Árbitro Froyen

Arbeter Froyen ( yiddish : אַרבעטער פֿרױען , iluminado. ' Mujeres trabajadoras '), también conocido como Tsu Di Arbeter Froyen (yiddish: צו די אַרבעטער פֿרױען , iluminado. ' A las mujeres trabajadoras '), es un poema-canción en yiddish escrito por David Edelshtat y escrito por primera vez por Yankev Glatshteyn . [1] La canción combina temas del feminismo socialista con los ideales del Jewish Labor Bund . El texto del poema fue publicado el 8 de mayo de 1891 en Di Fraye Arbeter Shtime en Estados Unidos, y la primera publicación de la canción como combinación de poema y música fue en Varsovia en 1918. [2] Sin embargo, la canción había sido cantada antes de su primera atribución escrita, como lo demuestran contemporáneos de los acontecimientos del último Imperio ruso, como Anatole Litvak , Shalom Levin y Abba Levin; quienes registran que la canción era popular en la década de 1890 entre los huelguistas . [2]

Grabaciones

  • "Canciones yiddish de trabajo y lucha", conjunto de jóvenes yiddish (con Betty Glaser, Dina Schwartzman, Josh Waletsky, Judy Gottlieb, Khane Kliger, Moishe Mlotek, Moishe Rosenfeld, Susan Finesilver y Zalmen Mlotek ), 1972
  • "En el amor y en la lucha: el legado musical del sindicato judío Labor Bund", con Zalmen Mlotek , Adrienne Cooper , Dan Rous con The New Yiddish Chorale y The Workmen's Circle Chorus, 1999
  • " The Butcher's Share " , de Daniel Kahn & the Painted Bird con Sarah Gordon, Lorin Sklamberg, Sasha Lurje, Sveta Kundish y Patrick Farrell, 2017 [cantada en inglés y yiddish]
  • “Bundista milenial”, Isabel Frey , 2020

Lírica

Texto original

Yidish [2]Romanización [2]Traducción literal [2]

!אַרבעטער־פֿרױען, לײַדנדע פֿרױען
פֿרױען ,װאָס שמאַכטן אין הױז און פֿאַבריק
װאָס שטײט איר פֿון װײַטן ,װאָס העלפֿט איר ניט בױען
?דעם טעמפּל פֿון פֿרײַהײט ,פֿון מענטשלעכן גליק

העלפֿט אונדז טראָגן דעם באַנער דעם רױטן
פֿאָרװערטס, דורך שטורעם, דורך פֿינצטערע נעכט
העלפֿט אונדז װאַרהײט און ליכט צו פֿאַרשפּרײטן
!צװישן אומװיסנדע ,עלנטע קנעכט

!העלפֿט אונדז די װעלט פֿון איר שמוץ דערהײבן

אַלעס אָפּפֿערן ,װאָס אונדז איז ליב

קעמפֿן צוזאַמען ,װי מעכטיקע לײבן
פֿאַר פֿרײַהײט, פֿאַר גלײַכהײט, פֿאַר אונדזער פּרינציפּ

ניט אײן מאָל האָבן שױן נאָבעלע פֿרױען
געמאַכט ציטערן הענקער און טראָן
זײ האָבן געצײַגט, אַז מען קען זײ פֿאַרטרױען
אין ביטערסטן שטורעם די הײליקע פֿאָן

¡Arbeter-froyen, laydnde froyen!
Froyen, vos shmakhtn in hoyz un fabrik,
Vos shteyt ir fun vaytn, vos helft ir nit boyen
Dem templ fun frayhayt, fun mentshlekhn glik?

Helft undz trogn dem baner dem roytn,
Forverts, durkh shturem, durkh fintstere nekht!
Helft undz varhayt un likht tsu farshpreytn,
Tsvishn unvisnde, eltne knekht!

¡Helf undz di velt fun ir shmuts derheybn!
Ales opfern, vos undz iz lib;
Kemfn tsuzamen, vi mekhtike leybn
Far frayhayt, far glaykhhayt, far undzer printsip!

Nit eyn mol hobn shoyn nobele froyen,
Gemakht tsitern henker un tron,
Zey hobn getsaygt, az men ken zey fartroyen,
In biterstn shturem di heylike fon.

Mujeres trabajadoras, mujeres que sufren.
Mujeres que languidecen en casa y en la fábrica.
¿Por qué os quedáis al margen?
¿Por qué no ayudáis a construir el templo de la libertad, de la felicidad humana? ¡

Ayúdanos a llevar la bandera roja
hacia delante, a través de la tormenta, a través de las noches oscuras! ¡
Ayúdanos a difundir la verdad y la luz
entre los esclavos ignorantes y solitarios!

¡Ayúdanos a sacar al mundo de su miseria
y a lograr todo lo que valoramos! ¡
A luchar juntas, como poderosos leones,
por la libertad, la igualdad, nuestros ideales!

Más de una vez las mujeres valientes
han hecho temblar a tiranos y tronos.
Han demostrado que se puede confiar en ellas,
a través de las tormentas más amargas, con la bandera sagrada.

Versiones en inglés

La versión de Daniel Kahn y Adrienne Cooper [1]Versión desconocida 1 [1] [3]Versión desconocida 2 [4]
Arbeter froyen, mujeres trabajadorasVosotras, mujeres que trabajáis, vosotras, mujeres que sufrís.Mujeres trabajadoras, mujeres que sufren
Mujeres que trabajan en fábricas y hogaresDurante todo el día, desde el desayuno hasta la cena.Que languidecen en casa o en el abismo de la tienda
Únete a la lucha, porque esto apenas comienza¿Por qué no te unes y ayudas a construirlo?No te quedes a distancia: ¿por qué no ayudar a construir?
Y nadie debería estar solo en la lucha.Un templo de libertad donde impartirás clases¿El templo de la libertad, de la felicidad humana?
Llevemos todos juntos la bandera rojaTus camaradas llevarán el estandarte escarlataNi una sola vez las mujeres nobles han puesto miedo
Sobreviviendo a las tormentas en la oscuridad de la noche¿Decir: “Somos libres y no somos rameras de nadie”?En un trono, en un verdugo, una bolsa de dinero
Construyendo un templo de libertad para siempreAyúdanos a difundir la verdad a las masas;Nos demostraron que en la amarga tormenta
Ayudándonos unos a otros a llevar la luzEnséñeles que son humanos y no estúpidos.Puedes confiar en ellos para llevar nuestra santa bandera.
Tantas hermanas, hijas y madresAyúdanos a enseñarles a levantarse de su miseria.Las mujeres heroínas han resistido la tormenta
Han dado sus vidas por las cosas en las que creen.Y dar ejemplo de coraje y valor.¡En la oscuridad prometieron esperanza y luz!
Poderosos como leones luchan unos por otros.Unámonos a la lucha que dice que todos somos igualesSe han vengado de los tiranos asesinos.
Por la libertad, la justicia y la igualdadPorque así la verdadera libertad será la gran secuela.Miré la muerte a la cara, orgullosa y recta.
Llevaremos la bandera como hermanas y hermanos.No será la primera vez que mujeres de coraje¿Los recuerdas? Cuando lo hagas, vive sus vidas
Despertando al mundo a la luz del díaDesafió a los poderosos que tenían todo el poder.¡Te inspiro de nuevo! ¡En triunfo pasarás!
Como amigos y compañeros, como camaradas y amantes.Éstas eran las mujeres a las que nadie podía desanimar.¡Aprende y piensa! ¡Lucha y esfuérzate!
Arbeter froyen, muéstranos el caminoSe pusieron de pie y dijeron: “¡Ahora es nuestra hora!”¡Por la libertad y la alegría de toda la clase trabajadora!

Referencias

  1. ^ abc "Arbeter Froyen | Levántate y canta". www.riseupandsing.org . Consultado el 14 de agosto de 2023 .
  2. ^ abcde "Arbeter Froyen – La colección de canciones yiddish de Yosl y Chana Mlotek en el Círculo de Trabajadores". yiddishsongs.org . Consultado el 14 de agosto de 2023 .
  3. ^ ""Arbeter Froyen", de Daniel Kahn & The Painted Bird – Save The Music Archives". 18 de febrero de 2021. Consultado el 15 de agosto de 2023 .
  4. ^ Laboratorios, Yiddishkayt (8 de marzo de 2015). "12 grandes y malas mamás yiddish". Yiddishkayt . Consultado el 17 de agosto de 2023 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Arbeter_Froyen&oldid=1256600654"