Salmo 88

Salmo 88
"Oh Señor , Dios de mi salvación, día y noche clamo delante de ti"
Composición del Salmo 88 de Jacob Clemens non Papa , 1566
Otro nombre
  • Salmo 87
  • "Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te"
TextoPor los Coréitos
IdiomaHebreo (original)
Salmo 88
←  Salmo 87
Salmo 89  →
LibroLibro de los Salmos
Parte de la Biblia hebreaKetuvim
Orden en la parte hebrea1
CategoríaSifrei Emet
Parte de la Biblia CristianaAntiguo Testamento
Orden en la parte cristiana19

El Salmo 88 es el salmo número 88 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "OH ORD Dios de mi salvación, he clamado día y noche delante de ti". En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Septuaginta griega y la Vulgata latina de la Biblia, este salmo es el Salmo 87. En latín, se lo conoce como "Domine Deus salutis meae". [1] Según el título, es un "salmo de los hijos de Coré " así como un " masquil de Hemán el ezraíta ".

El salmo forma parte de la liturgia judía y católica , así como de la salmodia protestante . Ha sido musicalizado, por ejemplo, por los compositores barrocos Heinrich Schütz en alemán y Marc-Antoine Charpentier en latín. En el siglo XX, Christoph Staude y Jörg Duda pusieron música al salmo para coro o voz solista.

Texto

hebreo

La siguiente tabla muestra el texto hebreo [2] [3] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).

VersículohebreoTraducción al inglés (JPS 1917)
1שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י־קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־מָחֲלַ֣ת לְעַ נּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃Cántico y salmo de los hijos de Coré, para el príncipe, sobre Mahalat-leanot. Masquil de Hemán ezraíta.
2יְ֭הֹוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶג ְדֶּֽךָ׃Oh Jehová, Dios de mi salvación, ¿a qué hora clamaré en la noche delante de ti?
3תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּ֥ה אׇ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽיLlegue mi oración ante Ti; Inclina tu oído a mi clamor.
4כִּֽי־שָׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְ֝חַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּ ֽיעוּ׃Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro.
5נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־א ֱיָֽל׃Soy contado con los que descienden a la sepultura; soy como hombre que no tiene socorro;
6בַּמֵּתִ֗ים חׇ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶ ׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃Apartados entre los muertos, como los sacrificados que yacen en el sepulcro, de quienes no te acuerdas más; fueron cortados de tu mano.
7שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽו ֹת׃Me has puesto en el hoyo más profundo, En lugares tenebrosos, en lo más profundo.
8עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכׇל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלSobre mí reposa tu ira, y aplastas todas tus ondas. Selah
9הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מ וֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃Has alejado de mí mis conocidos, me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no puedo salir.
10עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י־עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהֹוָ֣ה בְּכׇל־י֑ו ֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃Mis ojos desfallecen a causa de la aflicción; Te he invocado, oh Jehová, cada día, Extendí a ti mis manos.
11הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬ וּךָ סֶּֽלָה׃¿Harás maravillas por los muertos? ¿O se levantarán las sombras y te darán gracias? Selah
12הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מ֥וּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu fidelidad en la destrucción?
13הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְש ִׁיָּֽה׃¿Serán conocidas en las tinieblas tus maravillas, y tu justicia en la tierra del olvido?
14וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהֹוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָ ּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃Pero yo a ti, oh Jehová, clamo, y de mañana mi oración viene a tu encuentro.
15לָמָ֣ה יְ֭הֹוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽ נִּי׃Señor, ¿por qué me rechazas? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
16עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָהEstoy afligido y a punto de morir desde mi juventud; he soportado tus terrores, estoy turbado.
17עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃Ha pasado sobre mí tu ardor enojo; tus terrores me han destruido.
18סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כׇּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃Me rodearon como aguas todo el día; a una me rodearon.
19הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃Al amigo y compañero has alejado de mí, y a mis conocidos has puesto en tinieblas.

Versión King James

  1. Oh Dios , Dios de mi salvación, día y noche clamo delante de ti:
  2. Llegue mi oración delante de ti; Inclina tu oído a mi clamor;
  3. Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro.
  4. Soy contado con los que descienden al sepulcro; soy como hombre que no tiene fuerza;
  5. Libres entre los muertos, como los sacrificados que yacen en el sepulcro, de los cuales no te acuerdas más, pues fueron talados de tu mano.
  6. Me has puesto en el hoyo más profundo, en tinieblas, en abismos.
  7. Sobre mí ha recaído tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. Selah.
  8. Has alejado de mí mis conocidos, me has puesto por abominación a ellos; Encerrado estoy, y no puedo salir.
  9. Mis ojos están tristes de angustia; Te invoco , oh Jehová, cada día; Extendí a ti mis manos.
  10. ¿Mostrarás tú maravillas a los muertos? ¿Se levantarán los muertos y te alabarán? Selah.
  11. ¿Será contada en el Seol tu misericordia, Y tu fidelidad en la destrucción?
  12. ¿Serán conocidas en las tinieblas tus maravillas, y tu justicia en la tierra del olvido?
  13. Pero yo a ti clamé: Oh Señor , y de mañana te acudiré con mi oración.
  14. Señor , ¿ por qué desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
  15. Estoy afligido y dispuesto a morir desde mi juventud: mientras sufro tus terrores, estoy perturbado.
  16. El ardor de tu ira pasó sobre mí; tus terrores me han destruido.
  17. Me rodearon cada día como aguas; me rodearon a una.
  18. Has alejado de mí al amante y al amigo, y a mis conocidos has puesto en tinieblas.

Comentario

A menudo se supone que el Salmo es un Salmo enfermo . [4] [5] La enfermedad que abatió al salmista podría haber sido la lepra o alguna otra enfermedad inmunda. [6] [7] Otros ven, más que una enfermedad específica, una calamidad más general. [8] [9]

Por el contrario, Hermann Gunkel sostiene que este salmo implica acusaciones contra el salmista, en relación con sus pecados mencionados.

Neale y Littledale consideran que "es el único salterio que se destaca por su tristeza sin fin, por la tristeza sin esperanza de su tono. Incluso las más tristes de las otras, y las mismas Lamentaciones , admiten algunas variaciones de tono, algunas notas de esperanza; sólo que aquí todo es oscuridad hasta el final". [10]

Descripción

Se describe el Salmo para los hijos de Coré , una oración por misericordia y liberación, [11] y un Maschil . [12]

Según Martin Marty , profesor de historia de la Iglesia en la Universidad de Chicago , el Salmo 88 es "un paisaje invernal de absoluta desolación". El Salmo 88 termina diciendo:

Me has quitado a mis compañeros y seres queridos;
la oscuridad es mi amiga más cercana. [13]

De hecho, en hebreo , la última palabra del salmo es “oscuridad”.

Usos

judaísmo

El Salmo 88 se recita en Hoshaná Rabá . [14]

Iglesia Ortodoxa Oriental e Iglesia Católica

Libro de oración común

En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , el Salmo 88 está previsto para ser leído en la mañana del día diecisiete del mes, [16] así como en las Vísperas del Viernes Santo . [17]

El salterio escocés

El Salterio escocés presbiteriano de 1650 reformula el salmo en una forma métrica que puede cantarse con una melodía adaptada al metro común . [18]

Ajustes musicales

Heinrich Schütz puso el salmo en una versión métrica en alemán, "Herr Gott, mein Heiland, Nacht und Tag", SWV 185, como parte del Salterio Becker , publicado por primera vez en 1628. Marc-Antoine Charpentier compuso alrededor de 1690 Domine Deus salutis meae , H.207, para solistas, coro, flautas, cuerdas y continuo.

El verso 10 se utiliza en un recitativo del oratorio Elijah de Mendelssohn . Peter Cornelius escribió una versión coral en alemán como el primero de Drei Psalmlieder , Op. 13. [19]

En 1986, Christoph Staude adaptó el salmo para coro mixto de tres voces y orquesta. Jörg Duda adaptó el salmo como Exaltación III , Op. 31/3, para bajo-barítono, trompa, clarinete bajo, violonchelo y órgano.

Referencias

  1. ^ Salterio paralelo en latín e inglés, Salmo 87 (88). Archivado el 7 de mayo de 2017 en Wayback Machine . Medievalist.
  2. ^ "Salmos - Capítulo 88". Mechón Mamre.
  3. ^ "Salmos 88 - JPS 1917". Sefaria.org .
  4. ^ Hochspringen B. Klaus Seybold, La oración de los enfermos en el Antiguo Testamento (1973), pág. 169.
  5. ^ Willy Staerk, poesía (1920).
  6. ^ Hochspringen B. Klaus Seybold, La oración de los enfermos en el Antiguo Testamento (1973), 169
  7. ^ Rudolf Kittel, Salmos (1921)
  8. ^ Emil Kautzsch, Las Sagradas Escrituras del Antiguo Testamento II (4 1923), 113ff.
  9. ^ Hochspringen B. Klaus Seybold, La oración de los enfermos en el Antiguo Testamento (1973), 169
  10. ^ Neale. Un comentario sobre los Salmos. Vol. 3. 1871. Reimpresión. Londres: Forgotten Books, 2013. 90-1.
  11. ^ Salmo 88:10–18
  12. ^ Charles Spurgeon , Tesoro de David Archivado el 30 de enero de 2016 en Wayback Machine .
  13. ^ Salmo 88:18 ( NVI )
  14. ^ Página 329 de The Artscroll Tehillim
  15. ^ ICEL (1976). Oración cristiana: La liturgia de las horas . Catholic Book Publishing Corp. 1052–1053.
  16. ^ Iglesia de Inglaterra, Libro de oración común: El Salterio impreso por John Baskerville en 1762, págs. 262-263
  17. ^ "El Libro de Oración Común: Salmos apropiados para ciertos días" (PDF) . La Iglesia de Inglaterra . p. 6 . Consultado el 19 de abril de 2023 .
  18. ^ "Salmo 88, Salterio escocés de 1650".
  19. ^ 3 Psalmlieder, Op.13 (Cornelius, Peter): Partituras en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • Piezas con texto del Salmo 88: Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • Salmo 88: Partituras gratuitas en la Biblioteca de Dominio Público Coral (ChoralWiki)
  • Salmo 88 en hebreo e inglés - Mechon-mamre
  • Texto del Salmo 88 según el Salterio de 1928
  • Canto; salmo de los coreítas. Para el director; según Mahalat. Para cantar; máscara de Hemán ezraíta. Señor, Dios de mi salvación, de día clamo; de noche clamo en tu presencia. texto y notas, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
  • Salmo 88 – Una oración desesperada desde una profunda aflicción texto y comentario detallado, enduringword.com
  • Salmo 88:1 Introducción y texto, biblestudytools.com
  • Salmo 88 / Estribillo: Tú eres mi refugio, mi porción en la tierra de los vivientes. Iglesia de Inglaterra
  • Salmo 88 biblegateway.com
  • Himnos para el Salmo 88 hymnary.org
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Salmo_88&oldid=1246460407"