Inglés cajún

Dialecto del inglés

Acadiana, la patria tradicional cajún y bastión de los dialectos francés de Luisiana y inglés cajún.

El inglés cajún , o inglés vernáculo cajún , es un dialecto del inglés estadounidense derivado de los cajún que vivían en el sur de Luisiana . El inglés cajún está significativamente influenciado por el francés de Luisiana , la lengua histórica del pueblo cajún, que desciende del pueblo acadiense de habla francesa . Si bien el francés sigue siendo utilizado principalmente por los ancianos, [1] está experimentando una especie de renacimiento cultural. [2] Sin embargo, el inglés cajún no es simplemente un dialecto de transición entre el francés y el inglés, y la mayoría de sus hablantes en la actualidad son anglófonos monolingües. [3]

El inglés cajún es considerablemente distinto del inglés americano general , [4] con varias características de origen francés que siguen siendo fuertes, incluyendo la entonación , el vocabulario y ciertas características del acento. El acento cajún se describe con frecuencia como plano dentro del país cajún . [5]

Historia

El inglés cajún se habla en toda Acadiana . Sus hablantes son a menudo descendientes de acadianos de Nueva Escocia, Canadá, que en 1755 emigraron a Luisiana, de propiedad francesa, después de que los británicos tomaran el control de Nueva Escocia y los expulsaran de su tierra. [6] Sin embargo, en 1803, Estados Unidos compró el territorio de Luisiana y, en 1812, cuando Luisiana redactó su primera Constitución estatal para que se le concediera la condición de estado, el idioma inglés recibió la sanción oficial como idioma de promulgación y preservación de las leyes. [7] A pesar de este cambio, muchos cajunes de la época que vivían en pueblos pequeños y tenían una educación deficiente, siguieron utilizando exclusivamente el francés. [1] Esto los aisló, sometiéndolos al ridículo y al tratamiento de ciudadanos de segunda clase. En la década de 1930, el inglés era el único idioma que se enseñaba en las escuelas y los estudiantes que hablaban francés eran castigados y humillados frente a su clase. Los cajunes continuaron utilizando el francés cajún en casa y en sus comunidades, pero esto llevó a que se asociara un estigma con el idioma y, como resultado, los padres dejaron de enseñárselo a sus hijos. [8] La combinación de ser hablantes nativos de francés y el inglés incompleto que los niños cajún estaban aprendiendo durante su educación pública inconsistente, llevó al advenimiento del inglés cajún, una fusión de ambos idiomas. [1]

Muchas décadas después, las nuevas generaciones de cajunes percibieron una pérdida de identidad cultural, y sus esfuerzos por recuperarla iniciaron el Renacimiento cajún. [1] La correspondiente popularidad de la comida , la música y las festividades cajún ha sido bien recibida por los turistas y algunos programas ahora cuentan con el apoyo del gobierno estatal. Aunque el inglés cajún ha regresado, el bilingüismo que lo creó originalmente, un conocimiento tanto del francés como del inglés, no lo ha hecho. Los hablantes de inglés cajún de hoy en día normalmente no hablan francés, y los expertos creen que es poco probable que se recupere esta parte de la cultura. [1] Este alejamiento del bilingüismo ha cambiado la fuente de muchas de las diferencias fonológicas entre el inglés cajún y el inglés estadounidense estándar, de la interferencia causada por ser un hablante nativo de francés a los marcadores de la identidad cajún. [9]

Fonología

Consonantes

Los fonemas consonánticos en inglés cajún son en gran medida los mismos que en otros dialectos importantes.

Rótica

El inglés cajún es tradicionalmente no rótico y en la actualidad es variablemente no rótico. Una comparación de las reglas de rótica entre el inglés cajún, el inglés de Nueva Orleans y el inglés del sur de Estados Unidos mostró que los tres dialectos siguen diferentes reglas de rótica, y el origen de la no rótica en el inglés cajún, ya sea que se originó a partir del francés, el inglés o un proceso independiente, es incierto. [10]

Consonantes con influencia francesa

Existen en el inglés cajún algunas características únicas, seguramente influenciadas por la fonología del idioma francés:

  • Oclusivas Th : /θ, ð/ pueden convertirse en [t, d] o [ , ]. [11] Por lo tanto, las oclusivas alveolares a menudo reemplazan a las fricativas dentales, una característica utilizada tanto por los hablantes de inglés cajún como por los hablantes de francés de Luisiana (los hablantes de francés estándar generalmente producen solo fricativas alveolares). Los ejemplos incluyen bath que se pronuncia como bat y they como day . Esta característica conduce a un paradigma común de Luisiana dis, dat, dese, doze en lugar de this, that, these, those como un método para describir cómo hablan los cajún. [1]
  • H -dropping : las palabras que comienzan con la letra /h/ se pronuncian sin ella, de modo que el sonido del cabello es como el del aire, y así sucesivamente. [1] Esto nunca se ha aplicado universalmente a todas las palabras, porque /h/ es fonémica en el francés de Luisiana. [12]
  • Los hablantes de inglés cajún tradicionalmente no aspiran las consonantes /p/ , /t/ o /k/ . Como resultado, pat puede sonar más como bat para los hablantes de otras variedades del inglés.
  • Palatalización y/o africación de /d, t, g, k/ ​​como en francés de Luisiana. [ cita requerida ]

Otras características consonánticas

  • G -dropping : palabras como butting pueden sonar como botón .
  • /l/ tiende a eliminarse antes de otro sonido consonántico, por lo que jewelry suena más como Jewry . [13] Puede ser particularmente prominente con all right , que puede representarse en un espectro desde la pronunciación estándar hasta [ɑːit] (es decir, aight ).
  • El grupo /sk/ se metatetiza comúnmente a /ks/ en la palabra ask . [14]

Vocales

El inglés cajún no está sujeto al cambio de vocales del sur . [15] Luisiana tiene una alta concentración de personas que tienen una fusión Mary - merry , pero no una fusión Mary-marry-merry . [16] [17] (Cabe destacar que / ɛər / se realiza más como /ɛr/ en francés de Luisiana.) [14] La adopción de la fusión cot–caught es poco común en Luisiana, [16] y los estudios sugieren lo mismo para el inglés cajún, aunque al menos un estudio considera que la fusión es posible. [18]

La mayoría de las vocales y diptongos puros del inglés se pueden nasalizar según las reglas de nasalización. Además, los préstamos del francés de Luisiana pueden incluir versiones nasalizadas de vocales que no se encuentran en inglés.

Vocales del inglés cajún [19]
Wikipedia AFICajúnPalabras de ejemplo
Vocales puras ( Monoftongos )
/ a /[æ(ː)]acto , p a l , trampa , jamón , pasar
/ ɑː /[ɑ]bla , hermano , padre ,

l o t, a c o r t e , a w a sp

/ ɒ /
[ɒ] , [ɒo]a l o d o , p e r o, c o m p r o,

Pérdida , sierra , enseñanza

/ ɔː /
/ ɛ /[ɛ~æ]V e s t i d o, m e n t e, p a n
[ɪ~ɪ̃]dobladillo , pluma
[i~ɪ̃]longitud
/ ə /[ə]un poco, un jarabe , un ren a
/ ɪ /[ɪ]golpear , desnatar , dar una propina
/ i /[i]haz , elegante , veloz
( / i / )[ɪ~i]feliz , muy feliz
/ ʌ /[ʌ]autobús , inundación , ¿ qué ?
/ ʊ /[ʊ]libro , poner , debería
/ /[uː]comida , pegamento , nuevo
Vocales del inglés cajún [19]
Wikipedia AFICajúnPalabras de ejemplo
Diptongos
/ /[ai~ɑː]cabalgar , brillar , intentar ,

brillante , dado , lucio

/ /[aʊ~aː]Ahora , ay , explora .
/ /[mi]l a k e, p a i d o, r e i n
/ ɔɪ /[ɔɪ~ɔː]chico , elección , húmedo
/ /[oː]cabra , oh , espectáculo
Vocales de color R
/ ɑːr /[ɑ~ɒ] [18]granero , coche , parque
/ ɛər /[ɛə(ɹ) ~ æ(ɹ)] [20] [14]b son , oso , allí
/ ɜːr /[ʌɹ~ʌə]quemar , primero , manada
/ ər /[ə(ɹ)]doctor , mártir , pervertir
/ ɪr /[iːə(ɹ)]miedo , par , nivel
/ ɪər /
/ ɔːr /[ɔə(ɹ)]h oar se, h or se, w ar
/ ɒr /[ɑ~ɔ]o rango, mañana o flecha
/ ʊər /[uə~ʊə]pobre , puntuación , t
/ jʊər /cura , Europa , pura

Características de las vocales

  • Las vocales deslizantes americanas típicas [oʊ] (como en boat ), [eɪ] (como en bait ), [ʊu] (como en boot ), [aʊ~æʊ] (como en bout ), [äɪ] (como en bite ) y [ɔɪ] (como en boy ) tienen deslizamientos reducidos o ninguno en absoluto: respectivamente, [oː] , [eː] , [uː] , [aː~æː] , [äː~ɑː] y [ɔː] . [21]
  • A veces se pone énfasis en la segunda o última sílaba de una palabra. [ cita requerida ]
  • La eliminación de la consonante final de cualquier palabra (o grupo consonántico ) y la inclusión de vocales nasales cerca de las consonantes nasales /m, n, ɲ/ son características comunes, ambas de influencia francesa. Por lo tanto, mano se convierte en [hæ̝̃] , comida se convierte en [fu] , alquiler se convierte en [ɹɪ̃] , Nueva York se convierte en [nuˈjɔə] , y así sucesivamente. [21] [ dudosodiscutir ] Esto puede expandirse a una nasalización fuerte, donde la nasalización se extiende a fonemas adicionales.

Cambios a lo largo del tiempo

Algunas características del inglés cajún han cambiado significativamente desde la adopción inicial del inglés por los cajún:

  • Se encontró que la no rótica era ligeramente mayor [ aclaración necesaria ] tanto en los anglófonos monolingües como en los bilingües de habla francesa dominante, y no varía con la edad, lo que implica que la rótica en el inglés cajún se ha mantenido relativamente constante a través del tiempo. [10]
  • La aspiración de /p, t, k/ es tradicionalmente una característica poco frecuente, aunque ha aumentado de forma constante con el tiempo (más acorde con el inglés estándar). Sin embargo, después del Renacimiento cajún, los hombres seguían mostrando menos aspiración que las mujeres, mientras que ahora las mujeres adoptan en gran medida o en su totalidad la aspiración. [9] [22]
  • Varias características muestran una decadencia en forma de V y un rebote basado en lo masculino, incluyendo la nasalización, el debilitamiento del deslizamiento de /aɪ/ a [ɑː] y la oclusión de th . [9] [22]
Tasa de abandono del hábito (%) por edad y género en 1998 [23]
GéneroViejoDe edad medianaJoven
/θ//d//θ//d//θ//d/
Masculino445918434957
Femenino39541281315
Conjunto425714223443

Vocabulario

La inclusión de muchos préstamos, calcos y frases del francés es típica del inglés cajún. Las palabras y frases francesas se toman prestadas con frecuencia sin cambiar su significado, pero algunas palabras se han vuelto específicas del inglés cajún en contraposición al francés de Luisiana, mientras que otras se usan con tanta frecuencia en inglés que no se registran como específicamente francesas. Las palabras notables y distintivas que se usan en inglés incluyen:

Palabra o frasePronunciaciónOrigenPalabra de origenDefinición y connotación
bebé [24][bɒ] o a veces [bɔ]IngléschicoSimilar en significado a bloke en inglés del Reino Unido, y se usa como "chico" o "amigo" (por ejemplo, como saludo, ' ¡Ey baw! ').
brazo pantanoso[bˤɑːju]¿Choctaws?Bayuk-sanRío pequeño, especialmente ríos de marea cerca de la costa.
bebe[bɛb]Inglés, Francés estándarnena , bebeBabe o baby. Puede usarse para llamar a alguien atractivo, posiblemente con una connotación menos sexual que en inglés. También puede ser un término general de cariño, comparable a [beːbɛ] en inglés de Nueva Orleans .
betail , [25] o betaille[bɪˈtˤɑːi] , [bəˈtˤɑːi]Francés de Luisianacola de caballoBestia, criatura, monstruo.
Bobo[bobo]Francés estándarBobo [26]Lesión pequeña: rasguño, corte pequeño, moretón, picadura de insecto o costra.
abucheo[buː]¿Francés de Luisiana?búfaloPosiblemente proviene del francés de Luisiana bougre , que históricamente significaba "chico". En el inglés cajún moderno, es un término cariñoso, a menudo dirigido a los niños (por ejemplo, " Déjame arreglar eso por ti, buu" ). Es más común entre las mujeres.
Marina cajúnInglésNombre colectivo irónico que designa a equipos descentralizados y ad hoc que asisten voluntariamente a las víctimas de las inundaciones con vehículos privados y pequeñas embarcaciones. Originalmente se lo nombró durante las inundaciones de Luisiana de 2016 , pero ya existía como institución mucho antes.
querido[ʃæː]Francés de Luisianacher , pronunciado/ʃær/ [27]Querido o querido. Tiene una variedad de significados; cuando se usa como interjección , denota cariño o ternura (especialmente entre amantes o hacia un niño o un animal). También se puede usar como expresión de lástima (por ejemplo, pobre cher ) hacia niños o animales enfermos o heridos.
cuillon[kujɑ̃]Francés de LuisianacuillonPuede tener una variedad de intensidades y significados, como "tonto", "idiota", "bufón", "bromista" o "tonto". Cabe destacar que esta palabra no es necesariamente insultante como en otros dialectos del francés y puede usarse con niños. En inglés se escribe con frecuencia couyon (o algo similar).
corriente de lava[kuli]Francés estándarcorriente de lavaUn arroyo o una zanja grande; un pequeño barranco.
chicharrones[kɹæklɪnz]IngléschicharrónSnack elaborado con piel de cerdo.
haces do-do[fedoˈdo]Francés de Luisianahacer , dormirSe refiere a las fiestas de baile que se celebran hasta altas horas de la noche, normalmente con música más tradicional. En francés, el significado literal es una orden para irse a dormir (como si se le estuviera hablando a un niño).
carajo , carajo [28][gɒː] , [kjɒː] , [kʼɒː] , [gɔː] , etc.DesconocidoInterjección que expresa sorpresa, generalmente por una gran cantidad de algo (tamaño, velocidad, número, etc.). La ortografía puede variar significativamente según la pronunciación y las opciones ortográficas.
lagniappe[lɑɲɑp̚]Quechua , españolyapay , la ñapaPropina proporcionada por el dueño de una tienda a un cliente en el momento de la compra; algo extra.
pero[yo] o a veces [mɛ]Francés estándarperoSe utiliza como intensificador , especialmente para afirmaciones negativas o que contradicen a otra persona (por ejemplo: ¡Pero no lo sé! ).
Desnudo[nɛkɪd]InglésdesnudoDesnudo. Tiene connotación de contexto humorístico o escandaloso.
Nuevo corte de pelo de IberiaInglésNombre despectivo o humorístico para una variante del corte de pelo César común en el país cajún. Se utiliza para burlarse de la clase baja percibida y los modales distintivos de las personas que tienden a hacerse cortes César. [29] [30]
no-c[nɑ̃ŋk̚] o [nɑ̃ŋk]Francés de Luisiananontio , mi tíoTío.
nutria , rata nutria[ˈnuːtɹiə] , [ˈnuːtɹə]EspañolnutriaRoedor semiacuático invasor de América del Sur. Generalmente considerado indeseable y algo repugnante debido a su condición de invasor .
Parrain[pɑˈɹɛ̃]Francés estándarParrainPadrino, o más generalmente, un hombre que desempeña un papel similar en la vida de un niño. [ cita requerida ]
caca yaille[pujɒːi]Una interjección que expresa agotamiento o exasperación.
potnuh[ˈpˤɑt̚nə]InglésparejaCompañero. Puede ser irónico o tener una connotación humorística y autoritaria. La ortografía puede variar (por ejemplo, podnuh , padnah ).
T o camiseta[ti]Francés estándarpequeñoEn inglés, esto connota familiaridad, generalmente entre hombres o hacia ellos. Se puede usar de forma aislada como apodo o como sustituto de un nombre de pila (p. ej., ¿Qué tal, Tee? ), combinado con un nombre de pila para formar un apodo (p. ej., Ayer vi a T-Sean ) o combinado con "boy" para significar "chico" o "tipo" para extraños, o "amigo" para amigos (p. ej. ¡Mira a T-boy allí! ).
Zoie , zwah[zwɑ]Francés estándarOyePersona tonta o insensata.

Gramática

Hay varias frases que utilizan los cajún y que no utilizan quienes no hablan cajún. A continuación, se enumeran algunas frases comunes:

Cópula cero

El inglés cajún también tiene tendencia a omitir el verbo auxiliar to be en la tercera persona del singular ( is ) y en la segunda persona del singular y del plural. Por ejemplo, She pretty y What we doing ?.

¿Cuando fuiste?

En lugar de "¿Cuándo fuiste?"

Formas verbales de raíz desnuda

Las terminaciones de palabras -s y -ed para la tercera persona del singular y el morfema de tiempo pasado tienden a ser omitidas. Los hombres nativos francófonos entre los primeros hablantes de inglés cajún tenían una fuerte tendencia a omitir las terminaciones -s y -ed . Estos hombres abandonaron las terminaciones -s a una tasa (65%) similar a AAVE , y abandonaron las terminaciones -ed a una tasa incluso mayor (81%) que con AAVE. Los hablantes más jóvenes continúan omitiendo -s y -ed a tasas más bajas, pero aún más a menudo que el inglés sudamericano, incluso cuando hablaban inglés de forma nativa. [31] Esto se ha atribuido a influencias morfológicas del francés, [31] pero puede ser una consecuencia de la eliminación de la consonante final en su lugar. [1]

Ejemplos:

 Él se quedó dos meses . Ella se fue con él .

Duplicación

Los adjetivos se pueden duplicar como intensificador.

 ¡Kyaw! ¡Ese auto era rápido, rápido!

La duplicación de pronombres se utiliza para enfatizar el aspecto personal de una frase. [31] Esto tiene su base en el francés de Luisiana y es menos común entre hablantes más jóvenes.

 Cuando quieras irte, ¿tú?

yNocomo intensificadores

yeah y no pueden servir como intensificadores de una declaración cuando se añaden al final, una característica tomada del francés. [32] La última palabra de la declaración se acentúa, mientras que yeah / no reciben una entonación descendente.

 Te dije que no lo hicieras. ¡Te vas a arrepentir, sí!

"en" con "donde"

Se puede añadir At a las preguntas where como intensificador, un rasgo que se comparte con el inglés de Nueva Orleans.

 ¿Dónde están mis zapatos, baw?

"a" en lugar de "en"

Los hablantes de inglés cajún pueden usar to en lugar de at cuando se refieren a lugares.

 Estaba en la tienda cuando la vi.

"para" en lugar de "en"

Los hablantes de inglés cajún muestran una tendencia a utilizar for en lugar de at cuando se refieren al tiempo.

 Estaré allí a las dos en punto.

Dada la conexión entre el inglés cajún y el de Acadia, esto también se observa entre los angloparlantes canadienses .

Construcciones coloquiales

"Ven a ver" es el equivalente a decir "ven aquí" independientemente de si hay algo que "ver" o no. El francés " viens voir " o " venez voir ", que significa "ven" o "por favor, ven", se utiliza a menudo en francés cajún para pedir a la gente que venga. [33] Esta frase puede tener sus raíces en "viens voir ici " ( AFI: [isi] ), la palabra francesa para "aquí". [ cita requerida ]

"Guardar los platos" significa "guardar los platos en los armarios donde pertenecen después de lavarlos". Si bien los platos son el tema más común, no es raro guardar otras cosas. Por ejemplo: guardar la ropa, guardar las herramientas, guardar los juguetes.

"Bajar/Correr en la tienda" implica bajarse de un automóvil para ingresar a la tienda. Lo más común es que el conductor le pregunte al pasajero: "¿También estás bajando/corriendo?". Uno puede bajarse en cualquier lugar, no solo en la tienda. La frase "bajar" puede provenir del acto de "bajarse de un caballo", ya que muchas áreas de Acadiana solo eran accesibles a caballo hasta bien entrado el siglo XX. También puede tener su origen en el idioma francés descendre, que significa bajar , de manera similar a como algunos hablantes bilingües inglés-español dicen "bajar", del español bajar .

"Makin' groceries" es un calco del francés que significa el acto de comprar comestibles, en lugar de el de fabricarlos. La confusión se origina de la traducción directa de la frase en francés americano "faire l'épicerie", que los hablantes entienden que significa "hacer la compra". "Faire", tal como se usa en el idioma francés, puede significar tanto "hacer" como "fabricar". [34]

Los acentos de Luisiana (incluido el inglés cajún) son notoriamente difíciles de replicar para los actores, [35] por lo que las representaciones en los medios varían ampliamente en credibilidad.

Televisión

Película

Juegos de vídeo

  • Varios personajes de Gabriel Knight: Sins of the Fathers , en particular el narrador, tienen acento cajún. Algunos personajes incluso usan frases en francés cajún.
  • Virgil de Left 4 Dead 2 habla con acento cajún y usa algunas palabras en inglés cajún durante el final de Swamp Fever y las campañas iniciales de The Parish .
  • Teruteru Hanamura de Danganronpa 2: Goodbye Despair habla con acento cajún y usa frases comunes en la segunda mitad del primer juicio de clase. [ cita requerida ]

Véase también

Recursos

  • Serie de PBS American Accent – ​​Cajun

Referencias

  1. ^ abcdefgh Pérez Ramos, Raúl (2012). "Inglés vernáculo cajún: un estudio sobre un dialecto renacido" (PDF) . Foro de Recerca . 17 : 623–632.
  2. ^ Allard, Fanny (3 de julio de 2020). Estados Unidos: En Luisiana, los cajunes están deseosos de preservar su identidad. France 24 Inglés. Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2021. Consultado el 24 de noviembre de 2020 – vía YouTube.
  3. ^ Walton 1994, págs. 92-93.
  4. ^ Melancon, Megan E. "¿Hablas americano? De mar a mar. Variedades americanas: cajún". PBS.
  5. ^ Waltton 1994.
  6. ^ Marsh, James H. (15 de julio de 2015) [4 de septiembre de 2013]. «Expulsión acadia (la gran agitación)». The Canadian Encyclopedia . Consultado el 24 de noviembre de 2020 .
  7. ^ Ward, Roger K. (verano de 1997). "La lengua francesa en el derecho de Luisiana y la educación jurídica: un réquiem". Louisiana Law Review . 57 (4) 7: 1283–1324.
  8. ^ Ohlsen, Claire (25 de noviembre de 2009). "Cajun French Efforting Comeback in Louisiana". WAFB . Raycom Media . Consultado el 24 de noviembre de 2020 .
  9. ^ abc Dubois, Sylvie (2000). "Cuando la música cambia, tú también cambias: el género y el lenguaje cambian en el inglés cajún". Variación y cambio del lenguaje . 11 (3): 287–313. doi :10.1017/S0954394599113036. S2CID  145419227.
  10. ^ desde Reaser y col. 2018.
  11. ^ "¿Por qué hablan así?: Un estudio sobre el estatus del inglés cajún como dialecto o acento". ProQuest . pág. 5.
  12. ^ Papen y Rottet 1997, págs. 76–77.
  13. ^ Dubois y Horvath 2004, pág. 412.
  14. ^ abc Cheramie, Deany (1998), Glad You Axed": Guía para profesores de inglés cajún, págs. 14-15
  15. ^ Reaser y otros. 2018, pág. 135.
  16. ^ Resultados de la encuesta sobre dialectos de Luisiana
  17. ^ Ehrhardt, Brooke (mayo de 2004). Mary/merry y horse/hoarse: Mergers in Southern American English (PDF) (tesis de maestría en lingüística). Universidad del Norte de Texas.
  18. ^ ab Wroblewski, Michael (2009). "Mapeo de una 'mezcla' dialectal: fonología vocálica de hombres afroamericanos y blancos en la zona rural del sur de Luisiana". American Dialect Society , 94(1).
  19. ^ ab Dubois y Horvath 2004, pág. 410.
  20. ^ Valdman 2009, pág. xxxviii.
  21. ^ desde Dubois y Horvath 2004, págs. 409–410.
  22. ^ ab Reaser et al. 2018, pág. 138.
  23. ^ Dubois, S.; Horvath, BM (1998). "Pensemos en eso: fricativas interdentales en inglés cajún". Variación y cambio del lenguaje . 10 (3): 252–253. doi :10.1017/S0954394500001320 . Consultado el 22 de agosto de 2024 .
  24. ^ "7 palabras comunes en inglés que son mejores cuando se pronuncian en el dialecto cajún". 20 de febrero de 2019.
  25. ^ "ISBN 9780882896892 - Cangrejo de río Clovis y el gran betail".
  26. ^ Definición: bobo
  27. ^ Valdman 2009, pág. 128.
  28. ^ Lauren Vidrine, Irina A. Shport; Kyoo, Esta palabra suena rara: un estudio de caso de una interjección en inglés cajún. American Speech 1 de mayo de 2023; 98 (2): 123–155. doi: https://doi.org/10.1215/00031283-9940643
  29. ^ "Nuevo corte de pelo de Iberia". YouTube . 4 de junio de 2007.
  30. ^ "Louis Michot explica el 'Nuevo corte de pelo de Iberia'". YouTube . 24 de octubre de 2019.
  31. ^ abc "¿Por qué hablan así?: Un estudio sobre el estatus del inglés cajún como dialecto o acento". ProQuest . págs. 10-12, 14-15.
  32. ^ Cheramie, Deany (1998), Glad You Axed": Guía para profesores de inglés cajún, pág. 15
  33. ^ Valdman 2009, pág. 655.
  34. ^ "Cómo se dice "hacer" en francés". Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2014 . Consultado el 31 de diciembre de 2014 .
  35. ^ ab "Acerca de esos acentos: un entrenador de dialecto local analiza "The Big Easy" y otros intentos de Hollywood de utilizar la jerga de Luisiana | la colección histórica de Nueva Orleans".
  36. ^ "¿El procurador general de Los Ángeles, Jeff Landry, nativo de St. Martinville, 'finge' su acento?". 13 de diciembre de 2021.
  37. ^ "También conocida como Kelly Kay". IMDb .
  38. ^ ab "Y el peor acento cajún de la gran pantalla pertenece a". 21 de abril de 2014.

Bibliografía

  • Dubois, Sylvia; Horvath, Barbara M. (2004). "Cajun Vernacular English: phonology". En Schneider, Edgar W. (ed.). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool . Vol. 1. Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 407–416. doi :10.1515/9783110175325. ISBN 978-3-11-019718-1.
  • Valdman, Albert (2009). Diccionario de francés de Luisiana . Prensa de la Universidad de Mississippi. ISBN 9781604734034.
  • Papen, RA; Rottet, KJ (1997). "Un bosquejo estructural del francés cajún hablado en las parroquias de Lafourche y Terrebonne". En Valdman, Albert (ed.). Francés y criollo en Luisiana . Boston: Springer. págs. 71–108. doi :10.1007/978-1-4757-5278-6_4. ISBN . 978-1-4419-3262-4.
  • Reaser, Jeffrey; Wilbanks, Eric; Wojcik, Karissa; Wolfram, Walt (2018). "La ausencia de r variable en el inglés cajún". Variedad lingüística en el Nuevo Sur: perspectivas contemporáneas sobre el cambio y la variación . UNC Press Books. págs. 135–152. ISBN 978-1-4696-3881-2.
  • Walton, Shana (2 de diciembre de 1994). Flat Speech and Cajun Ethnic Identity in Terrebonne Parish, Louisiana (tesis doctoral). Universidad de Tulane . Consultado el 23 de agosto de 2024 .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Inglés_cajún&oldid=1251789766"