Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
Bartholomäus Ziegenbalg (24 de junio de 1683 - 23 de febrero de 1719) fue un miembro del clero luterano y el primer misionero pietista en la India.
Part of a series on |
Lutheranism |
---|
Ziegenbalg nació en Pulsnitz , Sajonia , el 24 de julio de 1683 en una familia cristiana devota. Su padre, Bartholomäus Ziegenbalg Sr. (1640-1694), era un comerciante de granos, y su madre, Maria Brückner (1646-1692). Por parte de su padre, estaba emparentado con el escultor Ernst Friedrich August Rietschel , y por parte de su madre con el filósofo Johann Gottlieb Fichte . Mostró aptitud para la música a una edad temprana. Estudió en la Universidad de Halle bajo la enseñanza de August Hermann Francke , entonces el centro del luteranismo pietista . Bajo el patrocinio del rey Federico IV de Dinamarca , Ziegenbalg, junto con su compañero de estudios, Heinrich Plütschau , se convirtieron en los primeros misioneros protestantes en la India . Llegaron a la colonia danesa de Tranquebar el 9 de julio de 1706.
Probablemente, una iglesia de tradición siria nació en el sur de la India al menos en el siglo III. [1] KP Kesava Menon, en su prólogo a Christianity in India (Prakam, 1972), describió una iglesia típica de esa tradición como "hindú en cultura, cristiana en religión y oriental en culto".
Bob Robinson lamenta el fracaso de un diálogo potencial entre las dos religiones. Señala que incluso misioneros europeos simpatizantes del hinduismo como Roberto de Nobili y Ziegenbalg, a pesar de su entusiasmo por esta fe extranjera, nunca pudieron deshacerse de su convicción de la superioridad de su propia fe. [2]
La propagación del Evangelio , a pesar del celo danés, permaneció incipiente hasta los albores del siglo XVIII. Federico IV de Dinamarca , bajo la influencia de August Hermann Francke (1663-1727), profesor de teología en la Universidad de Halle (Sajonia), propuso que uno de los alumnos eminentemente hábiles y religiosamente entusiastas del profesor, Bartholomäus Ziegenbalg, fuera designado para encender en "los paganos de Tranquebar" [ cita requerida ] la deseada chispa sagrada.
"Aunque la piedad y el celo de los protestantes habían excitado a menudo un ansioso deseo de propagar la fe pura y reformada del evangelio en países paganos, el establecimiento y la defensa contra los adversarios polacos en casa, junto con la falta de oportunidades y facilidades adecuadas para una obra tan grande, se combinaron durante el primer siglo después de la Reforma para impedirles hacer cualquier esfuerzo directo o vigoroso para este propósito". [4]
Ziegenbalg llevó el luteranismo y una imprenta a la corte de Tanjore en barco. Pero, ¿qué hacían allí los daneses? Después de una infructuosa excursión a Sri Lanka , donde ya no había espacio para ser conquistado y tomado, se dirigieron a Tranquebar alrededor de 1620. Ove Gjedde , que en 1618 había comandado la expedición a Lanka, inició un tratado con el rey de Tanjore para alquilar un área de no más de "cinco millas por tres de extensión", lo que resultó en la construcción de un fuerte, que todavía se mantiene en pie, aunque los daneses cedieron el control de Tranquebar en 1845 a los británicos.
La imprenta y la India se encontraron por casualidad. En 1556, un barco portugués con destino a Abisinia hizo escala en Goa para obtener provisiones; el barco transportaba una imprenta y 14 jesuitas , uno de los cuales era João de Bustamante , el "Gutenberg indio". El clero de Goa ansiaba la imprenta con mucha más vehemencia que sus homólogos de Abisinia y, finalmente, la imprenta se descargó en Goa y Bustamante se quedó para instalar la imprenta en el Colegio de San Pablo , un seminario que todavía existe. [ cita requerida ]
La llegada de la primera imprenta a Goa fue celebrada por San Francisco Javier , que había estado predicando el evangelio en Goa y en Tranquebar [5] desde 1542. Luego, inexplicablemente y de manera significativa, todas las imprentas desaparecieron en la India. [6] La impresión tamil parece haber cesado después de 1612. Los registros muestran que los últimos libros en latín y portugués se imprimieron en Goa en 1674.
Ziegenbalg respondió a la petición del rey de Dinamarca de que se le concediera el legado de una misión cristiana para difundir la visión del Evangelio en la India y, en 1706, Ziegenbalg y su colega Heinrich Plütschau llegaron a la región de Tranquebar, convirtiéndose así en los primeros misioneros protestantes en llegar al subcontinente indio y comenzaron su proyecto revisionista. Después de un conflicto inicial con la Compañía de las Indias Orientales , que incluso llevó a un encarcelamiento de cuatro meses de Ziegenbalg, [7] los dos establecieron la Misión Danesa-Halle. [8] Trabajaron intensamente, a pesar de la oposición de las autoridades hindúes y danesas locales en Tranquebar, bautizando a sus primeros conversos indios el 12 de mayo de 1707.
La educación siempre ha sido un componente integral de la labor misionera. Ziegenbalg reconoció desde el principio la necesidad de aprender los idiomas locales para el progreso de su misión. Stephen Neill señala esta curiosa coincidencia:
Ziegenbalg posiblemente dedicó más tiempo a aprender la lengua local que a predicar de manera incomprensible e inútil a un pueblo que entonces lo habría considerado bastante extraordinario. En 1709 escribió: "Elijo los libros que deseo imitar tanto al hablar como al escribir... Su lengua... (ahora) me resulta tan fácil como mi lengua materna, y en los últimos dos años he podido escribir varios libros en tamil..." [10]
Ziegenbalg criticó públicamente a algunos miembros de la casta brahmán , acusándolos de desprecio por las castas inferiores de la sociedad hindú. Por esa razón, al menos un grupo conspiró para matarlo. Esta reacción de los indios nativos fue inusual y la obra de Ziegenbalg no se encontró generalmente con multitudes hostiles; sus conferencias y clases despertaron un interés considerable entre los lugareños. [11]
En 1708, una disputa sobre si el hijo ilegítimo de un soldado danés y una mujer no cristiana debía ser bautizado y educado como católico romano o protestante, dio como resultado que Heinrich Plütschau fuera llevado ante un tribunal. Aunque Plütschau fue liberado, Ziegenbalg escribió que "los católicos se alegraron de que fuéramos perseguidos y ellos recibieron autorización".
Ziegenbalg relacionó este incidente, que según él envalentonó a los católicos, con un segundo incidente ocurrido casi dos semanas después, que resultó en su encarcelamiento. Este incidente surgió de la intervención de Ziegenbalg en favor de la viuda de un barbero tamil por una deuda entre su difunto esposo y un católico que trabajaba para la compañía como traductor. El comandante del fuerte danés en Tranquebar, Hassius, consideró inapropiada la intervención repetida de Ziegenbalg en el caso, incluido su consejo de que la viuda se arrodillara ante él en la iglesia danesa, y mandó llamar a Ziegenbalg para que compareciera ante él. Cuando Ziegenbalg se negó y solicitó una citación por escrito, fue arrestado y, como se negó a responder preguntas, encarcelado.
Aunque fue liberado después de poco más de cuatro meses, Ziegenbalg todavía tenía una relación difícil con Hassius y esa fue una de las razones por las que Ziegenbalg regresó a Europa en 1714-1716. Ziegenbalg también se casó en 1716. Fue activo en cooperación con la Sociedad Anglicana para la Propagación del Conocimiento Cristiano , lo que convirtió su trabajo en uno de los primeros emprendimientos ecuménicos en la historia del trabajo misionero protestante.
Stephen Neill sugiere: "Como misionero de la corona danesa, ordenado en Dinamarca, Ziegenbalg se sintió atado por la liturgia y las costumbres de la iglesia danesa (...) Sólo en un aspecto [él] parece haber hecho una concesión al hecho de que esta nueva iglesia estaba creciendo en la India; hizo uso de la presencia en la comunidad cristiana de una medida de talento literario y musical para introducir el canto de letras tamiles en melodías indias, además de utilizar en la iglesia la creciente colección de himnos que habían sido traducidos del alemán, pero en los que se habían conservado los metros y las melodías originales". [12]
El siglo XVI fue testigo del auge del protestantismo y de una explosión de traducciones del Nuevo (y Antiguo) Testamento a la lengua vernácula . Después de todo este tiempo dedicado a una erudición que le desgarraba el corazón y le hacía sudar, Ziegenbalg escribió numerosos textos en tamil para difundirlos entre los hindúes. Era plenamente consciente de la importancia de la imprenta en la historia de la Iglesia protestante.
Comenzó su tarea de traducir el Nuevo Testamento en 1708 y la terminó en 1711, aunque la impresión se retrasó hasta 1714 debido a las insistentes y perfeccionistas revisiones de Ziegenbalg. Stephen Neill comenta: "Sólo en raras ocasiones se ha considerado aceptable la primera traducción de las Sagradas Escrituras en un nuevo idioma. El logro de Ziegenbalg fue considerable; por primera vez se había publicado el Nuevo Testamento completo en un idioma indio. Pero desde el principio, la obra de Ziegenbalg estuvo expuesta a críticas por diversos motivos" y la actualización de Johann Fabricius del texto pionero fue tan claramente superior que "en poco tiempo la versión anterior dejó de usarse".
Para Ziegenbalg era evidente que sin una imprenta todos sus esfuerzos serían en vano. Probablemente en 1709 solicitó una imprenta a Dinamarca. Los daneses enviaron la petición a Londres, a la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano . La SPCK, a la que los comerciantes de la Compañía de las Indias Orientales no permitieron establecerse en la India, estaba más que dispuesta a ayudar y en 1712 envió a la Misión de Tranquebar una imprenta con tipos, papel, tinta y una impresora. Ziegenbalg también se vio obstaculizado por los retrasos en la construcción de una tipografía tamil adecuada para sus propósitos. [13]
En una carta fechada el 4 de julio de 1713 a George Lewis, el capellán anglicano en Madrás, e impresa por primera vez en portugués en la imprenta que la misión había recibido recientemente de la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano, Ziegenbalg escribe: "Podemos recordar en esta ocasión cuánto contribuyó el arte de la imprenta a la manifestación de las verdades divinas y a la difusión de libros para ese fin, en el momento de la feliz Reforma, de la que leemos en la historia, con acción de gracias a Dios Todopoderoso". [14]
A continuación, comenzó a traducir el Antiguo Testamento , construyéndose "una pequeña casa en una zona tranquila, alejada del centro de la ciudad, donde podía dedicarse tranquilamente a lo que consideraba la obra más importante de todas. El 28 de septiembre de 1714, informó a Francke que el libro del Éxodo ya estaba terminado. En el momento de su muerte, había continuado el trabajo hasta el Libro de Rut". [15]
Ziegenbalg recopiló la poesía Bhakti en lengua tamil , con el objetivo de promover una mejor comprensión de los nativos entre los europeos. Sin embargo, cuando envió estos volúmenes a Halle para su publicación, su mentor escribió que el deber de los misioneros era "extirpar el paganismo y no difundir tonterías paganas en Europa". [16]
S. Muthiah en su cariñoso recuerdo ("El legado que Ziegenbalg dejó [usurpó] ") termina con un inventario de las obras menos conocidas del hombre: "Aparte de las numerosas traducciones tamiles de publicaciones cristianas que hizo, escribió varios libros y folletos que podrían describirse como de naturaleza indológica. También hizo que la imprenta imprimiera material educativo de naturaleza más general. Ya en 1708, había compilado su Bibliothece Malabarke , enumerando los 161 libros tamiles que había leído y describiendo su contenido. En 1713, en Biblia Tamulica amplió esta bibliografía. También en 1713, la imprenta produjo lo que quizás fue el primer Almanaque que se imprimió en la India. Luego, en 1716, apareció lo que probablemente fue el primer libro impreso en Asia en inglés, A Guide to the English Tongue , de Thomas Dyche .
Al año siguiente, la imprenta imprimió un ABC (en portugués) para las escuelas de los territorios ingleses. Lo que no se imprimió en Tranquebar fueron los escritos indológicos de Ziegenbalg. De hecho, obras suyas como Nidiwunpa (Cuartetos morales), Kondei Wenden (un texto de ética tamil), Ulaga Nidi (Moral mundial, tamil) y sus libros sobre el hinduismo y el islam se imprimieron sólo 150-250 años después en Europa y Madrás.
Ziegenbalg sufrió problemas de salud durante toda su vida, una condición que se agravó por su trabajo en el campo misionero. Murió el 23 de febrero de 1719, a la edad de treinta y seis años, en Tranquebar. Sus últimos 13 años los pasó sentando las bases para la erudición alemana en tamil que continúa hasta el día de hoy. Ziegenbalg está enterrado en la Iglesia de la Nueva Jerusalén , que ayudó a establecer en 1718 en Tranquebar. [17] [18]
Los resultados positivos de su labor no estuvieron exentos de desafíos. Su labor se encontró con la oposición tanto de los hindúes [ cita requerida ] como de las autoridades danesas locales. En 1707/08, Ziegenbalg pasó cuatro meses en prisión acusado de fomentar la rebelión al convertir a los nativos. Además de la oposición política, tuvo que hacer frente a las condiciones climáticas de la India. Ziegenbalg escribió: "Mi piel era como un paño rojo. El calor aquí es muy intenso, especialmente durante abril, mayo y junio, época en la que el viento sopla desde el interior con tanta fuerza que parece como si el calor viniera directamente de un horno". [19]
Para un relato de su muerte, véase Escenas del lecho de muerte: o Morir con y sin religión, diseñado para ilustrar la verdad y el poder del cristianismo, Volumen 43; Volumen 651, Parte I, Sección II, capítulo 28. [ 20]
Johann Phillip Fabricius retomó la traducción de la Biblia que Ziegenbalg había dejado, en particular la de los himnos cristianos tamil. También consideró que la traducción anterior de Ziegenbalg necesitaba urgentemente correcciones. "Las cuatro cualidades que Fabricius encontró en los originales eran lucidez, fuerza, brevedad y pertinencia; éstas lamentablemente faltaban en la traducción tamil existente, pero esperaba que con la ayuda de Dios hubiera podido restaurarlas". [21] Ambos eruditos también pueden ser considerados protolingüistas, ya que ambos trabajaron arduamente en diccionarios y gramáticas en tamil. Al tomar en consideración las traducciones de la Biblia de ambos caballeros, surgen interesantes cuestiones semióticas y lingüísticas.
Stephen Neill resume los fracasos de Ziegenbalg y la causa de la tragedia en su vida de esta manera: "Estaba muy poco satisfecho con su posición como misionero real y muy dispuesto a pedir la ayuda del poder civil en Dinamarca. En sus controversias con las autoridades de Tranquebar, generalmente tenía razón, pero un enfoque menos impulsivo y más moderado podría haber sido al final más beneficioso para la misión. Estaba demasiado dispuesto a abrir las arcas de la misión a aquellos que afirmaban ser cristianos necesitados, aunque tenía razón en que no se podía permitir que aquellos que habían perdido todas sus propiedades al convertirse al cristianismo murieran de hambre".
En Pulsnitz, la “Ziegenbalgplatz” lleva el nombre de Bartholomäus Ziegenbalg.
balsa de ciervo.
Las obras de Bartholomaeus Ziegenbalg están disponibles en inglés
Otro