Música judía e israelí |
---|
Religioso |
Secular |
Israel |
Bailar |
Música para vacaciones |
Lekha Dodi ( hebreo : לכה דודי ) [a] es un canto litúrgico judío en idioma hebreo que se recita el viernes al anochecer , generalmente al anochecer , en la sinagoga para dar la bienvenida al Shabat antes de los servicios vespertinos. Es parte de Kabbalat Shabbat .
El estribillo de Lekha Dodi significa "Vamos, amado mío, a saludar a la novia/la presencia del Shabat, demos la bienvenida" y es una petición del "amado" de Israel ( Dios ) para unirse en la bienvenida a una "novia" (el Shabat). La frase "Vamos, amado mío" está tomada del Cantar de los Cantares 7:12 (7:11 en las Biblias en inglés ), que Abba b. Joseph b. Ḥama interpretó como Israel hablando con Dios. [1] Durante el canto del último verso , toda la congregación se levanta y se gira hacia el oeste (las congregaciones tradicionales miran hacia Jerusalén para el resto de los servicios) [2] o hacia la puerta; [3] algunos tienen la costumbre de salir del santuario de la sinagoga. [4] La congregación se inclina ante "¡Ven, oh novia!" y se gira hacia el frente de la sinagoga; algunos se inclinan solo hacia adelante y otros hacia los lados y luego hacia adelante. [5]
Fue compuesta en el siglo XVI por Shlomo Halevi Alkabetz , quien nació en Tesalónica y luego se convirtió en un cabalista de Safed . Como era común en ese momento, la canción también es un acróstico , con la primera letra de las primeras ocho estrofas deletreando el nombre del autor. El autor se basa en la interpretación rabínica del Cantar de los Cantares , sugerido como lingüísticamente originado en el siglo III a. C., en el que la doncella es vista como una metáfora de una antigua población judía que reside dentro de los límites bíblicos de Israel , y el amante ( dod ) es una metáfora de Dios, y de Nevi'im , que usa la misma metáfora. [6] El poema muestra a Israel pidiendo a Dios que traiga ese gran Shabat de liberación mesiánica . [7] Es uno de los últimos poemas hebreos aceptados regularmente en la liturgia tradicional.
This section includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (February 2023) |
Ya a principios del siglo XX, Abraham Zevi Idelsohn grabó cientos de melodías diferentes utilizadas para Lekha Dodi. [8]
Entre algunas congregaciones sefardíes , el himno a veces se canta con una antigua melodía morisca , que se sabe que es mucho más antigua que el texto de Lekha Dodi . Esto se desprende claramente no sólo de la evidencia interna, sino también de la rúbrica de los antiguos siddurim que ordena que el himno "se cante con la melodía de Shuvi Nafshi li-Menukhayekhi , una composición de Judah Halevi , que murió casi cinco siglos antes de Alkabetz". En esta versión, llevada a Israel por refugiados españoles antes de los días de Alkabetz, el himno se canta en congregación, y el estribillo se emplea sólo como introducción.
En algunas sinagogas asquenazíes de estilo muy antiguo, los versos suelen ser cantados en extenso por el hazzan y el estribillo se utiliza como respuesta congregacional, pero en la mayoría de las sinagogas asquenazíes ortodoxas, todos juntos lo cantan con una gran variedad de melodías. Esto incluye las sinagogas ortodoxas que emplean este elemento y las sinagogas bajo el paraguas de la ortodoxia moderna.
En ciertas épocas del año, muchas congregaciones del norte descartan composiciones posteriores en favor de dos melodías simples más antiguas que recuerdan singularmente la canción popular del norte de Europa en el siglo posterior a aquel en el que se escribieron los versos. La más conocida de ellas es una melodía reservada para las semanas de Omer entre Pésaj y Shavuot , que ha sido descrita de diversas maneras, debido a algunas de sus frases, como una adaptación de la famosa canción política " Lillibullero " y de la cavatina del comienzo de " Nozze di Figaro " de Mozart . Pero se pueden encontrar semejanzas con la canción popular alemana de finales del siglo XVII en general en toda la melodía.
Menos utilizada en la actualidad es la melodía especial tradicional de las " Tres Semanas " que preceden a Tisha b'Av , aunque se caracteriza por un encanto tierno que no aparece en la melodía de Eli Tziyyon , que la reemplaza con más frecuencia. Pero en el pasado se cantaba de forma muy generalizada en las congregaciones del norte de Europa; y Benedetto Marcello eligió una variante para su interpretación del Salmo 19 en su "Estro Poetico-Armonico" o "Parafrasi Sopra li Salmi" (Venecia, 1724), donde se cita como una melodía de los judíos alemanes. El cantor Eduard Birnbaum descubrió la fuente de esta melodía en una canción popular polaca, " Wezm ja Kontusz, Wezm ", [9] que aparece en " Piesni Ludu Polskiego " de Oskar Kolberg (Varsovia, 1857). Hace un siglo, la judería londinense acogía una antigua melodía de origen folclórico igualmente evidente, que se cantaba en dos formas ligeramente divergentes en las antiguas sinagogas de la ciudad. Ambas formas aparecen en la versión de las " Melodías hebreas " de Byron (Londres, 1815), donde constituyen la melodía seleccionada para " Ella camina en la belleza ", los primeros versos de la serie. Desde entonces, la melodía ha caído en desuso en las congregaciones inglesas y en otros lugares.
La versión completa del cántico (nótese que muchas congregaciones reformistas omiten los versículos 3, 4, 6, 7 y 8 que hacen referencia a la redención mesiánica), [10] mientras que las congregaciones sefardíes basadas en los ritos de Jerusalén y Alepo omiten el versículo 4 y los versículos 6 al 8, ya que hacen referencia a la agonía: [11]
# | Traducción al inglés | Transcripción | hebreo |
---|---|---|---|
Coro: | |||
1 | Vamos, amado mío, al encuentro de la novia, | Lekha dodi liqrat kallah | לכה דודי לקראת כלה |
2 | Démosle la bienvenida a la presencia del Shabat . | p'ne Shabat neqabelah | El amor es |
Verso 1: | |||
3 | "Salvaguardar" y "recordar" en una sola expresión, [b] | Sh amor v'zakhor b'dibur eḥad | שמור וזכור בדבור אחד |
4 | Fuimos hechos oír por el Dios unificado, | hishmiʿanu El hameyuḥad | השמיענו אל המיחד |
5 | Dios es uno y el Nombre de Dios es uno, | Adonai ehad ushemo ehad | יי אחד ושמו אחד |
6 | En fama y esplendor y cánticos de alabanza. | El Shem ul'tiferet v'lit'hilah | לשם ולתפארת ולתהלה |
Verso 2: | |||
7 | Para saludar al Shabat vamos, vámonos, | L iqrat Shabat lekhu v'neLekha | לקראת שבת לכו ונלכה |
8 | Porque ella es fuente de bendición, | ki hi m'qor haberakhah | כי היא מקור הברכה |
9 | Desde el principio, desde la antigüedad ella fue elegida, | Merosh miqedem nesuká | מראש מקדם נסוכה |
10 | Último hecho, pero primero planeado. [c] | sof maʿaseh b'maḥashavah teḥilah | סוף מעשה במחשבה תחלה |
Verso 3: | |||
11 | Santuario del rey, ciudad real, | Miqdash melekhʿir melukhah | מקדש מלך עיר מלוכה |
12 | ¡Levántate! ¡Sal de en medio del tumulto! | Qumi tz'i mitokh ha-hafekhah | קומי צאי מתוך ההפכה |
13 | ¿Ya llevas bastante tiempo sentado en el valle de las lágrimas? | Rav laj shevet bemeq habajá | רב לך שבת בעמק הבכא |
14 | Y Él tendrá gran compasión de vosotros. | v'hu yaḥamol ʿalayikh ḥemlah | והוא יחמול עליך חמלה |
Verso 4: | |||
15 | Libérate, levántate del polvo, | H itna'ari me'afar qumi | התנערי מעפר קומי |
16 | Vístete con tus ropas de esplendor, pueblo mío, | Livshi bigde tifartekh ʿami | לבשי בגדי תפארתך עמי |
17 | Por mano de Jesé, hijo de Belén, | ʿAl yad ben Yishai apuesta ha-laḥmi | על יד בן ישי בית הלחמי |
18 | Acércate a mi alma; redímela. | Qorvah el nafshi g'alah | קרבה אל נפשי גאלה |
Verso 5: | |||
19 | ¡Despertad! ¡Despertad! | H itʿoreri hitʿoreri | התעוררי התעוררי |
20 | Tu luz viene, levántate y brilla. | Ki va orekh qumi ori | כי בא אורך קומי אורי |
21 | ¡Despierta! ¡Despierta! ¡Entona una canción! | Uri Uri Shir Daberi | עורי עורי שיר דברי |
22 | La gloria del Señor se revela sobre ti. | K'vod Adonai ʿalayikh niglah | כבוד יי עליך נגלה |
Verso 6: | |||
23 | ¡No te avergüences! ¡No te sientas avergonzado! | L o tevoshi v'lo tikalmi | לא תבושי ולא תכלמי |
24 | ¿Por qué estar abatido? ¿Por qué gemir? | Mah tishtoḥaḥi umah tehemi | מה תשתוחחי ומה תהמי |
25 | Todo mi pueblo afligido encontrará refugio en ti. | bakh yeḥesu ʿaniye ʿami | בך יחסו עניי עמי |
26 | Y la ciudad será reedificada sobre su monte. | v'nivnetah ʿir ʿal tilah | ונבנתה עיר על תלה |
Verso 7: | |||
27 | Tus despojadores se convertirán en despojo, | En este momento, el shosayikh está muerto. | והיו למשסה שאסיך |
28 | Lejos estará cualquiera que quiera devorarte, | V'raḥaqu kol mevalʿayikh | ורחקו כל מבלעיך |
29 | Tu Dios se alegrará por ti, | Yasisʿalayikh Elohayikh | ישיש עליך אלהיך |
30 | Como se alegra el novio por la novia. | Kimsos hatan al kalah | כמשוש חתן על כלה |
Verso 8: | |||
31 | A tu derecha y a tu izquierda estallarás, | Y amin usmol tifrotzi | ימין ושמאל תפרוצי |
32 | Y al Señor temerás | V'et Adonai taʿaritzi | El amor es mío |
33 | De la mano de un niño de Peretz, [d] | 'Al Yad Ish Ben Partzi | על יד איש בן פרצי |
34 | Nos alegraremos y cantaremos alegremente. | V'nismeḥah v'nagilah | Los Ángeles, California |
Verso 9: | |||
35 | Ven en paz, corona de su esposo, | Niño v'shalom ateret ba'alah | בואי בשלום עטרת בעלה |
36 | Tanto en la felicidad como en el júbilo | Gam b'simḥah uvetzoholah | גם בשמחה ובצהלה |
37 | Entre los fieles de la atesorada nación | Tokh emune ʿam segulah | תוך אמוני עם סגלה |
38 | ¡Ven, oh novia! ¡Ven, oh novia! | Chico khalah chico khalah | בואי כלה בואי כלה |
En el rito sefardí y la tradición jasídica la última sección se sustituye por:
# | Traducción al inglés | Transcripción | hebreo |
---|---|---|---|
Verso 9: | |||
35 | Ven en paz, corona de su esposo, | Niño v'shalom ateret baʿalahh | בואי בשלום עטרת בעלה |
36 | Tanto en el canto como en el júbilo | Gam b'rinah uvtzaholah | גם ברינה ובצהלה |
37 | Entre los fieles de la atesorada nación | Tokh emune ʿam segulah | תוך אמוני עם סגלה |
38 | ¡Ven, oh novia! ¡ Reina del Shabat ! | Boi khallah Shabat malketa | בואי כלה שבת מלכתא |
Libro hebreo con introducción en inglés: Reuven Kimelman, El significado místico de 'Lekha Dodi' y 'Kabbalat Shabbat', The Hebrew University Magnes Press y Cherub Press, 2003