El inglés cajún , o inglés vernáculo cajún , es un dialecto del inglés estadounidense derivado de los cajún que vivían en el sur de Luisiana . El inglés cajún está significativamente influenciado por el francés de Luisiana , la lengua histórica del pueblo cajún, que desciende del pueblo acadiense de habla francesa . Si bien el francés sigue siendo utilizado principalmente por los ancianos, [1] está experimentando una especie de renacimiento cultural. [2] Sin embargo, el inglés cajún no es simplemente un dialecto de transición entre el francés y el inglés, y la mayoría de sus hablantes en la actualidad son anglófonos monolingües. [3]
El inglés cajún es considerablemente distinto del inglés americano general , [4] con varias características de origen francés que siguen siendo fuertes, incluyendo la entonación , el vocabulario y ciertas características del acento. El acento cajún se describe con frecuencia como plano dentro del país cajún . [5]
El inglés cajún se habla en toda Acadiana . Sus hablantes son a menudo descendientes de acadianos de Nueva Escocia, Canadá, que en 1755 emigraron a Luisiana, de propiedad francesa, después de que los británicos tomaran el control de Nueva Escocia y los expulsaran de su tierra. [6] Sin embargo, en 1803, Estados Unidos compró el territorio de Luisiana y, en 1812, cuando Luisiana redactó su primera Constitución estatal para que se le concediera la condición de estado, el idioma inglés recibió la sanción oficial como idioma de promulgación y preservación de las leyes. [7] A pesar de este cambio, muchos cajunes de la época que vivían en pueblos pequeños y tenían una educación deficiente, siguieron utilizando exclusivamente el francés. [1] Esto los aisló, sometiéndolos al ridículo y al tratamiento de ciudadanos de segunda clase. En la década de 1930, el inglés era el único idioma que se enseñaba en las escuelas y los estudiantes que hablaban francés eran castigados y humillados frente a su clase. Los cajunes continuaron utilizando el francés cajún en casa y en sus comunidades, pero esto llevó a que se asociara un estigma con el idioma y, como resultado, los padres dejaron de enseñárselo a sus hijos. [8] La combinación de ser hablantes nativos de francés y el inglés incompleto que los niños cajún estaban aprendiendo durante su educación pública inconsistente, llevó al advenimiento del inglés cajún, una fusión de ambos idiomas. [1]
Muchas décadas después, las nuevas generaciones de cajunes percibieron una pérdida de identidad cultural, y sus esfuerzos por recuperarla iniciaron el Renacimiento cajún. [1] La correspondiente popularidad de la comida , la música y las festividades cajún ha sido bien recibida por los turistas y algunos programas ahora cuentan con el apoyo del gobierno estatal. Aunque el inglés cajún ha regresado, el bilingüismo que lo creó originalmente, un conocimiento tanto del francés como del inglés, no lo ha hecho. Los hablantes de inglés cajún de hoy en día normalmente no hablan francés, y los expertos creen que es poco probable que se recupere esta parte de la cultura. [1] Este alejamiento del bilingüismo ha cambiado la fuente de muchas de las diferencias fonológicas entre el inglés cajún y el inglés estadounidense estándar, de la interferencia causada por ser un hablante nativo de francés a los marcadores de la identidad cajún. [9]
Los fonemas consonánticos en inglés cajún son en gran medida los mismos que en otros dialectos importantes.
El inglés cajún es tradicionalmente no rótico y en la actualidad es variablemente no rótico. Una comparación de las reglas de rótica entre el inglés cajún, el inglés de Nueva Orleans y el inglés del sur de Estados Unidos mostró que los tres dialectos siguen diferentes reglas de rótica, y el origen de la no rótica en el inglés cajún, ya sea que se originó a partir del francés, el inglés o un proceso independiente, es incierto. [10]
Existen en el inglés cajún algunas características únicas, seguramente influenciadas por la fonología del idioma francés:
El inglés cajún no está sujeto al cambio de vocales del sur . [15] Luisiana tiene una alta concentración de personas que tienen una fusión Mary - merry , pero no una fusión Mary-marry-merry . [16] [17] (Cabe destacar que / ɛər / se realiza más como /ɛr/ en francés de Luisiana.) [14] La adopción de la fusión cot–caught es poco común en Luisiana, [16] y los estudios sugieren lo mismo para el inglés cajún, aunque al menos un estudio considera que la fusión es posible. [18]
La mayoría de las vocales y diptongos puros del inglés se pueden nasalizar según las reglas de nasalización. Además, los préstamos del francés de Luisiana pueden incluir versiones nasalizadas de vocales que no se encuentran en inglés.
Wikipedia AFI | Cajún | Palabras de ejemplo |
---|---|---|
Vocales puras ( Monoftongos ) | ||
/ a / | [æ(ː)] | acto , p a l , trampa , jamón , pasar |
/ ɑː / | [ɑ] | bla , hermano , padre , l o t, a c o r t e , a w a sp |
/ ɒ / | ||
[ɒ] , [ɒo] | a l o d o , p e r o, c o m p r o, Pérdida , sierra , enseñanza | |
/ ɔː / | ||
/ ɛ / | [ɛ~æ] | V e s t i d o, m e n t e, p a n |
[ɪ~ɪ̃] | dobladillo , pluma | |
[i~ɪ̃] | longitud | |
/ ə / | [ə] | un poco, un jarabe , un ren a |
/ ɪ / | [ɪ] | golpear , desnatar , dar una propina |
/ i / | [i] | haz , elegante , veloz |
( / i / ) | [ɪ~i] | feliz , muy feliz |
/ ʌ / | [ʌ] | autobús , inundación , ¿ qué ? |
/ ʊ / | [ʊ] | libro , poner , debería |
/ uː / | [uː] | comida , pegamento , nuevo |
Wikipedia AFI | Cajún | Palabras de ejemplo |
---|---|---|
Diptongos | ||
/ aɪ / | [ai~ɑː] | cabalgar , brillar , intentar , brillante , dado , lucio |
/ aʊ / | [aʊ~aː] | Ahora , ay , explora . |
/ eɪ / | [mi] | l a k e, p a i d o, r e i n |
/ ɔɪ / | [ɔɪ~ɔː] | chico , elección , húmedo |
/ oʊ / | [oː] | cabra , oh , espectáculo |
Vocales de color R | ||
/ ɑːr / | [ɑ~ɒ] [18] | granero , coche , parque |
/ ɛər / | [ɛə(ɹ) ~ æ(ɹ)] [20] [14] | b son , oso , allí |
/ ɜːr / | [ʌɹ~ʌə] | quemar , primero , manada |
/ ər / | [ə(ɹ)] | doctor , mártir , pervertir |
/ ɪr / | [iːə(ɹ)] | miedo , par , nivel |
/ ɪər / | ||
/ ɔːr / | [ɔə(ɹ)] | h oar se, h or se, w ar |
/ ɒr / | [ɑ~ɔ] | o rango, mañana o flecha |
/ ʊər / | [uə~ʊə] | pobre , puntuación , t |
/ jʊər / | cura , Europa , pura |
Algunas características del inglés cajún han cambiado significativamente desde la adopción inicial del inglés por los cajún:
Género | Viejo | De edad mediana | Joven | |||
---|---|---|---|---|---|---|
/θ/ | /d/ | /θ/ | /d/ | /θ/ | /d/ | |
Masculino | 44 | 59 | 18 | 43 | 49 | 57 |
Femenino | 39 | 54 | 12 | 8 | 13 | 15 |
Conjunto | 42 | 57 | 14 | 22 | 34 | 43 |
La inclusión de muchos préstamos, calcos y frases del francés es típica del inglés cajún. Las palabras y frases francesas se toman prestadas con frecuencia sin cambiar su significado, pero algunas palabras se han vuelto específicas del inglés cajún en contraposición al francés de Luisiana, mientras que otras se usan con tanta frecuencia en inglés que no se registran como específicamente francesas. Las palabras notables y distintivas que se usan en inglés incluyen:
Palabra o frase | Pronunciación | Origen | Palabra de origen | Definición y connotación |
---|---|---|---|---|
bebé [24] | [bɒ] o a veces [bɔ] | Inglés | chico | Similar en significado a bloke en inglés del Reino Unido, y se usa como "chico" o "amigo" (por ejemplo, como saludo, ' ¡Ey baw! '). |
brazo pantanoso | [bˤɑːju] | ¿Choctaws? | Bayuk-san | Río pequeño, especialmente ríos de marea cerca de la costa. |
bebe | [bɛb] | Inglés, Francés estándar | nena , bebe | Babe o baby. Puede usarse para llamar a alguien atractivo, posiblemente con una connotación menos sexual que en inglés. También puede ser un término general de cariño, comparable a [beːbɛ] en inglés de Nueva Orleans . |
betail , [25] o betaille | [bɪˈtˤɑːi] , [bəˈtˤɑːi] | Francés de Luisiana | cola de caballo | Bestia, criatura, monstruo. |
Bobo | [bobo] | Francés estándar | Bobo [26] | Lesión pequeña: rasguño, corte pequeño, moretón, picadura de insecto o costra. |
abucheo | [buː] | ¿Francés de Luisiana? | búfalo | Posiblemente proviene del francés de Luisiana bougre , que históricamente significaba "chico". En el inglés cajún moderno, es un término cariñoso, a menudo dirigido a los niños (por ejemplo, " Déjame arreglar eso por ti, buu" ). Es más común entre las mujeres. |
Marina cajún | Inglés | Nombre colectivo irónico que designa a equipos descentralizados y ad hoc que asisten voluntariamente a las víctimas de las inundaciones con vehículos privados y pequeñas embarcaciones. Originalmente se lo nombró durante las inundaciones de Luisiana de 2016 , pero ya existía como institución mucho antes. | ||
querido | [ʃæː] | Francés de Luisiana | cher , pronunciado/ʃær/ [27] | Querido o querido. Tiene una variedad de significados; cuando se usa como interjección , denota cariño o ternura (especialmente entre amantes o hacia un niño o un animal). También se puede usar como expresión de lástima (por ejemplo, pobre cher ) hacia niños o animales enfermos o heridos. |
cuillon | [kujɑ̃] | Francés de Luisiana | cuillon | Puede tener una variedad de intensidades y significados, como "tonto", "idiota", "bufón", "bromista" o "tonto". Cabe destacar que esta palabra no es necesariamente insultante como en otros dialectos del francés y puede usarse con niños. En inglés se escribe con frecuencia couyon (o algo similar). |
corriente de lava | [kuli] | Francés estándar | corriente de lava | Un arroyo o una zanja grande; un pequeño barranco. |
chicharrones | [kɹæklɪnz] | Inglés | chicharrón | Snack elaborado con piel de cerdo. |
haces do-do | [fedoˈdo] | Francés de Luisiana | hacer , dormir | Se refiere a las fiestas de baile que se celebran hasta altas horas de la noche, normalmente con música más tradicional. En francés, el significado literal es una orden para irse a dormir (como si se le estuviera hablando a un niño). |
carajo , carajo [28] | [gɒː] , [kjɒː] , [kʼɒː] , [gɔː] , etc. | Desconocido | Interjección que expresa sorpresa, generalmente por una gran cantidad de algo (tamaño, velocidad, número, etc.). La ortografía puede variar significativamente según la pronunciación y las opciones ortográficas. | |
lagniappe | [lɑɲɑp̚] | Quechua , español | yapay , la ñapa | Propina proporcionada por el dueño de una tienda a un cliente en el momento de la compra; algo extra. |
pero | [yo] o a veces [mɛ] | Francés estándar | pero | Se utiliza como intensificador , especialmente para afirmaciones negativas o que contradicen a otra persona (por ejemplo: ¡Pero no lo sé! ). |
Desnudo | [nɛkɪd] | Inglés | desnudo | Desnudo. Tiene connotación de contexto humorístico o escandaloso. |
Nuevo corte de pelo de Iberia | Inglés | Nombre despectivo o humorístico para una variante del corte de pelo César común en el país cajún. Se utiliza para burlarse de la clase baja percibida y los modales distintivos de las personas que tienden a hacerse cortes César. [29] [30] | ||
no-c | [nɑ̃ŋk̚] o [nɑ̃ŋk] | Francés de Luisiana | nontio , mi tío | Tío. |
nutria , rata nutria | [ˈnuːtɹiə] , [ˈnuːtɹə] | Español | nutria | Roedor semiacuático invasor de América del Sur. Generalmente considerado indeseable y algo repugnante debido a su condición de invasor . |
Parrain | [pɑˈɹɛ̃] | Francés estándar | Parrain | Padrino, o más generalmente, un hombre que desempeña un papel similar en la vida de un niño. [ cita requerida ] |
caca yaille | [pujɒːi] | Una interjección que expresa agotamiento o exasperación. | ||
potnuh | [ˈpˤɑt̚nə] | Inglés | pareja | Compañero. Puede ser irónico o tener una connotación humorística y autoritaria. La ortografía puede variar (por ejemplo, podnuh , padnah ). |
T o camiseta | [ti] | Francés estándar | pequeño | En inglés, esto connota familiaridad, generalmente entre hombres o hacia ellos. Se puede usar de forma aislada como apodo o como sustituto de un nombre de pila (p. ej., ¿Qué tal, Tee? ), combinado con un nombre de pila para formar un apodo (p. ej., Ayer vi a T-Sean ) o combinado con "boy" para significar "chico" o "tipo" para extraños, o "amigo" para amigos (p. ej. ¡Mira a T-boy allí! ). |
Zoie , zwah | [zwɑ] | Francés estándar | Oye | Persona tonta o insensata. |
Hay varias frases que utilizan los cajún y que no utilizan quienes no hablan cajún. A continuación, se enumeran algunas frases comunes:
El inglés cajún también tiene tendencia a omitir el verbo auxiliar to be en la tercera persona del singular ( is ) y en la segunda persona del singular y del plural. Por ejemplo, She pretty y What we doing ?.
En lugar de "¿Cuándo fuiste?"
Las terminaciones de palabras -s y -ed para la tercera persona del singular y el morfema de tiempo pasado tienden a ser omitidas. Los hombres nativos francófonos entre los primeros hablantes de inglés cajún tenían una fuerte tendencia a omitir las terminaciones -s y -ed . Estos hombres abandonaron las terminaciones -s a una tasa (65%) similar a AAVE , y abandonaron las terminaciones -ed a una tasa incluso mayor (81%) que con AAVE. Los hablantes más jóvenes continúan omitiendo -s y -ed a tasas más bajas, pero aún más a menudo que el inglés sudamericano, incluso cuando hablaban inglés de forma nativa. [31] Esto se ha atribuido a influencias morfológicas del francés, [31] pero puede ser una consecuencia de la eliminación de la consonante final en su lugar. [1]
Ejemplos:
Él se quedó dos meses . Ella se fue con él .
Los adjetivos se pueden duplicar como intensificador.
¡Kyaw! ¡Ese auto era rápido, rápido!
La duplicación de pronombres se utiliza para enfatizar el aspecto personal de una frase. [31] Esto tiene su base en el francés de Luisiana y es menos común entre hablantes más jóvenes.
Cuando quieras irte, ¿tú?
yeah y no pueden servir como intensificadores de una declaración cuando se añaden al final, una característica tomada del francés. [32] La última palabra de la declaración se acentúa, mientras que yeah / no reciben una entonación descendente.
Te dije que no lo hicieras. ¡Te vas a arrepentir, sí!
Se puede añadir At a las preguntas where como intensificador, un rasgo que se comparte con el inglés de Nueva Orleans.
¿Dónde están mis zapatos, baw?
Los hablantes de inglés cajún pueden usar to en lugar de at cuando se refieren a lugares.
Estaba en la tienda cuando la vi.
Los hablantes de inglés cajún muestran una tendencia a utilizar for en lugar de at cuando se refieren al tiempo.
Estaré allí a las dos en punto.
Dada la conexión entre el inglés cajún y el de Acadia, esto también se observa entre los angloparlantes canadienses .
"Ven a ver" es el equivalente a decir "ven aquí" independientemente de si hay algo que "ver" o no. El francés " viens voir " o " venez voir ", que significa "ven" o "por favor, ven", se utiliza a menudo en francés cajún para pedir a la gente que venga. [33] Esta frase puede tener sus raíces en "viens voir ici " ( AFI: [isi] ), la palabra francesa para "aquí". [ cita requerida ]
"Guardar los platos" significa "guardar los platos en los armarios donde pertenecen después de lavarlos". Si bien los platos son el tema más común, no es raro guardar otras cosas. Por ejemplo: guardar la ropa, guardar las herramientas, guardar los juguetes.
"Bajar/Correr en la tienda" implica bajarse de un automóvil para ingresar a la tienda. Lo más común es que el conductor le pregunte al pasajero: "¿También estás bajando/corriendo?". Uno puede bajarse en cualquier lugar, no solo en la tienda. La frase "bajar" puede provenir del acto de "bajarse de un caballo", ya que muchas áreas de Acadiana solo eran accesibles a caballo hasta bien entrado el siglo XX. También puede tener su origen en el idioma francés descendre, que significa bajar , de manera similar a como algunos hablantes bilingües inglés-español dicen "bajar", del español bajar .
"Makin' groceries" es un calco del francés que significa el acto de comprar comestibles, en lugar de el de fabricarlos. La confusión se origina de la traducción directa de la frase en francés americano "faire l'épicerie", que los hablantes entienden que significa "hacer la compra". "Faire", tal como se usa en el idioma francés, puede significar tanto "hacer" como "fabricar". [34]
Los acentos de Luisiana (incluido el inglés cajún) son notoriamente difíciles de replicar para los actores, [35] por lo que las representaciones en los medios varían ampliamente en credibilidad.