Parte de una serie sobre |
Bundismo |
---|
De 1890 a la Primera Guerra Mundial |
|
Años de entreguerras y Segunda Guerra Mundial |
|
Después de 1945 |
|
Gente |
Prensa |
Canciones |
Organizaciones asociadas |
Grupos disidentes |
|
Categorías |
Parte de una serie sobre |
Feminismo |
---|
Feminism portal |
Arbeter Froyen ( yiddish : אַרבעטער פֿרױען , iluminado. ' Mujeres trabajadoras '), también conocido como Tsu Di Arbeter Froyen (yiddish: צו די אַרבעטער פֿרױען , iluminado. ' A las mujeres trabajadoras '), es un poema-canción en yiddish escrito por David Edelshtat y escrito por primera vez por Yankev Glatshteyn . [1] La canción combina temas del feminismo socialista con los ideales del Jewish Labor Bund . El texto del poema fue publicado el 8 de mayo de 1891 en Di Fraye Arbeter Shtime en Estados Unidos, y la primera publicación de la canción como combinación de poema y música fue en Varsovia en 1918. [2] Sin embargo, la canción había sido cantada antes de su primera atribución escrita, como lo demuestran contemporáneos de los acontecimientos del último Imperio ruso, como Anatole Litvak , Shalom Levin y Abba Levin; quienes registran que la canción era popular en la década de 1890 entre los huelguistas . [2]
Yidish [2] | Romanización [2] | Traducción literal [2] |
---|---|---|
!אַרבעטער־פֿרױען, לײַדנדע פֿרױען
קעמפֿן צוזאַמען ,װי מעכטיקע לײבן | ¡Arbeter-froyen, laydnde froyen! | Mujeres trabajadoras, mujeres que sufren. |
La versión de Daniel Kahn y Adrienne Cooper [1] | Versión desconocida 1 [1] [3] | Versión desconocida 2 [4] |
---|---|---|
Arbeter froyen, mujeres trabajadoras | Vosotras, mujeres que trabajáis, vosotras, mujeres que sufrís. | Mujeres trabajadoras, mujeres que sufren |
Mujeres que trabajan en fábricas y hogares | Durante todo el día, desde el desayuno hasta la cena. | Que languidecen en casa o en el abismo de la tienda |
Únete a la lucha, porque esto apenas comienza | ¿Por qué no te unes y ayudas a construirlo? | No te quedes a distancia: ¿por qué no ayudar a construir? |
Y nadie debería estar solo en la lucha. | Un templo de libertad donde impartirás clases | ¿El templo de la libertad, de la felicidad humana? |
Llevemos todos juntos la bandera roja | Tus camaradas llevarán el estandarte escarlata | Ni una sola vez las mujeres nobles han puesto miedo |
Sobreviviendo a las tormentas en la oscuridad de la noche | ¿Decir: “Somos libres y no somos rameras de nadie”? | En un trono, en un verdugo, una bolsa de dinero |
Construyendo un templo de libertad para siempre | Ayúdanos a difundir la verdad a las masas; | Nos demostraron que en la amarga tormenta |
Ayudándonos unos a otros a llevar la luz | Enséñeles que son humanos y no estúpidos. | Puedes confiar en ellos para llevar nuestra santa bandera. |
Tantas hermanas, hijas y madres | Ayúdanos a enseñarles a levantarse de su miseria. | Las mujeres heroínas han resistido la tormenta |
Han dado sus vidas por las cosas en las que creen. | Y dar ejemplo de coraje y valor. | ¡En la oscuridad prometieron esperanza y luz! |
Poderosos como leones luchan unos por otros. | Unámonos a la lucha que dice que todos somos iguales | Se han vengado de los tiranos asesinos. |
Por la libertad, la justicia y la igualdad | Porque así la verdadera libertad será la gran secuela. | Miré la muerte a la cara, orgullosa y recta. |
Llevaremos la bandera como hermanas y hermanos. | No será la primera vez que mujeres de coraje | ¿Los recuerdas? Cuando lo hagas, vive sus vidas |
Despertando al mundo a la luz del día | Desafió a los poderosos que tenían todo el poder. | ¡Te inspiro de nuevo! ¡En triunfo pasarás! |
Como amigos y compañeros, como camaradas y amantes. | Éstas eran las mujeres a las que nadie podía desanimar. | ¡Aprende y piensa! ¡Lucha y esfuérzate! |
Arbeter froyen, muéstranos el camino | Se pusieron de pie y dijeron: “¡Ahora es nuestra hora!” | ¡Por la libertad y la alegría de toda la clase trabajadora! |