Lekha Dodi

Canto litúrgico judío de bienvenida al Shabat

Lekha Dodi ( hebreo : לכה דודי ) [a] es un canto litúrgico judío en idioma hebreo que se recita el viernes al anochecer , generalmente al anochecer , en la sinagoga para dar la bienvenida al Shabat antes de los servicios vespertinos. Es parte de Kabbalat Shabbat .

El estribillo de Lekha Dodi significa "Vamos, amado mío, a saludar a la novia/la presencia del Shabat, demos la bienvenida" y es una petición del "amado" de Israel ( Dios ) para unirse en la bienvenida a una "novia" (el Shabat). La frase "Vamos, amado mío" está tomada del Cantar de los Cantares 7:12 (7:11 en las Biblias en inglés ), que Abba b. Joseph b. Ḥama interpretó como Israel hablando con Dios. [1] Durante el canto del último verso , toda la congregación se levanta y se gira hacia el oeste (las congregaciones tradicionales miran hacia Jerusalén para el resto de los servicios) [2] o hacia la puerta; [3] algunos tienen la costumbre de salir del santuario de la sinagoga. [4] La congregación se inclina ante "¡Ven, oh novia!" y se gira hacia el frente de la sinagoga; algunos se inclinan solo hacia adelante y otros hacia los lados y luego hacia adelante. [5]

Fue compuesta en el siglo XVI por Shlomo Halevi Alkabetz , quien nació en Tesalónica y luego se convirtió en un cabalista de Safed . Como era común en ese momento, la canción también es un acróstico , con la primera letra de las primeras ocho estrofas deletreando el nombre del autor. El autor se basa en la interpretación rabínica del Cantar de los Cantares , sugerido como lingüísticamente originado en el siglo III a. C., en el que la doncella es vista como una metáfora de una antigua población judía que reside dentro de los límites bíblicos de Israel , y el amante ( dod ) es una metáfora de Dios, y de Nevi'im , que usa la misma metáfora. [6] El poema muestra a Israel pidiendo a Dios que traiga ese gran Shabat de liberación mesiánica . [7] Es uno de los últimos poemas hebreos aceptados regularmente en la liturgia tradicional.

Melodía

Ya a principios del siglo XX, Abraham Zevi Idelsohn grabó cientos de melodías diferentes utilizadas para Lekha Dodi. [8]

Entre algunas congregaciones sefardíes , el himno a veces se canta con una antigua melodía morisca , que se sabe que es mucho más antigua que el texto de Lekha Dodi . Esto se desprende claramente no sólo de la evidencia interna, sino también de la rúbrica de los antiguos siddurim que ordena que el himno "se cante con la melodía de Shuvi Nafshi li-Menukhayekhi , una composición de Judah Halevi , que murió casi cinco siglos antes de Alkabetz". En esta versión, llevada a Israel por refugiados españoles antes de los días de Alkabetz, el himno se canta en congregación, y el estribillo se emplea sólo como introducción.

En algunas sinagogas asquenazíes de estilo muy antiguo, los versos suelen ser cantados en extenso por el hazzan y el estribillo se utiliza como respuesta congregacional, pero en la mayoría de las sinagogas asquenazíes ortodoxas, todos juntos lo cantan con una gran variedad de melodías. Esto incluye las sinagogas ortodoxas que emplean este elemento y las sinagogas bajo el paraguas de la ortodoxia moderna.

Antiguas melodías alemanas y polacas

En ciertas épocas del año, muchas congregaciones del norte descartan composiciones posteriores en favor de dos melodías simples más antiguas que recuerdan singularmente la canción popular del norte de Europa en el siglo posterior a aquel en el que se escribieron los versos. La más conocida de ellas es una melodía reservada para las semanas de Omer entre Pésaj y Shavuot , que ha sido descrita de diversas maneras, debido a algunas de sus frases, como una adaptación de la famosa canción política " Lillibullero " y de la cavatina del comienzo de " Nozze di Figaro " de Mozart . Pero se pueden encontrar semejanzas con la canción popular alemana de finales del siglo XVII en general en toda la melodía.

Menos utilizada en la actualidad es la melodía especial tradicional de las " Tres Semanas " que preceden a Tisha b'Av , aunque se caracteriza por un encanto tierno que no aparece en la melodía de Eli Tziyyon , que la reemplaza con más frecuencia. Pero en el pasado se cantaba de forma muy generalizada en las congregaciones del norte de Europa; y Benedetto Marcello eligió una variante para su interpretación del Salmo 19 en su "Estro Poetico-Armonico" o "Parafrasi Sopra li Salmi" (Venecia, 1724), donde se cita como una melodía de los judíos alemanes. El cantor Eduard Birnbaum descubrió la fuente de esta melodía en una canción popular polaca, " Wezm ja Kontusz, Wezm ", [9] que aparece en " Piesni Ludu Polskiego " de Oskar Kolberg (Varsovia, 1857). Hace un siglo, la judería londinense acogía una antigua melodía de origen folclórico igualmente evidente, que se cantaba en dos formas ligeramente divergentes en las antiguas sinagogas de la ciudad. Ambas formas aparecen en la versión de las " Melodías hebreas " de Byron (Londres, 1815), donde constituyen la melodía seleccionada para " Ella camina en la belleza ", los primeros versos de la serie. Desde entonces, la melodía ha caído en desuso en las congregaciones inglesas y en otros lugares.

Texto

La versión completa del cántico (nótese que muchas congregaciones reformistas omiten los versículos 3, 4, 6, 7 y 8 que hacen referencia a la redención mesiánica), [10] mientras que las congregaciones sefardíes basadas en los ritos de Jerusalén y Alepo omiten el versículo 4 y los versículos 6 al 8, ya que hacen referencia a la agonía: [11]

#Traducción al inglésTranscripciónhebreo
Coro:
1Vamos, amado mío, al encuentro de la novia,Lekha dodi liqrat kallahלכה דודי לקראת כלה
2Démosle la bienvenida a la presencia del Shabat .p'ne Shabat neqabelahEl amor es
Verso 1:
3"Salvaguardar" y "recordar" en una sola expresión, [b]Sh amor v'zakhor b'dibur eḥadשמור וזכור בדבור אחד
4Fuimos hechos oír por el Dios unificado,hishmiʿanu El hameyuḥadהשמיענו אל המיחד
5Dios es uno y el Nombre de Dios es uno,Adonai ehad ushemo ehadיי אחד ושמו אחד
6En fama y esplendor y cánticos de alabanza.El Shem ul'tiferet v'lit'hilahלשם ולתפארת ולתהלה
Verso 2:
7Para saludar al Shabat vamos, vámonos,L iqrat Shabat lekhu v'neLekhaלקראת שבת לכו ונלכה
8Porque ella es fuente de bendición,ki hi m'qor haberakhahכי היא מקור הברכה
9Desde el principio, desde la antigüedad ella fue elegida,Merosh miqedem nesukáמראש מקדם נסוכה
10Último hecho, pero primero planeado. [c]sof maʿaseh b'maḥashavah teḥilahסוף מעשה במחשבה תחלה
Verso 3:
11Santuario del rey, ciudad real,Miqdash melekhʿir melukhahמקדש מלך עיר מלוכה
12¡Levántate! ¡Sal de en medio del tumulto!Qumi tz'i mitokh ha-hafekhahקומי צאי מתוך ההפכה
13¿Ya llevas bastante tiempo sentado en el valle de las lágrimas?Rav laj shevet bemeq habajáרב לך שבת בעמק הבכא
14Y Él tendrá gran compasión de vosotros.v'hu yaḥamol ʿalayikh ḥemlahוהוא יחמול עליך חמלה
Verso 4:
15Libérate, levántate del polvo,H itna'ari me'afar qumiהתנערי מעפר קומי
16Vístete con tus ropas de esplendor, pueblo mío,Livshi bigde tifartekh ʿamiלבשי בגדי תפארתך עמי
17Por mano de Jesé, hijo de Belén,ʿAl yad ben Yishai apuesta ha-laḥmiעל יד בן ישי בית הלחמי
18Acércate a mi alma; redímela.Qorvah el nafshi g'alahקרבה אל נפשי גאלה
Verso 5:
19¡Despertad! ¡Despertad!H itʿoreri hitʿoreriהתעוררי התעוררי
20Tu luz viene, levántate y brilla.Ki va orekh qumi oriכי בא אורך קומי אורי
21¡Despierta! ¡Despierta! ¡Entona una canción!Uri Uri Shir Daberiעורי עורי שיר דברי
22La gloria del Señor se revela sobre ti.K'vod Adonai ʿalayikh niglahכבוד יי עליך נגלה
Verso 6:
23¡No te avergüences! ¡No te sientas avergonzado!L o tevoshi v'lo tikalmiלא תבושי ולא תכלמי
24¿Por qué estar abatido? ¿Por qué gemir?Mah tishtoḥaḥi umah tehemiמה תשתוחחי ומה תהמי
25Todo mi pueblo afligido encontrará refugio en ti.bakh yeḥesu ʿaniye ʿamiבך יחסו עניי עמי
26Y la ciudad será reedificada sobre su monte.v'nivnetah ʿir ʿal tilahונבנתה עיר על תלה
Verso 7:
27Tus despojadores se convertirán en despojo,En este momento, el shosayikh está muerto.והיו למשסה שאסיך
28Lejos estará cualquiera que quiera devorarte,V'raḥaqu kol mevalʿayikhורחקו כל מבלעיך
29Tu Dios se alegrará por ti,Yasisʿalayikh Elohayikhישיש עליך אלהיך
30Como se alegra el novio por la novia.Kimsos hatan al kalahכמשוש חתן על כלה
Verso 8:
31A tu derecha y a tu izquierda estallarás,Y amin usmol tifrotziימין ושמאל תפרוצי
32Y al Señor temerásV'et Adonai taʿaritziEl amor es mío
33De la mano de un niño de Peretz, [d]'Al Yad Ish Ben Partziעל יד איש בן פרצי
34Nos alegraremos y cantaremos alegremente.V'nismeḥah v'nagilahLos Ángeles, California
Verso 9:
35Ven en paz, corona de su esposo,Niño v'shalom ateret ba'alahבואי בשלום עטרת בעלה
36Tanto en la felicidad como en el júbiloGam b'simḥah uvetzoholahגם בשמחה ובצהלה
37Entre los fieles de la atesorada naciónTokh emune ʿam segulahתוך אמוני עם סגלה
38¡Ven, oh novia! ¡Ven, oh novia!Chico khalah chico khalahבואי כלה בואי כלה

En el rito sefardí y la tradición jasídica la última sección se sustituye por:

#Traducción al inglésTranscripciónhebreo
Verso 9:
35Ven en paz, corona de su esposo,Niño v'shalom ateret baʿalahhבואי בשלום עטרת בעלה
36Tanto en el canto como en el júbiloGam b'rinah uvtzaholahגם ברינה ובצהלה
37Entre los fieles de la atesorada naciónTokh emune ʿam segulahתוך אמוני עם סגלה
38¡Ven, oh novia! ¡ Reina del Shabat !Boi khallah Shabat malketaבואי כלה שבת מלכתא

Véase también

Referencias

Notas

  1. ^ b. Eruvin 21b
  2. ^ "Arukh HaShulján, Oraj Jaim 242:40". www.sefaria.org . Consultado el 31 de enero de 2022 .
  3. ^ "Mishná Berurá 262:10". www.sefaria.org . Consultado el 31 de enero de 2022 .
  4. ^ "Arukh HaShulján, Oraj Jaim 262:5". www.sefaria.org . Consultado el 31 de enero de 2022 .
  5. ^ "Lecha Dodi- girándose e inclinándose en Bo'ee BiShalom | Rabino Ari Shvat | Pregúntele al rabino | yeshiva.co". Sitio de la Yeshivá . Consultado el 31 de enero de 2022 .
  6. ^ Hoffman, Lawrence A. Kabbalat Shabbat: (Dando la bienvenida al Shabat en la sinagoga) . El libro de oraciones de mi pueblo.
  7. ^ Hammer, Reuven. O Hadash: Un comentario sobre Sidur Sim Shalom para Shabat y festividades . 21.
  8. ^ זמרשת: לכה דודי (לחן מסורתי)
  9. ^ " Der Jüdische Kantor ", 1883, pág. 349
  10. ^ Jakob J. Petuchowski, Prayerbook Reform in Europe: The Liturgy of European Liberal and Reform Judaism (1968, NYC, Unión Mundial para el Judaísmo Progresista), pág. 121, citando la 'Synagogenordnung' emitida alrededor de 1853 para la congregación progresista en Maguncia, Alemania, bajo el rabino Joseph Aub; R' Eric L. Friedland, The Historical and Theological Development of the Non-Orthodox Prayerbooks in the United States (1967, tesis doctoral, Brandeis Univ., NYC), pág. 108, que Marcus Jastrow, en su revisión de 1871 de la edición alemana Avodat Yisroel (el libro de oraciones reformista) para reducir Lekhah Dodi a tres estrofas, "versión que fue adoptada más tarde en la edición de 1940 del Union Prayer Book [el libro de oraciones reformista estadounidense]..."
  11. ^ R 'Eliezer Toledano, El Shabat Siddur sefardí de Orot (1995, Lakewood, Nueva Jersey, Orot Inc) p. 68.
  12. ^ Mekhilta , Yitro, Hahodesh, 7
  1. ^ También transliterado Lekhah Dodi, Lecha Dodi, L'chah Dodi, Lekah Dodi, Lechah Dodi.
  2. ^ Los Diez Mandamientos aparecen dos veces en la Torá, en Éxodo 20:8 se lee "Acuérdate ( zakhor ) del día de reposo" y en Deuteronomio 5:12 "Salvaguarda ( shamor ) el día de reposo". Según un midrash , ambas palabras fueron pronunciadas sobrenaturalmente por Dios simultáneamente. [12] Aquí, "Salvaguarda" aparece antes de "Recuerda" para dar cabida al acróstico del nombre del compositor.
  3. ^ El día de reposo, el séptimo y último día de la creación, fue esencialmente lo último creado en esa semana; sin embargo, tradicionalmente fue parte del plan de Dios desde el principio.
  4. ^ Una descripción poética del Mesías, que descenderá de Peretz , un antepasado del rey David.

Bibliografía

  • Traducción al inglés y debate: en Kabbalat Shabbat: Dando la bienvenida al Shabat en la sinagoga, Rabino Lawrence A. Hoffman, ed. Jewish Lights Publishing. 2004. ISBN 1-58023-121-7 . 

Libro hebreo con introducción en inglés: Reuven Kimelman, El significado místico de 'Lekha Dodi' y 'Kabbalat Shabbat', The Hebrew University Magnes Press y Cherub Press, 2003

  • Configuraciones tradicionales: A. Baer, ​​Ba'al Tefillah , Nos. 326-329, 340-343, Gotemburgo, 1877, Frankfort, 1883;
  • Francis Cohen y David M. Davis , Voz de oración y alabanza , núms. 18, 19a y 19b, Londres, 1899;
  • F. Consolo, Libro dei Canti d'Israele , part. yo, Florencia, 1892;
  • De Sola y Aguilar , Ancient Melodies , pág. 16 y No. 7, Londres, 1857;
  • Israel, Londres, i. 82; iii. 22, 204;
  • Journal of the Folk-Song Society, i., No. 2, págs. 33, 37, Londres, 1900. Traducciones, etc.: Israel, iii. 22;
  • H. Heine, Werke, iii. 234, Hamburgo, 1884;
  • JG von Herder , Werke, Stuttgart, 1854;
  • A. Lucas, El año judío, pág. 167, Londres, 1898
  • Lecha Dodi Versión jasídica estilo libre de Cantor Fahlenkamp todos los versos con letra Video de YouTube
  • Vídeo de YouTube de Lecha Dodi con el último verso en sefardí
  • לכה דודי/Lecha Dodi- אסף נוה שלום versículos 1-5 únicamente. vídeo de youtube
  • Archivo de audio "Lekha Dodi" MP3
  • Archivo de audio "Lekha Dodi" MP3
  • Lekha Dodi con música del Grupo de Aprendizaje Judío del Centro de Medios Chabad-Lubavitch
  • Melodías y grabaciones de Lekha Dodi en la base de datos Zemirot
  •  Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio públicoSinger, Isidore ; et al., eds. (1901–1906). "Lekah Dodi". The Jewish Encyclopedia . Nueva York: Funk & Wagnalls.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lekha_Dodi&oldid=1253402367"