Bartolomé Ziegenbalg

El clero luterano alemán (1682-1719)

Bartolomé Ziegenbalg

Bartholomäus Ziegenbalg (24 de junio de 1683 - 23 de febrero de 1719) fue un miembro del clero luterano y el primer misionero pietista en la India.

Primeros años de vida

Ziegenbalg nació en Pulsnitz , Sajonia , el 24 de julio de 1683 en una familia cristiana devota. Su padre, Bartholomäus Ziegenbalg Sr. (1640-1694), era un comerciante de granos, y su madre, Maria Brückner (1646-1692). Por parte de su padre, estaba emparentado con el escultor Ernst Friedrich August Rietschel , y por parte de su madre con el filósofo Johann Gottlieb Fichte . Mostró aptitud para la música a una edad temprana. Estudió en la Universidad de Halle bajo la enseñanza de August Hermann Francke , entonces el centro del luteranismo pietista . Bajo el patrocinio del rey Federico IV de Dinamarca , Ziegenbalg, junto con su compañero de estudios, Heinrich Plütschau , se convirtieron en los primeros misioneros protestantes en la India . Llegaron a la colonia danesa de Tranquebar el 9 de julio de 1706.

Trabajo misionero

Probablemente, una iglesia de tradición siria nació en el sur de la India al menos en el siglo III. [1] KP Kesava Menon, en su prólogo a Christianity in India (Prakam, 1972), describió una iglesia típica de esa tradición como "hindú en cultura, cristiana en religión y oriental en culto".

Bob Robinson lamenta el fracaso de un diálogo potencial entre las dos religiones. Señala que incluso misioneros europeos simpatizantes del hinduismo como Roberto de Nobili y Ziegenbalg, a pesar de su entusiasmo por esta fe extranjera, nunca pudieron deshacerse de su convicción de la superioridad de su propia fe. [2]

La propagación del Evangelio , a pesar del celo danés, permaneció incipiente hasta los albores del siglo XVIII. Federico IV de Dinamarca , bajo la influencia de August Hermann Francke (1663-1727), profesor de teología en la Universidad de Halle (Sajonia), propuso que uno de los alumnos eminentemente hábiles y religiosamente entusiastas del profesor, Bartholomäus Ziegenbalg, fuera designado para encender en "los paganos de Tranquebar" [ cita requerida ] la deseada chispa sagrada.

Misión de Tranquebar

Estatua de Bartholomäus Ziegenbalg en Tranquebar
Pulsnitz, lugar de nacimiento de Ziegenbalg (2013)
Ziegenbalg saliendo de Tranquebar (p.170, 1890), Sociedad Misionera de Londres [3]
Placa de aterrizaje de Ziegenbalg, Tharangambadi (Tranquebar)

"Aunque la piedad y el celo de los protestantes habían excitado a menudo un ansioso deseo de propagar la fe pura y reformada del evangelio en países paganos, el establecimiento y la defensa contra los adversarios polacos en casa, junto con la falta de oportunidades y facilidades adecuadas para una obra tan grande, se combinaron durante el primer siglo después de la Reforma para impedirles hacer cualquier esfuerzo directo o vigoroso para este propósito". [4]

Ziegenbalg llevó el luteranismo y una imprenta a la corte de Tanjore en barco. Pero, ¿qué hacían allí los daneses? Después de una infructuosa excursión a Sri Lanka , donde ya no había espacio para ser conquistado y tomado, se dirigieron a Tranquebar alrededor de 1620. Ove Gjedde , que en 1618 había comandado la expedición a Lanka, inició un tratado con el rey de Tanjore para alquilar un área de no más de "cinco millas por tres de extensión", lo que resultó en la construcción de un fuerte, que todavía se mantiene en pie, aunque los daneses cedieron el control de Tranquebar en 1845 a los británicos.

La imprenta y la India se encontraron por casualidad. En 1556, un barco portugués con destino a Abisinia hizo escala en Goa para obtener provisiones; el barco transportaba una imprenta y 14 jesuitas , uno de los cuales era João de Bustamante , el "Gutenberg indio". El clero de Goa ansiaba la imprenta con mucha más vehemencia que sus homólogos de Abisinia y, finalmente, la imprenta se descargó en Goa y Bustamante se quedó para instalar la imprenta en el Colegio de San Pablo , un seminario que todavía existe. [ cita requerida ]

La llegada de la primera imprenta a Goa fue celebrada por San Francisco Javier , que había estado predicando el evangelio en Goa y en Tranquebar [5] desde 1542. Luego, inexplicablemente y de manera significativa, todas las imprentas desaparecieron en la India. [6] La impresión tamil parece haber cesado después de 1612. Los registros muestran que los últimos libros en latín y portugués se imprimieron en Goa en 1674.

Ziegenbalg respondió a la petición del rey de Dinamarca de que se le concediera el legado de una misión cristiana para difundir la visión del Evangelio en la India y, en 1706, Ziegenbalg y su colega Heinrich Plütschau llegaron a la región de Tranquebar, convirtiéndose así en los primeros misioneros protestantes en llegar al subcontinente indio y comenzaron su proyecto revisionista. Después de un conflicto inicial con la Compañía de las Indias Orientales , que incluso llevó a un encarcelamiento de cuatro meses de Ziegenbalg, [7] los dos establecieron la Misión Danesa-Halle. [8] Trabajaron intensamente, a pesar de la oposición de las autoridades hindúes y danesas locales en Tranquebar, bautizando a sus primeros conversos indios el 12 de mayo de 1707.

La educación siempre ha sido un componente integral de la labor misionera. Ziegenbalg reconoció desde el principio la necesidad de aprender los idiomas locales para el progreso de su misión. Stephen Neill señala esta curiosa coincidencia:

"El plan original era que Ziegenbalg se concentrara en el portugués y Plütschau en el tamil . Sin ninguna razón explícita, pero para gran beneficio del trabajo, se cambió este arreglo y el dominio del tamil se convirtió en el objetivo principal de Ziegenbalg.
No tenía mucha ayuda. No había gramática disponible. Los jesuitas del siglo XVI habían impreso varios libros en tamil, pero el trabajo se había interrumpido y los misioneros luteranos parecen no haber oído nunca que existían tales libros impresos. [9]

Ziegenbalg posiblemente dedicó más tiempo a aprender la lengua local que a predicar de manera incomprensible e inútil a un pueblo que entonces lo habría considerado bastante extraordinario. En 1709 escribió: "Elijo los libros que deseo imitar tanto al hablar como al escribir... Su lengua... (ahora) me resulta tan fácil como mi lengua materna, y en los últimos dos años he podido escribir varios libros en tamil..." [10]

Ziegenbalg criticó públicamente a algunos miembros de la casta brahmán , acusándolos de desprecio por las castas inferiores de la sociedad hindú. Por esa razón, al menos un grupo conspiró para matarlo. Esta reacción de los indios nativos fue inusual y la obra de Ziegenbalg no se encontró generalmente con multitudes hostiles; sus conferencias y clases despertaron un interés considerable entre los lugareños. [11]

En 1708, una disputa sobre si el hijo ilegítimo de un soldado danés y una mujer no cristiana debía ser bautizado y educado como católico romano o protestante, dio como resultado que Heinrich Plütschau fuera llevado ante un tribunal. Aunque Plütschau fue liberado, Ziegenbalg escribió que "los católicos se alegraron de que fuéramos perseguidos y ellos recibieron autorización".

Ziegenbalg relacionó este incidente, que según él envalentonó a los católicos, con un segundo incidente ocurrido casi dos semanas después, que resultó en su encarcelamiento. Este incidente surgió de la intervención de Ziegenbalg en favor de la viuda de un barbero tamil por una deuda entre su difunto esposo y un católico que trabajaba para la compañía como traductor. El comandante del fuerte danés en Tranquebar, Hassius, consideró inapropiada la intervención repetida de Ziegenbalg en el caso, incluido su consejo de que la viuda se arrodillara ante él en la iglesia danesa, y mandó llamar a Ziegenbalg para que compareciera ante él. Cuando Ziegenbalg se negó y solicitó una citación por escrito, fue arrestado y, como se negó a responder preguntas, encarcelado.

Aunque fue liberado después de poco más de cuatro meses, Ziegenbalg todavía tenía una relación difícil con Hassius y esa fue una de las razones por las que Ziegenbalg regresó a Europa en 1714-1716. Ziegenbalg también se casó en 1716. Fue activo en cooperación con la Sociedad Anglicana para la Propagación del Conocimiento Cristiano , lo que convirtió su trabajo en uno de los primeros emprendimientos ecuménicos en la historia del trabajo misionero protestante.

Stephen Neill sugiere: "Como misionero de la corona danesa, ordenado en Dinamarca, Ziegenbalg se sintió atado por la liturgia y las costumbres de la iglesia danesa (...) Sólo en un aspecto [él] parece haber hecho una concesión al hecho de que esta nueva iglesia estaba creciendo en la India; hizo uso de la presencia en la comunidad cristiana de una medida de talento literario y musical para introducir el canto de letras tamiles en melodías indias, además de utilizar en la iglesia la creciente colección de himnos que habían sido traducidos del alemán, pero en los que se habían conservado los metros y las melodías originales". [12]

Obra literaria

Traducciones

El siglo XVI fue testigo del auge del protestantismo y de una explosión de traducciones del Nuevo (y Antiguo) Testamento a la lengua vernácula . Después de todo este tiempo dedicado a una erudición que le desgarraba el corazón y le hacía sudar, Ziegenbalg escribió numerosos textos en tamil para difundirlos entre los hindúes. Era plenamente consciente de la importancia de la imprenta en la historia de la Iglesia protestante.

Comenzó su tarea de traducir el Nuevo Testamento en 1708 y la terminó en 1711, aunque la impresión se retrasó hasta 1714 debido a las insistentes y perfeccionistas revisiones de Ziegenbalg. Stephen Neill comenta: "Sólo en raras ocasiones se ha considerado aceptable la primera traducción de las Sagradas Escrituras en un nuevo idioma. El logro de Ziegenbalg fue considerable; por primera vez se había publicado el Nuevo Testamento completo en un idioma indio. Pero desde el principio, la obra de Ziegenbalg estuvo expuesta a críticas por diversos motivos" y la actualización de Johann Fabricius del texto pionero fue tan claramente superior que "en poco tiempo la versión anterior dejó de usarse".

Para Ziegenbalg era evidente que sin una imprenta todos sus esfuerzos serían en vano. Probablemente en 1709 solicitó una imprenta a Dinamarca. Los daneses enviaron la petición a Londres, a la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano . La SPCK, a la que los comerciantes de la Compañía de las Indias Orientales no permitieron establecerse en la India, estaba más que dispuesta a ayudar y en 1712 envió a la Misión de Tranquebar una imprenta con tipos, papel, tinta y una impresora. Ziegenbalg también se vio obstaculizado por los retrasos en la construcción de una tipografía tamil adecuada para sus propósitos. [13]

Tumba de Bartholomäus Ziegenbalg

En una carta fechada el 4 de julio de 1713 a George Lewis, el capellán anglicano en Madrás, e impresa por primera vez en portugués en la imprenta que la misión había recibido recientemente de la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano, Ziegenbalg escribe: "Podemos recordar en esta ocasión cuánto contribuyó el arte de la imprenta a la manifestación de las verdades divinas y a la difusión de libros para ese fin, en el momento de la feliz Reforma, de la que leemos en la historia, con acción de gracias a Dios Todopoderoso". [14]

A continuación, comenzó a traducir el Antiguo Testamento , construyéndose "una pequeña casa en una zona tranquila, alejada del centro de la ciudad, donde podía dedicarse tranquilamente a lo que consideraba la obra más importante de todas. El 28 de septiembre de 1714, informó a Francke que el libro del Éxodo ya estaba terminado. En el momento de su muerte, había continuado el trabajo hasta el Libro de Rut". [15]

Otras obras

Ziegenbalg recopiló la poesía Bhakti en lengua tamil , con el objetivo de promover una mejor comprensión de los nativos entre los europeos. Sin embargo, cuando envió estos volúmenes a Halle para su publicación, su mentor escribió que el deber de los misioneros era "extirpar el paganismo y no difundir tonterías paganas en Europa". [16]

S. Muthiah en su cariñoso recuerdo ("El legado que Ziegenbalg dejó [usurpó] ") termina con un inventario de las obras menos conocidas del hombre: "Aparte de las numerosas traducciones tamiles de publicaciones cristianas que hizo, escribió varios libros y folletos que podrían describirse como de naturaleza indológica. También hizo que la imprenta imprimiera material educativo de naturaleza más general. Ya en 1708, había compilado su Bibliothece Malabarke , enumerando los 161 libros tamiles que había leído y describiendo su contenido. En 1713, en Biblia Tamulica amplió esta bibliografía. También en 1713, la imprenta produjo lo que quizás fue el primer Almanaque que se imprimió en la India. Luego, en 1716, apareció lo que probablemente fue el primer libro impreso en Asia en inglés, A Guide to the English Tongue , de Thomas Dyche .

Al año siguiente, la imprenta imprimió un ABC (en portugués) para las escuelas de los territorios ingleses. Lo que no se imprimió en Tranquebar fueron los escritos indológicos de Ziegenbalg. De hecho, obras suyas como Nidiwunpa (Cuartetos morales), Kondei Wenden (un texto de ética tamil), Ulaga Nidi (Moral mundial, tamil) y sus libros sobre el hinduismo y el islam se imprimieron sólo 150-250 años después en Europa y Madrás.

Muerte y legado

Una página del Nuevo Testamento en tamil publicado por Ziegenbalg
"Ziegenbalgplatz" - Señal de tráfico en Pulsnitz

Ziegenbalg sufrió problemas de salud durante toda su vida, una condición que se agravó por su trabajo en el campo misionero. Murió el 23 de febrero de 1719, a la edad de treinta y seis años, en Tranquebar. Sus últimos 13 años los pasó sentando las bases para la erudición alemana en tamil que continúa hasta el día de hoy. Ziegenbalg está enterrado en la Iglesia de la Nueva Jerusalén , que ayudó a establecer en 1718 en Tranquebar. [17] [18]

Los resultados positivos de su labor no estuvieron exentos de desafíos. Su labor se encontró con la oposición tanto de los hindúes [ cita requerida ] como de las autoridades danesas locales. En 1707/08, Ziegenbalg pasó cuatro meses en prisión acusado de fomentar la rebelión al convertir a los nativos. Además de la oposición política, tuvo que hacer frente a las condiciones climáticas de la India. Ziegenbalg escribió: "Mi piel era como un paño rojo. El calor aquí es muy intenso, especialmente durante abril, mayo y junio, época en la que el viento sopla desde el interior con tanta fuerza que parece como si el calor viniera directamente de un horno". [19]

Para un relato de su muerte, véase Escenas del lecho de muerte: o Morir con y sin religión, diseñado para ilustrar la verdad y el poder del cristianismo, Volumen 43; Volumen 651, Parte I, Sección II, capítulo 28. [ 20]

Johann Phillip Fabricius retomó la traducción de la Biblia que Ziegenbalg había dejado, en particular la de los himnos cristianos tamil. También consideró que la traducción anterior de Ziegenbalg necesitaba urgentemente correcciones. "Las cuatro cualidades que Fabricius encontró en los originales eran lucidez, fuerza, brevedad y pertinencia; éstas lamentablemente faltaban en la traducción tamil existente, pero esperaba que con la ayuda de Dios hubiera podido restaurarlas". [21] Ambos eruditos también pueden ser considerados protolingüistas, ya que ambos trabajaron arduamente en diccionarios y gramáticas en tamil. Al tomar en consideración las traducciones de la Biblia de ambos caballeros, surgen interesantes cuestiones semióticas y lingüísticas.

Stephen Neill resume los fracasos de Ziegenbalg y la causa de la tragedia en su vida de esta manera: "Estaba muy poco satisfecho con su posición como misionero real y muy dispuesto a pedir la ayuda del poder civil en Dinamarca. En sus controversias con las autoridades de Tranquebar, generalmente tenía razón, pero un enfoque menos impulsivo y más moderado podría haber sido al final más beneficioso para la misión. Estaba demasiado dispuesto a abrir las arcas de la misión a aquellos que afirmaban ser cristianos necesitados, aunque tenía razón en que no se podía permitir que aquellos que habían perdido todas sus propiedades al convertirse al cristianismo murieran de hambre".

Honores

En Pulsnitz, la “Ziegenbalgplatz” lleva el nombre de Bartholomäus Ziegenbalg.

Bibliografía

  • Bartholomäus Ziegenbalg: Merckwürdige Nachricht aus Ost-Indien... Leipzig / Frankfurt am Main 1708.
  • Biblia de Tranquebar, 1714 (primera Biblia en tamil).
  • Extractos de escritos de Ziegenbalg: Werner Raupp (Ed.): Misión en Quellentexten. Geschichte der Deutschen Evangelischen Mission von der Reformation bis zur Weltmissionskonferenz Edimburgo 1910, Erlangen/Bad Liebenzell 1990, p. 138-163 (incl. introd. e iluminado), esp. pag. 141-154.

Véase también

Fuentes

  1. ^ Leslie Brown, Los cristianos indios de Santo Tomás (Cambridge University Press, 1982)
  2. ^ Gary Snyder, un amigo budista y compañero a tiempo parcial de Kerouac y algunos otros de la generación Beat, que se había alejado del teísmo, por ejemplo, culpó a la Biblia y su noción antropomórfica de la creación por el maltrato de la tierra por parte de la humanidad.
  3. ^ "Ziegenbalg abandona Tranquebar". Crónicas de la Sociedad Misionera de Londres . 1890. Consultado el 2 de noviembre de 2015 .
  4. ^ La biblioteca cristiana, volúmenes 5 y 6 (por) Thos. George, Jr. (1835)
  5. ^ : Forma anglicanizada de Tharangambadi ('el golpeteo de las olas del océano en la orilla') en idioma tamil
  6. ^ Todas las imprentas eran propiedad de la Iglesia o de los portugueses. Ninguna fue instalada por indios y no se imprimieron cartas para el resto del país.
  7. ^ Klosterberg, Brigitte (2020). "Los "Archivos de la Misión" en los Archivos de la Fundación Francke en Halle". MIDA Archival Reflexicon : 1.
  8. ^ Véase Halle y el comienzo del cristianismo protestante en la India: la misión cristiana en el contexto indio, volúmenes 2-3 (editado por) Andreas Gross; Vincent Y. Kumaradoss; Heike Liebau y "Fuentes escritas sobre la misión danesa-Halle (en inglés y alemán)"
  9. ^ Stephen Neill, A History Of Christianity In India 1707-1858 , Cambridge University Press, 1985, reimpresión de bolsillo de 2002, pág. 32. Consultado el 4 de octubre de 2024.
  10. ^ El legado que dejó Ziegenbalg (por). S. Muthiah (The Hindu http://www.hinduonnet.com/thehindu/mag/2006/07/02/stories/2006070200200500.htm Archivado el 7 de abril de 2008 en Wayback Machine )
  11. ^ Beyreuther, Erich (1955). Bartolomé Ziegenbalg . La Sociedad de Literatura Cristiana. págs. 54–55.
  12. ^ Stephen Neill, A History Of Christianity In India 1707-1858 , Cambridge University Press, 1985, reimpresión de bolsillo de 2002, pág. 35. Consultado el 4 de octubre de 2024.
  13. ^ "El legado que dejó Ziegenbalg" (The Hindu) nos ofrece un relato bien documentado de los esfuerzos de Ziegenbalg por crear una tipografía en tamil que sirviera para proliferar textos entre los hablantes de lengua vernácula y que también se adaptara mejor a su sentido estético. El papel de Johann Adler, cuyos persistentes esfuerzos finalmente llevaron a la impresión de la traducción de Ziegelbalg del Nuevo Testamento en tamil (Pudu Etpadu), en julio de 1715. Para un estudio más detallado de la tipografía, véase Tamil: Evolution of Tamil typedesign Archivado el 11 de marzo de 2012 en Wayback Machine (por) Fernando de Mello Vargas
  14. ^ Esta carta fue posteriormente traducida por Lewis, impresa en Londres en 1715 y reimpresa en la edición ampliada de la tercera parte de la Propagación del Evangelio en Oriente en 1718, de donde se cita aquí.
  15. ^ Una historia del cristianismo en la India: 1707–1858 (por) Stephen Neill
  16. ^ Arun W. Jones (2020). "Encuentros entre hindúes y protestantes". En Chad M. Bauman; Michelle Voss Roberts (eds.). El manual de Routledge sobre las relaciones entre hindúes y cristianos. Routledge. pág. 103. ISBN 9781000328882.
  17. ^ "Se rededicó la Iglesia de la Nueva Jerusalén". The Hindu . No. Tamil Nadu. 10 de julio de 2006 . Consultado el 24 de agosto de 2015 .
  18. ^ Ziegenbalg comenzó a aprender a escribir letras tamiles inmediatamente después de su llegada. Los misioneros invitaron al pandit (maestro) tamil local a que viniera y se quedara con ellos y dirigiera su escuela desde su casa. Ziegenbalg se sentaba con los niños pequeños de esta escuela en el suelo y practicaba la escritura de las letras en la arena, una práctica muy tradicional que estaba de moda incluso a principios de la década de 1650 en las aldeas de Tamil Nadu. A continuación se ofrece un relato de su arduo trabajo para dominar el idioma malabar (tamil): De 7 a 8 de la mañana, repetía el vocabulario y las frases que había aprendido y escrito previamente. De 8 a 12 del mediodía, leía solo libros en idioma malabar que no había leído anteriormente. Lo hacía en presencia de un viejo poeta y un escritor que inmediatamente escribía todas las palabras y expresiones nuevas. El poeta tenía que explicar el texto y, en el caso de poesía lingüísticamente complicada, el poeta ponía lo que había leído en lenguaje coloquial. Al principio, Ziegenbalg también había recurrido al traductor Aleppa, que más tarde le regaló a uno de sus colegas. Incluso mientras comía, alguien le leía. De 15 a 17 horas leía más libros tamiles. Por la tarde, de 19 a 20 horas, alguien le leía literatura tamil para no cansarle la vista. Prefería autores cuyo estilo pudiera imitar en su forma de hablar y escribir.
  19. ^ "Sitios de Google".
  20. ^ Clark, Davis Wasgatt (1852). Escenas de lecho de muerte: o morir con y sin religión, diseñadas para ilustrar la verdad y el poder del cristianismo. Lane & Scott. ISBN 9780837010267. balsa de ciervo.
  21. ^ "Johann Philipp Fabricius". Manual de misión. 15 de abril de 2007. http://www.missionmanual.org/w/index.php?title=Johann_Philipp_Fabricius&printable=yes&printable=yes [ enlace muerto permanente ‍ ] .

Referencias

  • Werner Raupp (1998). "Ziegenbalg, Bartolomé". En Bautz, Traugott (ed.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (en alemán). vol. 14. Herzberg: Bautz. columnas. 452–461. ISBN 3-88309-073-5.(con bibliografía detallada).

Lectura adicional

  • Bartholomaus Ziegenbalg: El padre de la misión protestante moderna (2007) de Daniel Jeyaraj ( ISBN 8172149204 ) 
  • Genealogía de los dioses del sur de la India: un manual de la mitología y la religión de los pueblos del sur de la India, que incluye una descripción del hinduismo popular (por) Bartholomaeus Ziegenbalg, Wilhelm Germann, GJ Metzger (1713)
  • Propagación del Evangelio en Oriente: relato del éxito de los misioneros daneses enviados a las Indias Orientales para la conversión de los paganos de Malabar. Extraído de los relatos de dichos misioneros publicados anteriormente y recopilados hasta principios del año MDCCXIII. En él, además de una narración del progreso de la religión cristiana en esas partes, las ayudas y los impedimentos que se han producido hasta ahora, se insertan varias sugerencias sobre la religión de los malabarianos, sus sacerdotes, poetas y otros literatos, y lo que se puede esperar de la imprenta (por) Bartholomaeus Ziegenbalg, Heinrich Plütscho (1714)
  • Nuevo Testamento (por) Bartholomaeus Ziegenbalg, Johann Ernst Gründler (1714)
  • Urs App . El nacimiento del orientalismo . Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2010 ( ISBN 978-0-8122-4261-4 ) contiene un capítulo de 55 páginas (pp. 77-132) sobre Ziegenbalg y Mathurin Veyssière de La Croze y su papel en el descubrimiento europeo del hinduismo y el budismo. 
  • El Nuevo Testamento en tamil y Bartholomäus Ziegenbalg: un breve estudio de algunas traducciones al tamil del Nuevo Testamento: el encarcelamiento de Ziegenbalg, 19.11.1708 - 26.3.1709 (por) Ulla Sandgren (Instituto Sueco de Investigación Misionera, 1991)
  • Una exploración alemana de la sociedad india: El paganismo malabarista de Ziegenbalg , una traducción al inglés comentada con una introducción y un glosario, editada por Daniel Jeyaraj (Mylapore Institute for Indigenous Studies, 2006)
  • Una historia del cristianismo en la India (1707-1858) (por) Stephen Neill
  • Encuentro entre cristianos e hindúes: un análisis y una crítica teológica del encuentro entre hindúes y cristianos en la India (por) Bob Robinson (OCMS, 2004)
  • Gallagher, Robert. L. 2021. "Bartholomäus Ziegenbalg modela la misión holística: el pietismo en la India meridional del siglo XVIII". Modelos de misión en desarrollo: evaluación del pasado y mirada al futuro , 51-64. Biblioteca William Carey.
  • La biblioteca cristiana, volúmenes 5 y 6 (por) Thos. George, Jr. (1835)

Las obras de Bartholomaeus Ziegenbalg están disponibles en inglés

  • Una carta al reverendo Geo. Lewis
  • Genealogía de los dioses del sur de la India
  • Treinta y cuatro conferencias entre los misioneros daneses y los bramanes malabaristas
  • Propagación del Evangelio en Oriente: Parte III

Otro

  • [1]
  • "Fuentes escritas sobre la misión danesa-Halle (en inglés y alemán)"
  • "Conversaciones en Tarangambadi: el cuidado de uno mismo en el sur de la India a principios del siglo XVIII" por Eugene F. Irschick
  • "La prehistoria del orientalismo: el colonialismo y la base textual del relato del hinduismo de Bartholomäus Ziegenbalg" por Will Sweetman Archivado el 25 de marzo de 2009 en Wayback Machine.
  • "Paganismo, idolatría y monoteísmo racional entre los hindúes: "Akkiyanam" (1713) de Bartholomäus Ziegenbalg y otras obras dirigidas a los hindúes tamiles" por Will Sweetman Archivado el 25 de marzo de 2009 en Wayback Machine
  • "Tranquebar: imágenes de los primeros cien años de la misión luterana en la India" de Roland Sack
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bartholomäus_Ziegenbalg&oldid=1256904618"