Salmo 88 | |
---|---|
"Oh Señor , Dios de mi salvación, día y noche clamo delante de ti" | |
Otro nombre |
|
Texto | Por los Coréitos |
Idioma | Hebreo (original) |
Salmo 88 | |
---|---|
← Salmo 87 Salmo 89 → | |
Libro | Libro de los Salmos |
Parte de la Biblia hebrea | Ketuvim |
Orden en la parte hebrea | 1 |
Categoría | Sifrei Emet |
Parte de la Biblia Cristiana | Antiguo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 19 |
El Salmo 88 es el salmo número 88 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "OH ORD Dios de mi salvación, he clamado día y noche delante de ti". En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Septuaginta griega y la Vulgata latina de la Biblia, este salmo es el Salmo 87. En latín, se lo conoce como "Domine Deus salutis meae". [1] Según el título, es un "salmo de los hijos de Coré " así como un " masquil de Hemán el ezraíta ".
El salmo forma parte de la liturgia judía y católica , así como de la salmodia protestante . Ha sido musicalizado, por ejemplo, por los compositores barrocos Heinrich Schütz en alemán y Marc-Antoine Charpentier en latín. En el siglo XX, Christoph Staude y Jörg Duda pusieron música al salmo para coro o voz solista.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [2] [3] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י־קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־מָחֲלַ֣ת לְעַ נּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃ | Cántico y salmo de los hijos de Coré, para el príncipe, sobre Mahalat-leanot. Masquil de Hemán ezraíta. |
2 | יְ֭הֹוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶג ְדֶּֽךָ׃ | Oh Jehová, Dios de mi salvación, ¿a qué hora clamaré en la noche delante de ti? |
3 | תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּ֥ה אׇ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי | Llegue mi oración ante Ti; Inclina tu oído a mi clamor. |
4 | כִּֽי־שָׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְ֝חַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּ ֽיעוּ׃ | Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro. |
5 | נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־א ֱיָֽל׃ | Soy contado con los que descienden a la sepultura; soy como hombre que no tiene socorro; |
6 | בַּמֵּתִ֗ים חׇ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶ ׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃ | Apartados entre los muertos, como los sacrificados que yacen en el sepulcro, de quienes no te acuerdas más; fueron cortados de tu mano. |
7 | שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽו ֹת׃ | Me has puesto en el hoyo más profundo, En lugares tenebrosos, en lo más profundo. |
8 | עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכׇל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽל | Sobre mí reposa tu ira, y aplastas todas tus ondas. Selah |
9 | הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מ וֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃ | Has alejado de mí mis conocidos, me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no puedo salir. |
10 | עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י־עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהֹוָ֣ה בְּכׇל־י֑ו ֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃ | Mis ojos desfallecen a causa de la aflicción; Te he invocado, oh Jehová, cada día, Extendí a ti mis manos. |
11 | הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬ וּךָ סֶּֽלָה׃ | ¿Harás maravillas por los muertos? ¿O se levantarán las sombras y te darán gracias? Selah |
12 | הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מ֥וּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃ | ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu fidelidad en la destrucción? |
13 | הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְש ִׁיָּֽה׃ | ¿Serán conocidas en las tinieblas tus maravillas, y tu justicia en la tierra del olvido? |
14 | וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהֹוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָ ּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃ | Pero yo a ti, oh Jehová, clamo, y de mañana mi oración viene a tu encuentro. |
15 | לָמָ֣ה יְ֭הֹוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽ נִּי׃ | Señor, ¿por qué me rechazas? ¿Por qué escondes de mí tu rostro? |
16 | עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה | Estoy afligido y a punto de morir desde mi juventud; he soportado tus terrores, estoy turbado. |
17 | עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃ | Ha pasado sobre mí tu ardor enojo; tus terrores me han destruido. |
18 | סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כׇּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃ | Me rodearon como aguas todo el día; a una me rodearon. |
19 | הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃ | Al amigo y compañero has alejado de mí, y a mis conocidos has puesto en tinieblas. |
A menudo se supone que el Salmo es un Salmo enfermo . [4] [5] La enfermedad que abatió al salmista podría haber sido la lepra o alguna otra enfermedad inmunda. [6] [7] Otros ven, más que una enfermedad específica, una calamidad más general. [8] [9]
Por el contrario, Hermann Gunkel sostiene que este salmo implica acusaciones contra el salmista, en relación con sus pecados mencionados.
Neale y Littledale consideran que "es el único salterio que se destaca por su tristeza sin fin, por la tristeza sin esperanza de su tono. Incluso las más tristes de las otras, y las mismas Lamentaciones , admiten algunas variaciones de tono, algunas notas de esperanza; sólo que aquí todo es oscuridad hasta el final". [10]
Se describe el Salmo para los hijos de Coré , una oración por misericordia y liberación, [11] y un Maschil . [12]
Según Martin Marty , profesor de historia de la Iglesia en la Universidad de Chicago , el Salmo 88 es "un paisaje invernal de absoluta desolación". El Salmo 88 termina diciendo:
Me has quitado a mis compañeros y seres queridos;
la oscuridad es mi amiga más cercana. [13]
De hecho, en hebreo , la última palabra del salmo es “oscuridad”.
El Salmo 88 se recita en Hoshaná Rabá . [14]
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , el Salmo 88 está previsto para ser leído en la mañana del día diecisiete del mes, [16] así como en las Vísperas del Viernes Santo . [17]
El Salterio escocés presbiteriano de 1650 reformula el salmo en una forma métrica que puede cantarse con una melodía adaptada al metro común . [18]
Heinrich Schütz puso el salmo en una versión métrica en alemán, "Herr Gott, mein Heiland, Nacht und Tag", SWV 185, como parte del Salterio Becker , publicado por primera vez en 1628. Marc-Antoine Charpentier compuso alrededor de 1690 Domine Deus salutis meae , H.207, para solistas, coro, flautas, cuerdas y continuo.
El verso 10 se utiliza en un recitativo del oratorio Elijah de Mendelssohn . Peter Cornelius escribió una versión coral en alemán como el primero de Drei Psalmlieder , Op. 13. [19]
En 1986, Christoph Staude adaptó el salmo para coro mixto de tres voces y orquesta. Jörg Duda adaptó el salmo como Exaltación III , Op. 31/3, para bajo-barítono, trompa, clarinete bajo, violonchelo y órgano.