Alemania. Un cuento de invierno

Poema épico de Heinrich Heine

Primera edición, publicada en 1844

Alemania. Cuento de invierno ( en alemán : Deutschland. Ein Wintermärchen ) es un poema épico satírico delescritor alemán Heinrich Heine (1797-1856), que describe los pensamientos de un viaje de París a Hamburgo que el autor realizó en el invierno de 1843. El título hace referencia al Cuento de invierno de Shakespeare, similar a su poema Atta Troll: Ein Sommernachtstraum ("Atta Troll: El sueño de una noche de verano"), escrito entre 1841 y 1846.

Este poema fue inmediatamente prohibido tanto en el Imperio austríaco como en la mayor parte de la Confederación Alemana , lo que irónicamente se convirtió en una de las razones de la creciente fama de Heine. [1]

Publicación original

Desde el comienzo de la Restauración de Metternich en Alemania , Heine ya no estaba a salvo de la censura y en 1831 emigró finalmente a Francia como exiliado. En 1835 un decreto de la Convención Federal Alemana prohibió sus escritos junto con las publicaciones del grupo literario de la Joven Alemania .

A finales de 1843 Heine regresó a Alemania durante unas semanas para visitar a su madre y a su editor Julius Campe en Hamburgo. En el viaje de regreso tomó forma el primer borrador de Deutschland. Ein Wintermärchen . La epopeya en verso apareció en 1844 con la editorial Hoffmann und Campe, Hamburgo. Según las normas de censura de los decretos de Carlsbad de 1819 , los manuscritos de más de veinte folios no caían bajo el escrutinio del censor. Por ello, Deutschland. Ein Wintermärchen se publicó junto con otros poemas en un volumen llamado "Nuevos poemas". Sin embargo, el 4 de octubre de 1844 el libro fue prohibido y las existencias confiscadas en Prusia . El 12 de diciembre de 1844, el rey Federico Guillermo IV emitió una orden de arresto contra Heine. En el período posterior, la obra fue prohibida repetidamente por las autoridades de censura. En otras partes de Alemania se publicó en forma de una publicación separada, también publicada por Hoffmann y Campe, pero Heine tuvo que acortarla y reescribirla.

Irónicamente, la censura de las obras de Heine, particularmente del Cuento de invierno, se convirtió en una de las principales razones de su creciente fama. [1]

Contenido

Paisaje invernal cerca de Schmitten , Hesse.

El poema comienza con el primer viaje de Heinrich Heine a Alemania desde su emigración a Francia en 1831. Sin embargo, hay que entender que se trata de un viaje imaginario, no del viaje real que Heine realizó, sino de un recorrido literario por diversas provincias de Alemania con el fin de elaborar su comentario. El "yo" de la narración es, por tanto, el instrumento de la imaginación creativa del poeta.

Cuentos de invierno y viajes de invierno
Heinrich Heine fue un maestro del estilo natural de las letras sobre el tema del amor, como las del 'Lyrisches Intermezzo' de 1822-1823 en Das Buch der Lieder (1827) que fueron puestas en música por Robert Schumann en su Dichterliebe . Algunos de sus poemas habían sido puestos en música por Franz Schubert , sobre todo para la gran serie de canciones recopiladas póstumamente conocida como Schwanengesang . En tales obras Heine asumió el estilo de Wilhelm Müller , cuyo hijo, el profesor Max Müller, enfatizó más tarde [2] la naturaleza fundamentalmente musical de estos poemas y la absoluta congruencia de las versiones de Schubert de ellos, que son dúos completamente compuestos para voz y piano en lugar de meros 'acompañamientos' de melodías. Sin embargo, la obra de Heine abordaba preocupaciones políticas con una voz punzante y contemporánea, mientras que el lirismo melancólico y los paisajes naturales de Müller exploraban una experiencia humana más privada (aunque igualmente universal). Las composiciones de Schubert para Heine difícilmente reflejan la identidad plena del poeta-filósofo.

Schubert ya había muerto en 1828: la elección por parte de Heine del tema del viaje de invierno alude sin duda al Winterreise , el ciclo de poemas de Müller sobre el amor perdido, que en el ciclo de canciones de Schubert del mismo nombre se convirtió en una obra inmortal que encarnaba una declaración más final y trágica sobre la condición humana. Winterreise trata del exilio del corazón humano y de su amarga y sombría autoreconciliación. Deutschland. Ein Wintermärchen traslada el tema a la escena política europea internacional, a su exilio como escritor de su propia patria (donde está su corazón) y a su Heimatssehnsucht o añoranza de la patria. De este modo, Heine proyecta sus pensamientos secretos e "ilegales", de modo que los dardos de su sátira y su humor salen volando del trágico vórtice de su propio exilio. El hecho de que la poesía de Heine estuviera tan estrechamente identificada con la de Schubert era parte de su arsenal de "fuego y armas" mencionado en las estrofas finales: transformó el lamento de Müller en un lamento por Alemania.

En la tercera parte , lleno de euforia, vuelve a pisar suelo alemán, con sólo «camisas, pantalones y pañuelos de bolsillo» en su equipaje, pero en su cabeza «un nido de pájaros que gorjea y está sujeto a confiscación de libros». En Aquisgrán, Heine vuelve a entrar en contacto por primera vez con el ejército prusiano:

Estas personas siguen siendo los mismos tipos de madera,
que recitan lugares comunes pedantes,
todos los movimientos son en ángulo recto, y la mojigatería
está congelada en sus caras.

Una fotografía antigua de la catedral antes de su finalización muestra el extremo este terminado y techado, mientras que otras partes del edificio se encuentran en diversas etapas de construcción.
La Catedral de Colonia inacabada en 1856, el año de la muerte de Heine.

En la sección IV, dedicada al viaje de invierno a Colonia , se burla de la anacrónica sociedad alemana , que con más facilidad construye con técnicas arcaicas la catedral de Colonia , inacabada desde la Edad Media, que se dirige a la época actual. El hecho de que las anacrónicas obras de construcción se interrumpieran durante la Reforma indicaba para el poeta un avance positivo: la superación de las formas tradicionales de pensamiento y el fin de la juventud o adolescencia espiritual.
En la sección V se ocupa del Rin , como "el Rin alemán" y "Padre Rin", icono y monumento de la identidad alemana. Sin embargo, el dios-río se muestra como un anciano afligido, disgustado con el parloteo sobre la identidad germánica. No anhela volver entre los franceses que, según Heine, ahora beben cerveza y leen a " Fichte " y a Kant .
La sección VI presenta a "Liktor", el demonio y doble fantasmal del poeta, siempre presente, que lo sigue por todas partes llevando un hacha bajo su capa, esperando una señal para ejecutar las sentencias judiciales del poeta. Las estrofas expresan la convicción de Heine de que una idea pensada una vez nunca se puede perder. Se enfrenta a la figura sombría y esta le dice:

En Roma, se llevaba un hacha delante
del cónsul, permíteme que te lo recuerde.
Tú también tienes tu lictor, pero hoy en día
el hacha se lleva detrás de ti.

Yo soy tu lictor: en la retaguardia
siempre oyes el tintineo del
hacha del verdugo que te sigue.
Yo soy la acción en la que piensas.


En la Sección VII comienza la ejecución en sueños. Seguido por su "asistente silencioso", el poeta deambula por Colonia. Marca los postes de las puertas con la sangre de su corazón, y esto le da al Liktor la señal para una sentencia de muerte. Por fin llega a la Catedral con el Santuario de los Tres Reyes y "aplasta los pobres esqueletos de la superstición".
En la Sección VIII viaja más allá a Hagen y Mülheim , lugares que recuerdan su antiguo entusiasmo por Napoleón Bonaparte . Su transformación de Europa había despertado en Heine la esperanza de una libertad universal. Sin embargo: el Emperador ha muerto. Heine había sido testigo ocular en París de su entierro en 1840 en Les Invalides .
La Sección IX trae reminiscencias culinarias de " chucrut casero " aderezado con agudeza satírica: Sección X , Saludos a Westfalia .

Hermannsdenkmal , Bosque de Teutoburgo

En la Sección XI viaja a través del bosque de Teutoburgo y fantasea sobre lo que podría haber sucedido si Hermann de los Cherusci no hubiera vencido allí al ejército romano bajo Publio Quinctilio Varo y no hubiera terminado con el colonialismo y la romanización al este del río Rin . De lo contrario, la romanitas y la depravación de la nobleza romana descritas por Seutonio y Tácito habrían permeado el núcleo espiritual del pueblo alemán, y en lugar de los "Tres Docenas de Padres de las Provincias" habría habido ahora al menos un Nerón apropiado . La Sección es también un ataque disfrazado a la preferencia por el neoclasicismo en el Reino de Prusia por el " romántico en el trono", Federico Guillermo IV ; y contra los individuos significativos de este movimiento (por ejemplo, Raumer, Hengstenberg , Birch-Pfeiffer, Schelling, Maßmann, Cornelius), quienes vivían todos en Berlín . En contraste directo con el ensayo de historia contrafáctica de Lewis H. Lapham en el volumen de 1999 What If?, que intentó trazar una línea recta de causa y efecto entre la Batalla del Bosque de Teutoburgo en el año 9 d. C. y los crímenes de guerra nazis del siglo XX, Heine termina expresando su gratitud por la descolonización de la provincia de Germania Antiqua bajo el liderazgo de Hermann y orgullosamente informa sobre su propia decisión de convertirse en uno de los primeros en donar dinero para la construcción del Hermannsdenkmal . La sección XII contiene el discurso del poeta sobre el tema: "Aullando con los lobos", mientras el carruaje se estropea en el bosque por la noche, y él responde mientras los habitantes del bosque le dan una serenata. Esto lo ofrece Heine como una declaración metafórica de la distancia crítica ocupada por él mismo como poeta polémico o satírico, y del traje de piel de oveja apropiado para gran parte de lo que lo rodeaba.

No soy oveja, no soy perro,
ni consejero, ni marisco.
He seguido siendo un lobo, mi corazón
y todos mis colmillos son de lobo.

La sección XIII lleva al viajero a Paderborn . En la niebla matinal aparece un crucifijo . El « pobre primo judío » tuvo aún menos suerte que Heine, pues el bondadoso censor se había abstenido de hacerlo crucificar, al menos hasta ese momento...

Monumento a Kyffhäuser

En las secciones XIV y XV el poeta se traslada en sueños a otro lugar memorable: visita a Federico Barbarroja en Kyffhäuser . No es de extrañar que el mítico emperador alemán se presente como un hombre que se ha vuelto imbécil por la senilidad, que se enorgullece sobre todo de que su estandarte aún no haya sido devorado por las polillas. ¿Alemania en apuros internos? ¿Apremiante necesidad de negocios para un emperador disponible? ¡Despierta, anciano, y quita tu barba de la mesa! ¿Qué quiere decir con eso el héroe más antiguo?

El que hoy no viene, mañana seguro que viene,
pero lentamente se despierta el roble,
y "el que camina despacio, camina bien", así reza
el proverbio en el reino romano.

(*chi va piano va sano, italiano)
La sección XVI lleva al Emperador a la situación más reciente: entre la Edad Media y la Edad Moderna, entre Barbarroja y hoy, se encuentra y funciona la guillotina . Los emperadores han agotado su utilidad y, vistos desde esa perspectiva, los monarcas también son superfluos. ¡Quédate en la montaña, anciano! Lo mejor de todo es que la nobleza, junto con esa « caballería enjaezada de locura gótica y mentira moderna», también debería quedarse contigo en Kyffhäuser ( sección XVII ). La espada o la soga serían igualmente útiles para deshacerse de estos aduladores superfluos.
Los tratos con la policía siguen siendo desagradables en Minden , seguidos por la obligada pesadilla y el sueño de la venganza ( sección XVIII ). En la sección XIX visita la casa donde nació su abuelo en Bückeburg :

En Bückeburg subí a la ciudad,
para ver la antigua fortaleza, el Stammburg,
el lugar donde nació mi abuelo;
mi abuela venía de Hamburgo.

De allí se dirige a un encuentro con el rey Ernesto Augusto de Hannover , quien, "acostumbrado a la vida en Gran Bretaña ", lo retiene durante un tiempo mortal. El apartado se refiere sobre todo a la violación de la constitución por parte de Ernesto Augusto en el año 1837, a la que se oponen los siete profesores de Gotinga . Finalmente, en el apartado XX , se encuentra en el límite de su viaje: en Hamburgo va a visitar a su madre. Ella, igualmente, está al mando de sus responsabilidades:

  • 1. ¿Tienes hambre?
  • 2. ¿Tienes esposa?
  • 3. ¿Dónde preferirías vivir, aquí conmigo o en Francia?
  • 4. ¿Siempre hablas de política?
Hammonia sobre el balcón del Ayuntamiento de Hamburgo

La sección XXI y XXII muestra al poeta en Hamburgo en busca de personas que conoce y de recuerdos, y en la sección XXIII canta las alabanzas del editor Campe. La sección XXIV describe un encuentro con el genius loci de Hamburgo, Hammonia . Debe hacer una solemne promesa de la mayor discreción al estilo del Antiguo Testamento , en la que coloca su mano bajo el muslo de la Diosa (ella se sonroja ligeramente, ¡habiendo estado bebiendo ron!). Luego la Diosa promete mostrarle a su visitante la futura Alemania. Expectativa universal. Entonces el censor hace un corte en el lugar crítico. Decepción. ( Secciones XXV y XXVI ) Con la sección XXVII termina el Cuento de invierno:

Pronto brota el joven que comprende
el orgullo y la grandeza del poeta
y en su corazón se calienta
con el esplendor soleado de su alma.

En las estrofas finales, Heine se sitúa en la tradición de Aristófanes y Dante y se dirige directamente al rey de Prusia:

No hagáis daño, pues, a vuestros bardos vivos,
pues ellos tienen fuego y armas
más temibles que el rayo de Júpiter:
a través de ellos se forma el poeta.

Con una advertencia al Rey, de condenación eterna, se cierra la epopeya.

Una crítica por amor a la Patria

Alemania. Un cuento de invierno muestra el mundo de imágenes de Heine y su dicción poética, que recuerda a una canción popular, en un conjunto compacto de críticas mordaces e irónicas sobre las circunstancias de su país natal. Heine contrasta su visión social con el sombrío "cuadro de noviembre" de la patria reaccionaria que se le presentaba:

¡Un nuevo canto, un canto mejor,
oh amigos, os hablo!
Aquí en la Tierra pronto cumpliremos
un decreto celestial.
Seremos dichosos en la Tierra
y no moriremos de hambre nunca más;
el estómago podrido no se alimentará
de los frutos del trabajo.

Heine criticaba sobre todo el militarismo alemán y el chovinismo reaccionario (es decir, el nacionalismo), sobre todo en contraposición a los franceses, cuya revolución entendía como una ruptura con la libertad. Admiraba a Napoleón (acríticamente) como el hombre que llevó a cabo la revolución y convirtió la libertad en una realidad. No se consideraba un enemigo de Alemania, sino más bien un crítico por amor a la patria :

Colocad la bandera negra, roja y dorada en la cima de la idea alemana, convertidla en el estandarte de la humanidad libre y yo derramaré la sangre de mi corazón por ella. Tened la seguridad de que amo a la patria tanto como vosotros.

(del prólogo).

Recepción

La epopeya en verso de Heine fue muy debatida en Alemania hasta nuestros días. Sobre todo en el siglo al que pertenece, la obra fue tachada de "escritura vergonzosa" de un hombre sin hogar o sin patria, de "traidor de la patria", de detractor y calumniador. Esta manera de ver Deutschland. Ein Wintermärchen se convirtió, sobre todo en la época del nazismo , en una ridícula caricatura antisemita . Inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial, la editorial Wedding-Verlag publicó en Berlín, en 1946, una edición barata del poema con el prólogo de Heine y una introducción de Wolfgang Goetz.

Los tiempos modernos ven en la obra de Heine –más bien la base de una preocupación más amplia por el nacionalismo y los conceptos estrechos de la identidad alemana, en el contexto de la integración europea– un poema político de peso en lengua alemana: soberano en su perspicacia e ingenio inventivo, crudo en sus imágenes, magistral en su uso del lenguaje. Las creaciones de figuras de Heine (como, por ejemplo, el "Liktor") son hábiles y memorables.

Gran parte del atractivo que hoy tiene la poesía épica en verso se basa en que su mensaje no es unidimensional, sino que, por el contrario, pone de manifiesto las múltiples contradicciones y contrastes del pensamiento de Heine. El poeta se muestra como un hombre que ama su patria y, sin embargo, sólo puede ser un huésped y un visitante en ella. Del mismo modo que Anteo necesitaba el contacto con la tierra, Heine sólo obtuvo su arte y la plenitud de su pensamiento del contacto intelectual con la patria.

Esto ejemplificó la brecha visible que la Revolución Francesa de Julio de 1830 significó para la Alemania intelectual: la fresca brisa de la libertad sofocada por los esfuerzos reaccionarios de la Restauración de Metternich, la pronto pisoteada "primavera" de la libertad dio paso a un nuevo invierno de censura, represión, persecución y exilio; el sueño de una Alemania libre y democrática fue descartado del reino de las posibilidades durante un siglo entero.

Alemania. Ein Wintermärchen es un punto culminante de la poesía política del período Vormärz anterior a la Revolución de Marzo de 1848 y, en Alemania, forma parte del plan de estudios oficial. La obra, considerada durante años y décadas como el panfleto antialemán del "voluntario francés" Heine, es hoy para mucha gente el poema más conmovedor jamás escrito por un emigrante.

Recientemente, el director Sönke Wortmann hizo referencia a este poema en su documental sobre el fútbol de la selección alemana durante el Mundial de 2006. La película se titula "Deutschland. Ein Sommermärchen". El Mundial de 2006 se menciona a menudo como un momento histórico que tuvo un impacto positivo significativo en la Alemania moderna, lo que refleja un cambio en la comprensión de la identidad nacional que ha ido evolucionando continuamente durante los 50 años anteriores al evento.

Ediciones

Ediciones en alemán

  • Heinrich Heine. Edición histórico-crítica completa de las Obras. Editado por Manfred Windfuhr. vol. 4: Atta Troll. Ein Sommernachtstraum / Alemania. Ein Wintermarchen. Revisado por Winfried Woesler. (Hoffmann und Campe, Hamburgo 1985).
  • SS Alemania. Ein Wintermarchen. Editado por Joseph Kiermeier-Debre. (Deutscher Taschenbuch Verlag, Munich 1997.) (Bibliothek der Erstausgaben.) ISBN  3-423-02632-4
  • SS Alemania. Ein Wintermarchen. Editado por Werner Bellmann. Edición revisada. (Reclam, Stuttgart 2001.) ISBN 3-15-002253-3 
  • SS Alemania. Ein Wintermarchen . Editado por Werner Bellmann. Ilustraciones de Hans Traxler (Reclam, Stuttgart 2005.) ISBN 3-15-010589-7 (rústica: Reclam, Stuttgart 2011, ISBN 978-3-15-020236-4 )  

Traducciones al inglés

  • Deutschland: A Not So Sentimental Journey de Heinrich Heine . Traducido (al inglés) con una introducción y notas de TJ Reed (Angel Books, Londres 1986). ISBN 0-946162-58-1 
  • Alemania. Un cuento de invierno en: Hal Draper : The Complete Poems of Heinrich Heine. Una versión en inglés moderno (Suhrkamp/Insel Publishers Boston Inc. 1982). ISBN 3-518-03062-0 

Referencias

  1. ^ ab Amey, LJ (1 de enero de 1997). Censura: Gabler, Mel y Norma Gabler, Comisión Presidencial sobre Obscenidad y Pornografía. Salem Press. pág. 350. ISBN 9780893564469Irónicamente , Heine se hizo famoso gracias a la censura, en particular después de escribir un ciclo de poemas políticos titulado Alemania. Un cuento de invierno en 1844, que fue inmediatamente prohibido en toda la confederación.
  2. ^ Franz Schubert, Sammlung der Lieder kritisch revidirt von Max Friedlaender , Vol 1., Prefacio de F. Max Müller ( Edición Peters , Leipzig )

Fuentes

  • Werner Bellmann: Heinrich Heine. Alemania. Ein Wintermarchen. Ilustraciones y Documentos . Edición revisada. (Reclam, Stuttgart 2005.) ISBN 3-15-008150-5 
  • Karlheinz Fingerhut: Heinrich Heine: Alemania. Ein Wintermarchen . (Diesterweg, Fráncfort del Meno 1992). (Grundlagen und Gedanken zum Verständnis erzählender Literatur) ISBN 3-425-06167-4 
  • Jost Hermand: Heines Wintermärchen – Sobre el tema de la 'deutsche Misere'. En: Diskussion Deutsch 8 (1977) Heft 35. p 234-249.
  • Joseph A. Kruse: ¿ Ein neues Lied vom Glück? (¿Una nueva canción de felicidad?) Heinrich Heines Deutschland. Ein Wintermarchen. En: JAK: Heine-Zeit. (Stuttgart/München 1997) págs. 238-255.
  • Renate Stauf: Heinrich Heine. Alemania. Ein Wintermarchen. En: Renate Stauf/Cord Berghahn (Editores): Weltliteratur II. Eine Braunschweiger Vorlesung. (Bielefeld 2005). págs. 269-284.
  • Jürgen Walter: Alemania. Ein Wintermarchen. En: Heinrich Heine. Epoche - Werk - Wirkung. Editado por Jürgen Brummack. (Beck, Múnich 1980). págs. 238-254.
  • Texto en alemán en Wikisource en alemán [1]
  • Texto en alemán en el Proyecto Gutenberg [2]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Germany._A_Winter%27s_Tale&oldid=1257001854"