Salmo 74 | |
---|---|
«Oh Dios, ¿por qué nos has desechado para siempre?» | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
Salmo 74 | |
---|---|
← Salmo 73 Salmo 75 → | |
Libro | Libro de los Salmos |
Parte de la Biblia hebrea | Ketuvim |
Orden en la parte hebrea | 1 |
Categoría | Sifrei Emet |
Parte de la Biblia Cristiana | Antiguo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 19 |
El Salmo 74 es el salmo 74 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : «Oh Dios, ¿por qué nos has desechado para siempre?». En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Septuaginta griega y la Vulgata latina de la Biblia, este salmo es el Salmo 73. En latín, se lo conoce como «Ut quid Deus reppulisti in finem iratus». [1] Subtitulado maschil o contemplación, [2] y lamento comunitario , expresa las súplicas de la comunidad judía en el cautiverio babilónico . Se atribuye a Asaf .
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y protestante. Se le ha puesto música, en particular en Gott ist mein König , BWV 71, de Bach . Varios compositores pusieron música al salmo o a algunos de sus versos en los siglos XX y XXI.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [3] [4] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃ | Masquil de Asaf. ¿Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué se enciende tu ira contra las ovejas de tu prado? |
2 | זְכֹ֤ר עֲדָֽתְךָ֨ ׀ קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽוֹ׃ | Acuérdate de tu congregación, la cual adquiriste desde tiempos antiguos, La que redimiste para que fuese la tribu de tu heredad, Y del monte de Sion, en el cual habitaste. |
3 | הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כׇּל־הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃ | Alza tus pasos a causa de las ruinas perpetuas, De todo el mal que el enemigo ha hecho en el santuario. |
4 | שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶיךָ בְּקֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑ךָ שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣ם אֹתֽוֹת׃ | Tus adversarios han rugido en medio de tu lugar de reunión; han puesto sus propias señales por señales. |
5 | יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּסְבׇךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃ | Parecía como cuando los hombres blanden hachas hacia arriba en una espesura de árboles. |
6 | (ועת) [וְ֭עַתָּה] פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵילַפּ֗וֹ ת יַהֲלֹמֽוּן׃ | Y ahora toda su obra tallada a una la derriban con hachas y martillos. |
7 | שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־ שְׁמֶֽךָ׃ | Han puesto a fuego tu santuario, han profanado hasta la tierra la morada de tu nombre. |
8 | אָמְר֣וּ בְ֭לִבָּם נִינָ֣ם יָ֑חַד שָׂרְפ֖וּ כׇל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל בָ ּאָֽרֶץ׃ | Dijeron en su corazón: "Hagamos estragos en ellos a una; han quemado todos los lugares de reunión de Dios en la tierra". |
9 | אוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־ע֥וֹד נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗ נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה׃ | No vemos nuestras señales; no hay más profeta; ni hay entre nosotros quien sepa hasta cuándo. |
10 | עַד־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְךָ֣ לָ נֶֽצַח׃ | ¿Hasta cuándo, oh Dios, nos injuriará el adversario? ¿Blasfemará el enemigo tu nombre para siempre? |
11 | כַ לֵּֽה׃ | ¿Por qué retiras tu mano, tu diestra? Sácala de tu seno y destrúyelos. |
12 | וֵ֭אלֹהִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑דֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת בְּקֶ֣רֶב הָ אָֽרֶץ׃ | Sin embargo, Dios es mi Rey de antaño, Obrando salvación en medio de la tierra. |
13 | אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעׇזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י ינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃ | Con tu poder rompiste el mar en pedazos; destrozaste las cabezas de los monstruos marinos en las aguas. |
14 | אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֝אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים׃ | Aplastaste las cabezas del leviatán, lo diste por alimento al pueblo que mora en el desierto. |
15 | אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר ֥וֹת אֵיתָֽן׃ | Tú abriste fuentes y arroyos, secaste ríos siempre caudalosos. |
16 | לְךָ֣ י֭וֹם אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינ֗וֹתָ מָא֥וֹר וָשָ ֽׁמֶשׁ׃ | Tuyo es el día, tuya también la noche; tú fundaste la lumbrera y el sol. |
17 | אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כׇּל־גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַת ָּ֥ה יְצַרְתָּֽם׃ | Tú fijaste todos los términos de la tierra; tú creaste el verano y el invierno. |
18 | זְכׇר־זֹ֗את א֭וֹיֵב חֵרֵ֣ף ׀ יְהֹוָ֑ה וְעַ֥ם נָ֝בָ֗ל נִאֲצ֥וּ שְׁ מֶֽךָ׃ | Acuérdate de esto, de cómo el enemigo injurió a Jehová, Y un pueblo perverso blasfemó tu nombre. |
19 | אַל־תִּתֵּ֣ן לְ֭חַיַּת נֶ֣פֶשׁ תּוֹרֶ֑ךָ חַיַּ֥ת עֲ֝נִיֶּ֗יךָ אַ ל־תִּשְׁכַּ֥ח לָנֶֽצַח׃ | No entregues el alma de tu tórtola a las fieras; no olvides para siempre la vida de tus pobres. |
20 | הַבֵּ֥ט לַבְּרִ֑ית כִּ֥י מָלְא֥וּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶ֝֗רֶץ נְא֣וֹת חָ מָֽס׃ | Mirad el pacto, porque los lugares tenebrosos de la tierra están llenos de moradas de violencia. |
21 | אַל־יָשֹׁ֣ב דַּ֣ךְ נִכְלָ֑ם עָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן יְֽהַלְל֥וּ שְׁמ ֶֽךָ׃ | No vuelvan atrás confundidos los oprimidos; los pobres y los necesitados alaben tu nombre. |
22 | קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִיבָ֣ה רִיבֶ֑ךָ זְכֹ֥ר חֶרְפָּתְךנ֥ ֝בָ֗ל כׇּל־הַיּֽוֹם׃ | Levántate, oh Dios, defiende tu causa; Acuérdate todo el día de tu afrenta a causa del hombre perverso. |
23 | אַל־תִּ֭שְׁכַּח ק֣וֹל צֹרְרֶ֑יךָ שְׁא֥וֹן קָ֝מֶ֗יךָ עֹלֶ֥ה יד׃ | No olvides la voz de tus adversarios, el tumulto de los que se levantan contra ti que sube continuamente. |
Los versículos 1-3 abren este salmo implorando a Dios que “se acuerde de su pueblo” y que “se acuerde del monte Sión ”. El salmo continúa en los versículos 3b al 11 describiendo la destrucción del Templo por “los enemigos de Dios”. [5] Los versículos 12-17 recuerdan y alaban el poder de Dios, y el salmo termina (versículos 18-23) implorando al Señor (versículo 18) que se acuerde de Israel y venga en su ayuda.
El enemigo no es nombrado, pero puede hacer referencia al rey Nabucodonosor . Según el Targum , la referencia es a Antíoco Epífanes . [6]
El versículo 1 presenta la imagen del pueblo de Israel como rebaño de Dios, «las ovejas de tu prado». [7]
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , este salmo está previsto que se lea en la tarde del día catorce del mes. [10]
Heinrich Schütz compuso el Salmo 74 en una versión métrica en alemán, "Dennoch hat Israel zum Trost", SWV 171, como parte del Salterio de Becker , publicado por primera vez en 1628.
En su cantata de 1708 Gott ist mein König , BWV 71 , Bach utilizó tres versos del salmo.
Pavel Chesnokov compuso " La salvación es creada " como obra coral en 1912, la quinta de sus Diez himnos de comunión , compuesta para seis voces ( SATTBB ), como un himno de comunión basado en el verso 12 en ruso y en una melodía de canto sinodal de Kiev .
Max Drischner compuso una versión del versículo 16, añadido al Salmo 4 :7, 9, como movimiento final de sus Salmos de Tubinga para voz, violín y órgano, o coro, instrumento melódico e instrumento de teclado, en 1948. Stefans Grové compuso el salmo para mezzosoprano, flauta y arpa en 1974.
Ernani Aguiar compuso una versión coral en latín, Salmo 74 , en 2001. [11]