Yusuf y Zulaikha

Historia que ocurre en las tradiciones cristiana, musulmana y judía.

Yusuf y Zulaikha (la transliteración al inglés de ambos nombres varía mucho) es un título dado a muchas versiones en el mundo musulmán de la historia de la relación entre el profeta Yusuf y la esposa de Potifar . Desarrollada principalmente a partir del relato de la Sura 12 del Corán, una historia distinta de Yusuf y Zulaikha parece haberse desarrollado en Persia alrededor del siglo X d.C. Según Agnès Kefeli, "en las interpretaciones bíblicas y coránicas de la historia de José, la esposa de Potifar carga con toda la culpa del pecado y desaparece rápidamente de la narrativa". Pero "en las literaturas turca y persa (aunque no en el Corán o los cuentos árabes de los profetas), José y Zulaykha, en última instancia, se unen sexualmente, en paralelo a su unión mística no corpórea". [1] : 384  La historia de Yusuf y Zulaikha se encuentra posteriormente en muchos idiomas, como el árabe , el persa , el bengalí , el turco , el panyabí y el urdu . Su versión más famosa fue escrita en lengua persa por Jami (1414-1492), en su Haft Awrang ('Siete tronos').

Orígenes

Aunque se encuentra ampliamente difundida en el mundo musulmán, la historia de Yusuf y Zulaika parece haber alcanzado por primera vez una forma independiente desarrollada en la literatura persa alrededor del siglo X d.C.: hay evidencia de un poema narrativo perdido sobre el tema de Abu l-Muʾayyad Balkhī del siglo X (así como uno de un Bakhtiyārī por lo demás desconocido de fecha aparentemente similar). La fuente principal fue la duodécima sura del Corán , que relata toda la vida de Yusuf, complementada con comentarios sobre el Corán y relatos de la vida de Yusuf en el género de biografías de los profetas conocidas como Qiṣaṣ al-anbiyāʾ , junto con obras cristianas siríacas y (probablemente en su mayoría de forma indirecta) el Midrash hebreo . [2]

El nombre de Zulaikha

Ni el Corán ni las tradiciones de la Sunnah afirman que el nombre de la esposa de Aziz (Potifar) sea Zulaikha. El nombre deriva del poema "Yusuf y Zulaikha" del poeta del siglo XV Jami y de fuentes judías medievales posteriores, sin embargo en el Corán el nombre es simplemente "ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ" (romano: "Amraat al Aziz") (esposa de Aziz) [3] [4]

El relato coránico

La historia de Yusuf y Zulaikha tiene lugar en el capítulo doce del Corán, titulado "Yusuf". La historia juega un papel principal dentro del capítulo y comienza después de que Yusuf, hijo de Yaqub ibn Ishaq ibn Ibrahim , es abandonado y posteriormente vendido a un guardia real egipcio. [5]

Tras alcanzar la madurez, Yusuf se vuelve tan hermoso que la esposa de su amo, más tarde llamada Zulaikha en la tradición islámica, se enamora de él. Cegada por su deseo, lo encierra en una habitación con ella e intenta seducirlo. [6] Gracias a su gran sabiduría y poder, Yusuf se resiste y se da la vuelta para abrir la puerta. Molesta, Zulaikha intenta detenerlo y, en el proceso, le rasga la parte de atrás de la camisa. [7] En ese momento, el marido de Zulaikha (el señor de la casa y amo de Yusuf) sorprende a Zulaikha y Yusuf forcejeando en la puerta y les pide una explicación. [7] Desviando la culpa, Zulaikha le dice a su marido que Yusuf intentó seducirla. [7] Yusuf contradice esto y le dice al señor que Zulaikha quería seducirlo. [8] El señor no está seguro de quién es el culpable, pero un sirviente de la casa le dice que la ubicación del desgarro en la camisa de Yusuf dirá la verdad sobre lo que sucedió. Según el sirviente, si la camisa de Yusuf estaba rasgada por delante, debe haber estado yendo hacia Zulaikha, intentando seducirla. [8] Por otro lado, si la camisa de Yusuf estaba rasgada por detrás, estaba tratando de escapar de Zulaikha; por lo tanto, Zulaikha era culpable. [9] Después de examinar la camisa de Yusuf y ver el desgarro en la espalda, el amo de Yusuf determina que su esposa es la culpable, y enojado le dice que pida perdón por su pecado. [10]

Yusuf y Zulaikha (Yusuf perseguido por la esposa de Potifar ), miniatura de Behzād , 1488.

Más tarde, Zulaikha escucha a un grupo de mujeres hablando sobre el incidente, avergonzándola verbalmente por lo que hizo. [11] Zulaikha, enojada por esto, le da a cada mujer un cuchillo y llama a Yusuf. [12] A su llegada, las mujeres se cortan con sus cuchillos, sorprendidas por su belleza. [12] Zulaikha, animada por demostrarles a las mujeres que cualquier mujer se enamoraría de Yusuf, afirma orgullosamente que Yusuf debe aceptar sus avances, o será encarcelado. [13]

Perturbado por la afirmación de Zulaikha, Yusuf reza a Alá, rogándole que lo encarcele, ya que Yusuf preferiría ir a la cárcel antes que hacer lo que le ordenan Zulaikha y las otras mujeres. [14] Alá, escuchando la petición de Yusuf, hace creer al jefe en el poder que Yusuf debería ir a prisión por algún tiempo, y así lo hace Yusuf. [15]

Desarrollo de la literatura árabe

Aunque Agnès Kefeli ha dicho que "en las literaturas turca y persa (aunque no en el Corán o los cuentos árabes de los profetas), José y Zulaykha, en última instancia, se unen sexualmente", [1] : 384  su unión ocurre en alguna literatura árabe. Los ejemplos incluyen Qiṣaṣ al-anbiyāʾ de Muhammad al-Kisāʾī , probablemente del siglo XI d.C.: aquí Zulaykha llega a Yūsuf durante la hambruna egipcia, enfrentándose a la inanición, tras lo cual Yūsuf le devuelve su habitual grandeza y se casa con ella, y Dios le devuelve su juventud y belleza. Zulaykha resulta ser virgen porque su marido anterior, Potifar, "era impotente porque era orgulloso" y ella tiene dos hijos. [16] : 179–80  Otro ejemplo es el relato egipcio sobre José, probablemente del siglo XVII, editado por Faïka Croisier con el título L'histoire de Joseph d'après un manuscrit oriental . [17]

En poesía

persa

Primeras versiones

El primer relato persa que se conserva sobre Yusuf y Zulaikha es un mathnawī probablemente del siglo XI llamado Yūsuf u Zulaykhā . Desde el siglo XV hasta el XX, se pensó que este relato era del famoso poeta Firdawsī , compositor de la epopeya persa secular Shahnameh , pero ahora se considera que la autoría es desconocida. ϒūsuf u Zulayk̲h̲ā menciona versiones anteriores de la misma historia, ahora perdidas, de Abu l-Muʾayyad Balkhī y Bakhtiyārī. Se conocen al menos dos redacciones principales de ϒūsuf u Zulayk̲h̲ā , con diferentes versiones tan cortas como 6.500 líneas y tan largas como 9.000. [2] Según JTP Brujin, 'la historia está enmarcada por la vida del padre de Yūsuf, el profeta Yaʿḳūb, y se cuenta en los términos de la leyenda profética tradicional [...] Se enfatiza el significado religioso del tema, pero no se implica ningún significado místico'. [2] A finales del siglo XX, el poema aún no había recibido un análisis sistemático de su historia textual ni una edición académica, pero existían dos ediciones no críticas y una traducción alemana. [18] [19] [20]

Aunque Yūsuf u Zulaykhā no parece haber sido particularmente influyente en la tradición persa, fue una fuente clave para el relato de Yusuf en el Bereshit-nāma judeo-persa de Shāhīn-i Shīrāzī , un mathnawī sobre el Libro del Génesis compuesto alrededor de 1358. [2]

Jami

En 1483 d. C., el famoso poeta Jami escribió su interpretación del romance alegórico y los textos religiosos de Yusuf y Zulaikha. Se convirtió en un ejemplo clásico y la versión más famosa de la interpretación sufí del material narrativo coránico. El ejemplo de Jami muestra cómo una comunidad religiosa toma una historia de un texto sagrado y la apropia en un contexto religioso, sociocultural y cultural diferente de la versión original. Por lo tanto, se la conoce como una obra maestra de la poesía mística sufí. [21] Además de estar disponible en una edición académica del persa, [22] la obra ha sido traducida al alemán, [23] al francés, [24] al ruso, [25] al inglés. [26] [27]

Jami abre el poema con una oración. [26] : 13–15  En la narración, Yusuf es un joven singularmente atractivo, tan hermoso que tiene influencia en todo aquel que lo conoce. Debido a su belleza, se convierte en víctima de los celos de sus hermanos, quienes lo llevan para venderlo en un mercado de esclavos en Egipto . [26] : 36–38  Jami muestra que la codicia de los hermanos de Yusuf no es la forma de vivir una vida sufí. Yusuf es puesto a la venta y asombra a todos con su belleza. Esto causa una conmoción en el mercado y la multitud comienza a pujar por él. Zulaikha, la rica y hermosa esposa de Potifar, lo ve y, impresionada por la belleza de Yusuf, supera la oferta de todos y lo compra. [26] : 46–49 

Durante años, Zulaikha reprime su deseo por Yusuf hasta que ya no puede resistirlo más e intenta seducirlo. Cuando Potifar se entera, envía a Yusuf a prisión, lo que hace que Zulaikha viva con una culpa extrema. [26] : 49–52  Un día, mientras está en prisión, Yusuf demuestra ser capaz de interpretar el sueño del faraón, y así el faraón lo convierte en su tesorero. [26] : 264–69  Debido a esto, Yusuf puede encontrarse con Zulaikha. Ve que ella todavía lo ama y es miserable. La toma en sus brazos y reza a Dios. La oración y el amor que Yusuf y Zulaikha sienten el uno por el otro atraen una bendición de Dios, quien restaura la juventud y la belleza a Zulaikha. La pareja se casa y vive a partir de entonces. [26] : 92–96 

Lo que el público aprende de esta historia es que la belleza de Dios aparece en muchas formas y que la búsqueda del amor de Yusuf por parte de Zulaikha es, de hecho, el amor y la búsqueda de Dios. [28] En la versión de Jami, Zulaikha es el personaje principal e incluso más importante temática y narrativamente que Yusuf. Yusuf, por otro lado, es un personaje bidimensional. Otra diferencia en la versión de Jami es que la gran mayoría de la historia no está relacionada con el Corán. Finalmente, Jami afirma que su inspiración para escribir esta versión de la historia proviene del amor. [29]

Yusuf en el partido de Zuleikha . Pintura en Takyeh Moaven-ol-Molk , Kermanshah , Irán

En el sur de Asia

Shah Muhammad Saghir

A medida que el Islam continuó extendiéndose, los autores de toda Asia resonaron con la historia de Yusuf y Zulaikha. La adaptación de Jami del famoso cuento sirvió como modelo para muchos escritores. El autor bengalí Shah Muhammad Saghir también publicó su propia reinterpretación. Aunque hay poca información disponible sobre su vida y las fuentes de las que se basó, se supone que fue escrita entre 1389 y 1409. [30] A través de esta obra, sentó el precedente para el romance en la literatura bengalí . Uno de los atributos únicos de la versión de Saghir es el cambio de escenario, ya que su poema tiene lugar en Bengala . Un excelente ejemplo de sincretismo, combina elementos de la cultura hindú con el cuento islámico clásico, lo que a su vez anima a los lectores a coexistir con otras religiones. También es un testimonio de la influencia islámica en el subcontinente indio . Es conocido por sus descripciones detalladas de la belleza física de Yusuf y Zulaikha, y comienza con las infancias de los dos protagonistas, que luego se desenreda en una historia llena de pasión y búsqueda. [31] Yusuf-Zulekha de Sagir también se mantiene en contacto con los valores islámicos que se encuentran en la historia original y se hace eco de la creencia sufí de que amar en la tierra es amar a Alá . Aunque Sagir no pretendía que su poema se leyera como una traducción de la versión coránica ni como una fuente de los persas antes que él, sí tomó prestadas las tradiciones lingüísticas persas para escribirlo. [32] Tras la introducción del poema de Sagir, otros escritores bengalíes a lo largo de los siglos se inspiraron y crearon sus propias versiones de Yusuf y Zulaikha, incluidos Abdul Hakim y Shah Garibullah. Hakim se inspiró directamente en Jami, mientras que Garibullah eligió escribir algo más único. [33]

Otras versiones

Folio 51r de un Bustan de Sa`di, "Yusuf y Zulaikha"

También existe una versión en qissa punjabi de Yusuf y Zulaikha, compuesta por Hafiz Barkhurdar, que contiene alrededor de 1200 pares de versos que riman. [34] Él también se inspiró en Jami, aunque incorporó sus propias elecciones estilísticas. En la versión de Barkhurdar, Yusuf se reúne con su padre, Yaqub, al final. [35] Este es un ejemplo de una qissa escrita , o un estilo de narración punjabi que enfatiza la tradición folclórica. La interpretación de Barkhurdar no se publicó hasta el siglo XIX, y para entonces se consideraba demasiado anticuada para la lectura convencional. [36] De hecho, muchas versiones de Yusuf y Zulaikha se han perdido en el tiempo. Sin embargo, la popularidad de la historia se puede utilizar para medir el impacto de la persianización en el sur de Asia. Esto es evidente en la interpretación que hace Maulvi Abd al-Hakim de Yusuf y Zulaikha, que imita directamente a Jami y otras características de la lengua persa. No obstante, estas historias contribuyeron al desarrollo de la 'qissa' como género.

Basado en la versión persa de Jami , Munshi Sadeq Ali también escribió esta historia como un puthi de estilo poético en la escritura Sylheti Nagari , que tituló Mahabbatnama . [37]

Otros escritores que relataron la historia fueron Sayyid Mīrān Hāshimī (m. 1108 AH/1697 EC), quien puso la historia en forma mathnāwī como Yūsuf u Zulaykhā en 1098 AH/1687 EC, [38] y Mahmud Gami (m. 1855) en Cachemira .

En lenguas turcas

Una versión de Mahmud Qırımlı del siglo XIII d.C. se considera la primera obra literaria escrita en lengua tártara de Crimea ; [39] mientras tanto, se cree que un Kyssa'i Yusuf en tártaro antiguo de Qul Ğəliy se completó aproximadamente en la misma época y siguió siendo enormemente influyente entre los tártaros musulmanes hasta el siglo XIX. [1] : 382–86  El mismo siglo vio a Şeyyad Ḥamza componer una obra moralizante de 1529 líneas, Destān-ı Yūsuf ('Historia de José'). [40]

El Qiṣaṣ-i Rabghūzī , una colección turca de historias de los profetas del Khwārazm completada alrededor de 1310/11 d.C., otorga un lugar destacado a un relato de Yusuf y Zulaikha, afirmando que es el mejor de los relatos. En el resumen de Barbara Flemming,

Yusuf, el soñador de sueños, favorito de su padre, arrojado a un pozo por sus hermanos, rescatado y vendido al jefe de una caravana, conducido a Egipto, se encuentra con la protagonista femenina, Zulayk̲h̲ā, la esposa del poderoso de Egipto, ʿAzīz Miṣr [...] llamada Ḳiṭfīr [...]. Su belleza es superada solo por la de Yusuf. Ella desea cometer adulterio con él; Yusuf es absuelto pero va a prisión, donde interpreta sueños. El amor de Zulayk̲h̲ā finalmente es recompensado cuando, como una viuda anciana, ciega y pobre, es llevada ante Yusuf. Ella recupera su juventud, su belleza y su vista, y D̲j̲ibrīl realiza su matrimonio [...] Zulayk̲h̲a es virgen, Ḳiṭfīr había sido eunuco. Viven juntos desde hace dieciocho años y tienen siete hijos. [2]

En el mismo siglo, Muṣṭafā Ḍarīr compuso un mathnāwī turco anatolio mameluco titulado Yūsuf we Zulaykhā , que en el momento de la segunda edición de la Enciclopedia del Islam aún no había sido editado. [41]

En 1492, Ḥamd Allāh Ḥamdī completó un mathnawī turco otomano de Yusuf y Zulaikha , que mezclaba poesía en métrica khafīf con ghazal . Se basó principalmente en la versión persa de Jami, pero también afirmó que se basaba en la versión persa anterior atribuida a Firdawsī. [42] [43] Según Flemming,

Poniendo un poco de énfasis en Yūsuf y sus envidiosos hermanos, Ḥamdī dedica mucho espacio a Zulayk̲h̲a, la hija del rey Taymūs, quien se casa con Ḳiṭfīr por error, habiéndose enamorado de Yūsuf en un sueño; se describen sus intentos de obtener su deseo por súplicas y por astucia, y la resolución casi vacilante de Yūsuf, su huida y su encarcelamiento; su nombramiento como ʿazīz de Egipto, seguido de la muerte del esposo de Zulayk̲h̲ā. Ella envejece por el dolor y queda reducida a la pobreza y la ceguera, pero se vuelve en penitencia a Dios y encuentra favor a Sus ojos. Yūsuf se casa con Zulayk̲h̲a, cuya belleza y vista son restauradas; Pero su amor ha pasado del amor por Yusuf al amor por la belleza divina, de modo que huye de él y ambos son iguales en su amor. Yusuf muere reunido con su padre y sus hermanos. Zulayk̲h̲a muere en su tumba. [2]

Otras versiones del mathnawī fueron compuestas por Kemalpaşazade (fallecido en 940 h./1536 d. C.), con una longitud de 7777 versos [44] [45] [46] y Taşlıcalı Yahya (fallecido en 990 h./1582 d. C.). [38] Entre los últimos grandes relatos turcos sobre Yusuf y Zulaikha se encuentra Ḥadīḳat al-suʿadāʾ de Fuḍūlī (fallecido en 1556), cuyos manuscritos suelen estar ilustrados y que representa a Yusuf y Zulaika junto con otras historias de profetas. [2]

En el arte

El reconocimiento internacional de la historia de Yusuf y Zulaikha dio lugar a numerosas interpretaciones artísticas del poema. Los importantes períodos de conquista y disolución del Islam en Asia y el norte de África dieron lugar a una oleada de diversas interpretaciones artísticas de Yusuf y Zulaikha.

Asia central

En uno de los centros comerciales más ricos de la Ruta de la Seda en Bujará , Uzbekistán , se encuentra el manuscrito del Bustan de Sa'di . [47] El estatus de Bujará como un rico centro comercial islámico condujo a un florecimiento del arte y la cultura en la ciudad. A partir de tal auge económico, el Bustan de Sa'di creado en 1257 d. C. retrata muchas escenas de los poemas de Yusuf y Zulaikha. En una escena frecuentemente reproducida, Yusuf abandona la casa de Zulaikha después de rechazar sus avances románticos. La escena demostró visualmente un tema destacado del poema en el que vemos la poderosa fe de Yusuf en Dios superar sus propios deseos físicos. Como se muestra en la obra de arte, las puertas cerradas se abren inesperadamente, ofreciendo a Yusuf un camino desde la casa de Zulaikha. En la elaboración de esta pieza, los materiales utilizados se ajustan a los métodos convencionales utilizados en ese momento y fueron una mezcla de pinturas al óleo, oro y acuarelas.

Persia

"Zulaikha en compañía de sus doncellas" de Muhhamid Murak

De Persia, vemos lo que algunos expertos consideran la ilustración más reconocida del poema de Jami Yusuf y Zulaikha. El artista Kamāl al-Dīn Behzād, bajo la dirección del sultán Husayn Bayqara del Imperio timúrida , construyó un manuscrito que ilustra la historia de Yusuf y Zulaikha. A menudo se le atribuye a Behzād el inicio de un punto culminante de la pintura islámica en miniatura. Su estilo artístico de mezclar la forma geométrica tradicional con espacios abiertos para crear una vista central de sus personajes fue una idea nueva evidente en muchas de sus obras. [48] Una de las obras más notables de Behzhad había sido su interpretación de La seducción de Yusuf, donde se exhibe su estilo distintivo de pintura. [49] La pintura representa un movimiento dinámico, con Yusuf y Zulaikha pintados mientras están en movimiento en medio de un fondo plano estirado para llamar la atención sobre los personajes centrales de la pintura.

cachemir

En una obra originaria de la región de Cachemira de la India, vemos cómo bajo el Imperio Mogol islámico el famoso poema de Yusuf y Zulaikha continuó floreciendo en el arte. [50] El continuo interés en ilustrar el famoso cuento de Yusuf y Zulaikha se puede encontrar en un manuscrito de Muhhamid Murak que data del año 1776. El manuscrito ofrece más de 30 pinturas que estilizan diferentes escenas del poema de Jami de Yusuf y Zulaikha. [51] Dentro del manuscrito, se demuestra el estilo único de la pintura mogol que había combinado el estilo artístico indio y persa. [52] Hay más énfasis en el realismo en la pintura mogol y este enfoque se puede ver en el manuscrito de Murak. La ilustración de Zulaikha y sus doncellas ofrece al espectador un alcance orientado a los detalles en la imaginación del autor del cuento. El vestido históricamente preciso y el diseño fotorrealista difieren de las interpretaciones anteriores del cuento que habían sido de naturaleza más fantástica.

Referencias

  1. ^ abc Kefeli, Agnès (2011). "La historia de José y Zulaykha en la frontera del Volga: la lucha por la identidad de género, religiosa y nacional en la Rusia imperial y posrevolucionaria". Slavic Review . 70 (2): 373–398. doi :10.5612/slavicreview.70.2.0373. ISSN  0037-6779.
  2. ^ abcdefg de Bruijn, JTP y Flemming, Barbara (1960-2005). "Yūsuf y Zulayk̲h̲ā". La Enciclopedia del Islam, segunda edición (12 vols.) . Leiden: EJ Brill. doi :10.1163/1573-3912_islam_COM_1370.
  3. ^ "El museo británico".
  4. ^ "هل تزوج يوسف عليه السلام من امرأة العزيز في آخر الأمر؟ - الإسلام سؤال وجواب". islamqa.info (en árabe) . Consultado el 31 de agosto de 2024 .
  5. ^ Corán  12:22
  6. ^ Corán  12:24-25
  7. ^ abc Corán  12:26
  8. ^ Corán  12:27
  9. ^ Corán  12:28
  10. ^ Corán  12:30
  11. ^ Corán  12:31
  12. ^ Corán  12:32
  13. ^ Corán  12:33
  14. ^ Corán  12:34
  15. ^ Corán  12:36
  16. ^ Al-Kisāʼī, Muḥammad ibn ʻAbd Allāh (1997). Los cuentos de los profetas de al-Kisa'i . Traducido por Wheeler M. Thackston Jr. Chicago, IL: Grandes libros del mundo islámico. ISBN 187103101X..
  17. ^ Bertrand, Daniel A. (1989). "Faïka Croisier, L'Histoire de Joseph d'après un manuscrit oriental, Ginebra, Labor et Fides, 1989 (Arabiyya 10)". Revue d'Histoire et de Philosophie religieuses . 69 (3): 340–341.
  18. ^ Firdausî de Ṭûs, Yûsuf y Zalîkhâ, editado a partir de los manuscritos de la Biblioteca Bodleian, el Museo Británico y la Biblioteca de la Royal Asiatic Society, y los dos textos litografiados de Teherán y Lucknow (o Cawnpore) , ed. por Hermann Ethé, Anecdota Oxoniensa Aryan Series, 6 (Oxford: Clarendon Press, 1908). [Edición persa con notas en inglés.]
  19. ^ Ed. por Ḥusayn Muḥammad-zāda Ṣiddīḳ (Teherán 1368 AH/1990 CE), basado en Teherán, Kitābk̲h̲āna-yi Markazī, MS. No. 5063/1.
  20. ^ Tr. O. Schlechta-Wssehrd, Jussuf und Suleicha . Romantisches Heldengedicht von Firdussi (Viena, 1889). Partes de la traducción también aparecieron en Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft , 41 (1887), 577–99 y en Verhandlungen des VII . Internationalen Orientalisten-Congresses ... Sección Semitische (Viena 1888), 47–72.
  21. ^ Beutel, David. "Yusuf y Zulaikha de Jami: un estudio sobre el método de apropiación de textos sagrados". Beutel . Consultado el 18 de noviembre de 2022.
  22. ^ Mathnawī-yi Haft awrang , ed. por Murtaḍā Mudarris-i Gīlānī (Teherán, 1337 AH/1958 CE), págs. 578–748.
  23. ^ Dchami, Abdurrahman (1824). von Rosenzweig, Vincenz Edlem (ed.). Joseph und Suleïcha: historisch-romantisches Gedicht aus dem Persischen des Mewlana Abdurrahman Dschami كتاب يوسف وزليخا من تصانيف موﻻنا عبد ٱلحّان جامى عليه ٱلحّمة. Traducido por von Rosenzweig, Vincenz Edlem. Viena: Schmid.
  24. ^ Djami, Youssouf y Zouleikha , trad. de Auguste Bricteux, Les joyaux de l'Orient, 5 (París: Geuthner, 1927).
  25. ^ 'Abd al-Rahmãn Jãmi, Yusufi Zuleikha , trad. por Semyon Lipkin, en Dzhami, Izbraniia proizvedeniia (Leningrado, 1978).
  26. ^ abcdefg Yúsuf y Zulaikha: un poema de Jámi , traducido por Ralph TH Griffith (Londres: Trübner, 1882) [reimpreso en Londres: Routledge, 2000].
  27. ^ Yusuf y Zulaikha , traducido por David Pendlebury (Londres: Octagon, 1980) (abreviado).
  28. ^ Beutel, "Yusuf y Zulaikha de Jami: un estudio sobre el método de apropiación del texto sagrado".
  29. ^ Beute, "Yusuf y Zulaikha de Jami: un estudio sobre el método de apropiación del texto sagrado".
  30. ^ Abu Musa Mohammad Arif Billah, Influencia de la literatura persa en Yusuf Zulaikha de Shah Muhammad Sagir y Padmavati de Alaol, 2014: 101
  31. ^ Billah, Influencia de la literatura persa, 97
  32. ^ Billah, Influencia de la literatura persa, 100-101
  33. ^ Billah, Influencia de la literatura persa, 119
  34. ^ Christopher Shackle, "Entre las Escrituras y el romance: la historia de Yusuf-Zulaikha en panjabi", South Asia Research 15, núm. 2 (1995): 164
  35. ^ Shackle, "Entre la Escritura y el romance", 166.
  36. ^ Shackle, "Entre la Escritura y el romance", 166
  37. ^ Saleem, Mustafa (30 de noviembre de 2018). "মহব্বত নামা: ফার্সি থেকে বাংলা আখ্যান". Bhorer Kagoj .
  38. ^ ab de Bruijn, JTP; Flemming, B. y Rahman, Munibur (1960-2005). "Mat̲h̲nawī". La Enciclopedia del Islam, segunda edición (12 vols.) . Leiden: EJ Brill. doi :10.1163/1573-3912_islam_COM_0709.
  39. ^ Кримськотатарська література - ЕСУ
  40. ^ Burrill, Kathleen (1960–2005). "Sheyyād Ḥamza". La enciclopedia del Islam, segunda edición (12 vols.) . Leiden: EJ Brill. doi :10.1163/1573-3912_islam_SIM_6919..
  41. ^ İz, Fahi̇r (1960–2005). "Sheyyād Ḥamza". La enciclopedia del Islam, segunda edición (12 vols.) . Leiden: EJ Brill. doi :10.1163/1573-3912_islam_SIM_1723.
  42. ^ İz, Fahi̇r (1960–2005). "Ḥamdī, Ḥamd Allāh". La enciclopedia del Islam, segunda edición (12 vols.) . Leiden: EJ Brill. doi :10.1163/1573-3912_islam_SIM_2668.
  43. ^ MN Onur, 'Ak-Şemseddinzâde Hamdullah Hamdî'nin Yûsuf ve Züleyhâ mesnevisindeki önemli motiveler', en Türk Kültürü , 22 (1984), 651–58.
  44. ^ Woodhead, Christine. "Kemalpaşazade". En Flota, Kate; Krämer, Gudrun ; Matringé, Denis; Nawas, John; Rowson, Everett (eds.). Enciclopedia del Islam (3ª ed.). Brillante en línea. doi :10.1163/1573-3912_ei3_COM_35404. ISSN  1873-9830.
  45. ^ Kemal Paşazade, Yusuf u Züleyha , ed. por M. Demirel (Ankara 1983).
  46. ^ Kemalpaşazade, Yūsuf u Zelīhā (Süleymaniye, Lala İsmâil Efendi 621) , ed. por Mustafa Demirel (Cambridge MA, 2004).
  47. ^ ""Yusuf y Zulaikha ", Folio 51r de Bustan de Sa`di". El Museo Metropolitano de Arte . Consultado el 24 de octubre de 2024 .
  48. ^ Roxburgh, David J, "Kamal Al-Din Bihzad y la autoría en la pintura persa", Muqarnas 17 (2000): 119–46. doi :10.2307/1523294.
  49. ^ Roxburgh, David J., "Kamal al-Din Bihzad y la autoría en la pintura persa", Muqarnas, Vol. XVII, 2000.
  50. ^ "Zulaykha en compañía de sus doncellas | Museo de Arte Walters". art.thewalters.org . Consultado el 24 de octubre de 2024 .
  51. ^ "Zulaykha en compañía de sus doncellas", Museo de Arte Walters .
  52. ^ Titley, Norah M., La pintura en miniatura persa y su influencia en el arte de Turquía y la India (Austin: University of Texas Press, 1984).

Bibliografía

  • Abu Musa Mohammad Arif Billah. "Influencia de la literatura persa en Yusuf Zulaikha de Shah Muhammad Sagir y Padmavati de Alaol" . 2014.
  • Beutel, David. "Yusuf y Zulaikha de Jami: un estudio sobre el método de apropiación de textos sagrados" . Consultado el 18 de noviembre de 2022 .
  • Christopher Shackle. “Entre las Escrituras y el romance: la historia de Yusuf-Zulaikha en panjabi”. South Asia Research 15, núm. 2 (1995).
  • Yúsuf y Zulaikha: un poema de Jámi , traducido por Ralph TH Griffith (Londres: Trübner, 1882) [reimpreso en Londres: Routledge, 2000]
  • Titley, Norah M.. Pintura persa en miniatura y su influencia en el arte de Turquía y la India . Austin: University of Texas Press, 1984.
  • Roxburgh, David J. (2000). "Kamal al-Din Bihzad y la autoría en la pintura persa". Muqarnas . 17 : 119. doi :10.2307/1523294.
  • ""Yusuf y Zulaikha", Folio 51r de un Bustan de Sa`di". El Museo Metropolitano de Arte . 1937-03-22.
  • "Zulaykha en compañía de sus doncellas". Colección en línea del Museo de Arte Walters . 2022-08-01.

Más información

  • "Traducción al inglés de Joseph y Zuleika de Jami (editado por Charles Horne, 1917)" (PDF) . (138  KiB )
  • Las escritoras, el Islam y el fantasma de Zulaikha , por Elif Shafak
  • Texto manuscrito Yusuf und Zalikha [ enlace muerto permanente ‍] en la colección de Museums für Kunst und Gewerbe Hamburg (MKG 1916.35)
  • Jāmī en contextos regionales: la recepción de las obras de ʿAbd al-Raḥmān Jāmī en el mundo islámico, alrededor de los siglos IX, XV, XIV y XX Serie: Manual de estudios orientales. Sección 1 Oriente Próximo y Medio, volumen: 128 Editores: Thibaut d'Hubert y Alexandre Papas, con cinco capítulos sobre la historia de Yusuf y Zuleykha:
  • Maḥabbat-nāmas fundacionales: Yūsuf u Zulaykhā de Jāmī en Bengala (aprox. 16-19 d. C.) Por: Thibaut d'Hubert Páginas: 649–691
  • Los nuevos pabellones del amor: la versión de Śāhā Mohāmmad Chagīr de Yūsuf va Zulaykhā en la Bengala moderna temprana Por: Ayesha A. Irani Páginas: 692–751
  • El Kathākautuka de Śrīvara: cosmología, traducción y la vida de un texto en el Sultanato de Cachemira Por: Luther Obrock Páginas: 752–776
  • Una gran cantidad de joyas: Yūsuf u Zulaykhā en pastún Por: C. Ryan Perkins Páginas: 777–797
  • Endulzando la pesada lengua georgiana Jāmī en el mundo georgiano-persa Por: Rebecca Ruth Gould Páginas: 798–828
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Yusuf_y_Zulaikha&oldid=1253723439"