Alfabeto pastún

Sistema de escritura utilizado para el idioma pastún
Alfabeto pastún
پښتوالفبې
Pəx̌tó alfbâye
El alfabeto pastún 46 mostrado en recuadros
Tipo de script
Periodo de tiempo
Siglo XVI-presente
DirecciónDe derecha a izquierda
Guión oficial Afganistán , Pakistán ( Khyber Pakhtunkhwa ) 
IdiomasPashto (incluidos varios dialectos )
Guiones relacionados
Sistemas parentales
 Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI . Para conocer la distinción entre [ ] , / / ​​y ⟨  ⟩, consulte AFI § Corchetes y delimitadores de transcripción .

El alfabeto pastún ( pashto : پښتو الفبې , romanizado:  Pəx̌tó alfbâye ) es un alfabeto de derecha a izquierda basado en el alfabeto abyad desarrollado a partir de la escritura árabe , utilizado para el idioma pastún en Pakistán y Afganistán . Se originó en el siglo XVI a través de las obras de Pir Roshan .

Forma

Dos de las letras especiales del pastún: x̌in/ṣ̌in (izquierda) y ǵē/ẓ̌e (derecha)

El pastún se escribe en el alfabeto árabe Naskh . El pastún utiliza las 28 letras del alfabeto árabe y comparte 3 letras ( چ , پ y ژ ) con el persa en las letras adicionales.

Diferencias deAlfabeto persa

El pastún tiene varias letras que no aparecen en el alfabeto persa, que se muestran en la siguiente tabla:

CartaAPILetra base árabe
1/ʈ/A mí
ډ/ɖ/
ړ/ɭ̆/
ڼ/ɳ/1
ښ/ʂ/, /ç/س
ږ/ʐ/, /ʝ/
څ/t͡s/Asi
ځ/d͡z/ح + ء

Todos los caracteres adicionales se derivan de letras árabes existentes mediante la adición de diacríticos; por ejemplo, las consonantes x̌īn/ṣ̌īn y ǵe/ẓ̌e se parecen a las letras árabes sīn y re respectivamente con un punto encima y debajo. De manera similar, las letras que representan consonantes retroflejas se escriben con un pequeño círculo (conocido como "panḍak", "ğaṛwanday" o "skəṇay") adjunto debajo de las consonantes dentales correspondientes .

La consonante /ɡ/ se escribe como ګ o گ .

Además de las vocales persas, el pashto tiene ئ , ې , ۀ y ۍ para vocales y diptongos adicionales .

Estrés

El pastún emplea el acento : [1] esto puede cambiar el aspecto del verbo y el significado de la palabra. El alfabeto árabe no muestra la ubicación del acento, pero en la transliteración se indica mediante el uso del acento agudo diactrico : ´ sobre la vocal.

Ejemplo

DiactricoPashtoTransliteraciónEl estrés en negrita
aډَلَهDalaḍá -la
oاوړىóṛayó- ṛay
aشاباسšā́bāsšā́- bās
́ګَڼٙلganlga -ṇҙ́l
iناخْوَښيnāxwaṣ̌ínā-xwa- ṣ̌í
tuاُوږَهúẓ̌aú -ẓ̌a
miبې ښېser ṣ̌éser- ṣ̌é

Letras

El pastún tiene 45 letras y 4 signos diacríticos. Se incluyen los dialectos del pastún del sudeste (SE), suroeste (SW), noreste (NE) y noroeste (NW) .

NombreAPITranscripciónFormas contextualesAisladoALA-LC
Romaníz.
latínUnicode
( hexadecimal )
SímboloEjemplos en inglésFinalMedioInicial
Alepo o alif[ɑ]ladraraـاـاآ , اآ , اaA aU+0627,
U+0622
ser[b]nacidobـبـبـبbSiU+0628
pe[pag]cáscarapagـپـپـپـ1pagPág .U+067E
[t̪]aتـA míaYoU+062A
El[ ʈ ]ـټـټـټـ1U+067C
se 2[s]BizcochosـثـثsS yU+062B
Jim[ d͡ʒ ]jarraj ( o ǰ)ـجـجـجyoYo y yoU+062C
eso[ t͡ʃ ]quesodoـچـچـچـچcU+0686
el 2[h] 3casayoـحـحـAsioS.SU+062D
Xe[incógnita]lo ch (escocés)incógnitaـخـخـخYoX xU+062E
esto
es
[ t͡s ] / [s]gatosts ( o c)ـڅـڅـڅsO OU+0685
el día
es
[ d͡z ] / [z]SIDAdz ( o j)ـځـځـځـځżŹźU+0681
dal[d]ddD dU+062F
Dala[ ɖ ]ḍ ( o dd)ـډـډډډdU+0689
zāl 2[y]zoológicoelـذـذAAZzU+0630
re[r]lluviaaـرـرررaRrU+0631
ṛe 4[ɽ]ṛ ( o rr)ـړـړړړU+0693
ze[y]zoológicoelـزـزززelZzU+0632
es[ʒ] / [d͡z]visión , ilusión , divisiónOـژـژژژesDesde entoncesU+0698
ẓ̌ey (SW)
z̄ey (SE)
ǵey (NW)
gey (NE)
[ ʐ ] (SO)
[ʒ] (SE)
[ ʝ ] (NO)
[ɡ] (NE)
visión o donẓ̌ (SW)
z̄ (SE)
γ̌/ǵ (NW)
g (NE)
ـږـږږږẓh (SO)
zh (SE)
g'h (NO)
gh (NE)
Ǵ ǵ ( o Ẓ̌ ẓ̌)U+0696
pecado[s]BizcochosـسـسـسsS yU+0633
pecado[ʃ] / [t͡s]dispararsـشـشـYaشellaŠ šU+0634
ṣ̌in (SO)
s̄in (SE)
x̌in (NO)
x̌in (NE)
[ ʂ ] (SO)
[ʃ] (SE)

[ç] (NO)
[x] (NE)

ṣ̌ (SO)
s̄ (SE)
x̌ (NO)
x (NE)
ـښـښـښṣh (SW)
sh (SE)
k'h (NW)
kh (NE)
X̌ x̌ ( o Ṣ̌ ṣ̌)U+069A
swad 2[s]versـصصـAsS yU+0635
zwad 2[y]zoológicoelـضـضـضelZzU+0636
dos 2[t]hablaraـطـطـAsiAaYoU+0637
dos 2[y]Z ebraelـظـظـظـظelZzU+0638
ayn 2[ɑ]ladraraـععـعـع`nadaU+0639
ğayn[ɣ]lo ch (escocés) pero con vozgh
( o γ)
ـغـغـAGh" "U+063A
pe o fe 2[f] / [p] 5pelar / fuegoFـفـفـفـYoFParaU+0641
qap[q] / [k] 6mantenerqـقـقـقـقqQ qU+0642
Capucha[k]manteneraـکـکـکـ7 aYo yoU+06A9
brecha[ɡ]conseguirgramoـګـګـګـګ 8gramoG gU+06AB
justicia[l]corderoyoـلـAyoYo yoU+0644
mímimo[metro]minutometroـمـمـmuchomimetroMmU+0645
monja[norte]cercanorteـنـنـنـ1norteNnU+0646
monja[ɳ]
( o nn)
ـڼـڼـڼnorteṆṇU+06BC
Monja plaza 15

monja de nariz

[˜]macarrón en (francés)̃
(sobre la vocal)
o
ń
ںـنـنـںnorteNnU+06BA
guau[w] , [u] , [o]Mira la sopa​w, tú, oYoYow, ū, oW w, U u, O oU+0648
ğwə́nḍa él
ronda
[ Ja ]Hola ; atascado ( Cockney)Jaـهـهـهـ1JaH h, A aU+0647
kajíra él
grande-bonito él
[ə]b ir d (Pronunciación recibida)aـۀۀ 13aƏ əU+06C0
tsərgánda es
obvio que sí
[j] , [i]y acht; semana(americano general )y yoـيـيـYoYoy, yoY y, yo yoU+064A
úǵda ye
long
[mi]e ocho [Nota: [e] no se alarga]miـېـېـېـې 9mimiU+06D0
nāriná ye
masculino o
wə́ča ye
seco
[aj] , [j] 10intentaray, yـی
ـے
ــیے
9
ay, yAy ay, y yU+06CC
U+06D2
x̌əźiná ye
femenino
o lakə́y ye
cola
[əj]permanecerـۍــۍ 10Sí, síU+06CD
fālí ye
verbal
[əj] , [j] 12Quédate o veSí, síـئـ9 ,12Sí, síƏy əy, Y yU+0626

Notas

  • ^1 Al principio de una palabra, آ ( alif con madda ) representa la vocal larga / ɑ / en palabras tomadas de otros idiomas (por ejemplo, آغا ā ğā́ ' agha ' ( un título ) . [2] Al principio de una palabra , la letra ا (alif) representa la vocal / a / , por ejemplo,اَسْپَه á spa ' mare ' [ 3] En el medio o al final de una palabra, ا ‎ representa la vocal larga /ɑ/ que sigue a una consonante (. por ejemplo, کال k ā l ' año ' y نْيا ny ā ' abuela ' [ 4] [5] Al comienzo de una palabra, la letra alif también se puede usar con una marca diamétrica [a menudo no escrita], por ejemplo اِ . (si con un zer) como en اِسلام I slām ' Islam ' . [6]
  • ^2 Diez letras, ق ف ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث , aparecen solo en préstamos de origen árabe tomados del persa. Ocho de ellas, ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث , no representan fonemas adicionales del pastún, y su pronunciación se reemplaza por otros fonemas.
  • ^3 ح / h / tiende a omitirse en la pronunciación cuando está al final de una palabra, por ejemplo, اِصْلاح iṣlāḥ siempre se pronuncia como [ isˡlɑ ] .
  • ^4 La letra ړ representa / ɽ / [7]
  • ^5 El fonema / f / ف aparece solo en préstamos lingüísticos. Suele reemplazarse por / p / پ .
  • ^6 El fonema / q / ق aparece solo en préstamos lingüísticos. Suele reemplazarse por / k / ک .
  • ^7 También es común escribir la letra ک como ك .
  • ^8 También es común escribir la letra ګ comoKaf de estilo árabe con anillo debajoy گ .
  • ^9 En textos informales, ی y ې a veces se reemplazan por la letra ے , especialmente en Khyber Pakhtunkhwa .
  • ^10 ی representa /aj/ cuando sigue a una consonante (p. ej., لَرْګی larg ay ' madera ' ), y representa / j / cuando sigue a una vocal (p. ej., دُویْ du y ' ellos ' ).
  • ^11 La letra ئ representa / j / después de una vocal, por ejemplo, جُدائِي judā yi ' separación ' .
  • ^12 También es común escribir con la hamza sobre el lado derecho de la letra – ٸ .
  • ^13 La letra ۀ solo se representa al final de una palabra, p. ej., تېرٙ ۀ ter ə́ ' sostenido ' . La vocal / ə / , cuando está presente entre consonantes, no se representa con la letra ۀ , sino que se omite, p. ej., نٙنَوَتٙل n ə nawat ə́ l ' entrar ' .
  • ^14 Algunos dialectos también omiten la letra غ en algunas palabras, por ejemplo, considere las siguientes palabras:
    • هغلته هلته
    • دغه دا
    • دغوے \ دغوی دوے \ دوی
    • دغه سے \ دغه سی داسے \ داسی
    • دغه هومره دومره
    • دغلته دلته
  • ^15 Las vocales nasalizadas / ̃ / aparecen en ciertos dialectos como Banisi/Banuchi y Waṇetsi . Se representa con ں , p. ej., بُويْں buĩ ' olor ' [en estos dialectos]. [8] [9]

Cartas históricas

El elemento superscrito de la letra ځ en variedades anteriores no tenía forma de hamza, sino que era muy similar al pequeño kāf de la letra ك . [10] Esta forma del elemento superior de la letra es difícil de encontrar en las fuentes modernas.

Desde la época de Bayazid Pir Roshan , se utilizó ڊ (dāl con punto subíndice) para /d͡z/ , que todavía se usaba en el Diwan de Mirza escrito en 1690 d.C., [11] pero este signo fue reemplazado más tarde por ځ .

Otro glifo raro para /d͡z/ es ج࣪ ֗ , un ج con el mismo punto sobre harakat.

Signos diacríticos

Los signos diacríticos pastún: zwarakay , pēš , zēr y zwar

Se utilizan los cuatro signos diacríticos :

DiacríticoUnicodeNombreNombre transliteradoTrad.APIlatín
َU+064Eزْوارnegroa[a]a
1U+0659زْوارَکَیْ
زْوارَکے
zwarakaya[ə]a
ِU+0650زیرceroi[ɪ]i
ُU+064Fپیشpez[ʊ]

Notas

  • Los signos diacríticos no se consideran letras independientes. Su uso es opcional y normalmente no se escriben; solo se utilizan ocasionalmente para distinguir entre dos palabras que de otro modo parecerían similares, como las palabras ملا (espalda, parte del cuerpo) y مُلا ( mullah ) .
  • En los préstamos árabes, se puede utilizar el tanwin fatha ( ً ), p. ej. مَثَلاً – masal an , "por ejemplo".

Letras "Ye"

Las letras "Ye" en el alfabeto pastún
CartaNombre pastúnNombre UnicodeTranscripciónAPIPosición en una palabraEjemplo
Yotsərgánda ye 5LETRA ÁRABE YEHy yo[j] , [i]Puede aparecer en cualquier lugarYo
soy ('(yo) soy')
o
yo ( ' (ellos) son')
ېúǵda ye 4LETRA ÁRABE Emi[mi]medio o finalيې
y e ('tú (cantas) eres')
ی
o
ے
nāriná ye 1LETRA ÁRABE FARSI YEH
o
LETRA ÁRABE YEH BARREE
ay
cuando sigue a una consonante
[aj]finسْتوری o سْتورے
stór ay ('estrella')
y
cuando va después de una vocal
[j]finدُوىْ o دُوے
du y ('ellos')
ۍx̌əźiná ye 2LETRA ÁRABE YEH CON COLA[əj]finوَړۍ
waṛ ڙ́i ('lana')
Afalí ye 3LETRA ÁRABE YEH CON HAMZA ENCIMA[əj]finيٙئ
y əy ('vosotros (plur.) sois')
y[j]medioجُدائِي
judā y í ('separación')

Notas

  • ^1 En la ortografía afgana, esta letra tiene forma ی , mientras que en la ortografía peshawari, su forma es ے . Si la letra sigue a una consonante en una palabra, indica que la palabra es masculina singular y está en el caso directo . Al final de los verbos se utiliza para formar participios verbales en masculino [1] .
  • ^2 Si ۍ finaliza una palabra siempre indica que la palabra en la que aparece es femenina.
  • ^3 Si ئ aparece al final de un verbo, indica que el verbo está en forma de segunda persona del plural.
  • ^4 Si ې aparece al final de sustantivos y adjetivos indica que son femeninos. Al final de verbos se utiliza como sufijo verbal [2] y para formar participios verbales en femenino. [3] También termina ciertas circunposiciones [4] .
  • ^5 Si ي aparece al final de un verbo, indica que el verbo está en tercera persona del plural en forma presente. Al final de sustantivos y adjetivos, indica que la palabra es masculina en caso singular oblicuo y caso plural directo. También se utiliza en la clase de adjetivos no declinantes.

Diferencias ortográficas

Existen dos estándares generales para la ortografía pastún: la ortografía afgana, regulada por la Academia de Ciencias de Afganistán , y la ortografía de Peshawar de la Academia Pastún de Peshawar . Solían ser muy similares en el pasado, hasta que se introdujeron las reformas ortográficas en los años 1970 y 1980 en Afganistán. Ambos utilizan letras adicionales: ټ ډ ړ ږ ښ ڼ ې ۍ ‎. [11] El estándar afgano es actualmente dominante debido a la falta y el tratamiento negativo de la educación pastún en Pakistán. La mayoría de los escritores utilizan una ortografía mixta que combina elementos de ambos estándares. En Pakistán, los hablantes de pastún que no saben leer y escribir en su lengua materna a menudo utilizan alfabetos urdu.

Las principales diferencias entre ambos son las siguientes: [12] [13]

El sonido -y al final de palabra se denota con la letra ے en Pakistán y con la letra ی sin punto en Afganistán. El sonido -i al final de palabra se denota con la letra ي tanto en Pakistán como en Afganistán. La ortografía afgana anterior a la reforma utilizaba ی para ambos casos, y algunos escritores todavía los confunden a menudo.

Palabra
Ortografía anterior a la reforma

Ortografía de Peshawar

Ortografía afgana
saṛay "hombre"سَړَیْسَړےسَړی
dzāy "lugar"ځایځاےځای
loy "grande"لویْلوےلویْ
lari "tiene"لَرِیلَري
como "escritor"لِيکُونْکَیْلِيکُونْکَےلِيکُونْکَی
como "escritores"لِيکُونْکِیلِيکُونْکِي
El día "es" [5]دَیْدَےدَیْ
di "(ellos) son"دِیدِي
  • ^ También se pronuncia dəy en algunos dialectos y, por tanto, se escribe دۍ o دئ , principalmente en Afganistán.

En la ortografía de Peshawar, el sonido -a al final de palabra se denota con ه , mientras que el sonido se denota con ۀ . La ortografía afgana utiliza ه para ambos sonidos.

Palabra
Ortografía de Peshawar

Ortografía afgana
"yo"زۀزٙه
ṣ̌ə/xə "bueno (masculino)"ښۀښٙه
ṣ̌a/xa "bueno (femenino)"ښَه

Las letras گـ ‎ y ګـ ‎ para g se consideran variantes del mismo carácter. Ambas son ampliamente utilizadas, pero los materiales oficiales afganos prefieren la forma گ ‎, mientras que la ortografía pakistaní establece un glifo específico para ګ ‎ que parece ك ‎ con un círculo debajo. Sin embargo, la mayoría de las fuentes de escritura árabe solo implementan una forma de ګ que parece ک ‎ con un círculo.

Ambas normas prescriben el uso de ك ‎ para k . Sin embargo, en la práctica, incluso las fuentes oficiales suelen utilizar la forma ک ‎ . Históricamente, las dos son variantes caligráficas del mismo carácter, ك ‎ es más común en árabe moderno y ک ‎ es más común en persa y urdu. En Unicode se dividen en dos glifos separados.

El sonido y antes de la letra ی se escribe como ئـ ‎ en la ortografía pakistaní y como يـ ‎ en la ortografía afgana. La ortografía afgana anterior a la reforma también utilizaba ئـ ‎.

Palabra
Ortografía de Peshawar

Ortografía afgana
yəy "(vosotros, plural) sois" [6]ئٙئیٙئ
ye/yi "él, su (clítico pronominal)"ئېيِي
ibtidayi "inicial"اِبْتِدائِياِبْتِدایِي
  • ^ También ياسْت ‎ yāsten pastún del sur.

La ortografía pakistaní utiliza کْښې ‎ para la posposición kx̌e "en". El estándar afgano prefiere کي ‎. En la mayoría de los dialectos, esta posposición se pronuncia ke o ki , pero la pronunciación histórica, que también se encuentra como variante en algunos dialectos pastún del sur, es kṣ̌e . El prefijo verbal کْښېـ ‎ (como en کْښېناسْتٙل ‎ kenastəl o kṣ̌enastəl "sentarse") todavía se pronuncia kṣ̌e- en pastún del sur y ke- en pastún del norte, pero algunos autores afganos también pueden escribirlo como کيـ ‎. Por otro lado, las palabras con la combinación خښ ‎, como نٙخْښَه ‎ ‎ nғxṣ̌a "marca, señal", بٙخْښٙل ‎ bғxṣ̌ҙl "perdonar, perdonar", se escriben de forma idéntica según ambos estándares, pero algunos autores que hablan pastún del norte pueden escribirlas según su pronunciación: نٙښَه ‎ ‎ nғxa , بٙښٙل ‎ bғxҙl .

En algunas palabras auxiliares como pronombres y partículas, así como en formas singulares plurales y oblicuas de sustantivos femeninos, la ortografía paquistaní usa ې ‎, mientras que la ortografía afgana a menudo usa ي ‎. Refleja la pronunciación de la -e final de palabra átona en algunos dialectos afganos, particularmente el acento de Kandahari. Tenga en cuenta también que el pronombre "usted" generalmente se escribe تاسو ‎ tāso en Pakistán, lo que refleja los dialectos locales. En Afganistán, este pronombre se escribe تاسي ‎ tāsi o تاسو ‎ tāso . En prefijos verbales como پْرېـ ‎ pre- , کْښېـ ‎ kṣ̌e- / ke- , ambos estándares usan ې ‎.

Palabra
Ortografía de Peshawar

Ortografía afgana
yo/mi "yo, mi (clítico pronominal)"مېPor favor
ke/ki "en (una posposición y prefijo)"کْښېکي
tā́se/tā́si "vosotros (plural)"تاسېتاسي
stҙ́rge/stҙ́rgi ( -e/-i átona ) "ojos"سْتٙرْګېسْتٙرْگي
fāydé (estresado ) "beneficios"فائِدېفایِدې
kenastəl/kṣ̌enastəl "sentarse"کْښېناسْتٙلکْښېناسْتٙل کېناسْتٙل
prexodəl/preṣ̌odəl "dejar, parar"پْرېښودٙل

El verbo auxiliar شول ‎ en construcciones pasivas a menudo se escribe sin espacio con la cópula en la ortografía afgana. Por ejemplo, algunos autores pueden escribir لِیکٙلې شْوې دَه ‎ likuddle šuddle da "está (fem.) escrito" لِیکٙلې شْوېدَه ‎.

Los participios potenciales/optativos se escriben con ـای ‎ -āy en Afganistán (p. ej. لِیکٙلای ‎ likəlāy "capaz de escribir"), y con ـے ‎ -ay en Pakistán ( لِیکٙلے ‎ likəlay ). Estos participios se pronuncian con -āy en el pastún del sur de Kandahar, pero incluso los escritores kabulíes que los pronuncian con -ay usan ـای ‎ -āy para distinguirlos de los participios pasados ​​( لِیکٙلی ‎\ لِیکٙلے ‎ likəlay "escrito").

En ambas ortografías modernas, matres lectionis ( و ‎ para o y u , ي ‎ para i ) siempre debe escribirse en palabras nativas pashto. Palabras como تٙرُوږْمۍ ‎ tuddlerǵmuddley "oscuridad, noche oscura", وْرُوسْتَه ‎ wrusta "después, detrás", etc., solían escribirse y todavía a veces se escriben como تٙرُږْمۍ ‎ y وْرُسْتَه ‎. Las palabras prestadas deben escribirse tal como estaban en los idiomas originales: بُلْبُل ‎ bulbul "ruiseñor", گُل ‎ ‎ o ګُل ‎ gul "flor".

La frase pүxayr "bienvenido", lit. "bien, con éxito" se escribe con dos palabras en Afganistán ( پٙه خَیْر ‎), pero a menudo como una sola palabra en Pakistán ( پٙخَیْر ‎).

La ortografía afgana no utiliza espacios en las palabras compuestas o con sufijos, mientras que en la ortografía estándar de Peshawar las letras deben separarse sin dejar espacios. En esos casos se utiliza el código de unión de ancho cero .

Palabra
Ortografía de Peshawar

Ortografía afgana
laslik "firma"لاس‌لِیك ‎ لاس‌لِیک
لاسْلِیك ‎ لاسْلِیک
baryālaytob "victoria"بَرْیالےتوببَرْیالَيْتوب
pāytaxt "capital"پاےتَخْتپايْتَخْت
zṛүwar "valiente, atrevido"زْړۀوَرزْرٙوَر
šāzādagān "príncipes"شاه‌زادَه‌ګانشاهْزادَگان

La ortografía arcaica también pudo emplearse en ciertos textos, antes de la estandarización.

Palabra
Ortografía de Peshawar

Ortografía afgana

Ortografía arcaica
zöl "yo"زۀزٙهځٙه
zmung / zmug / zmuẓ̌ "nuestro" [7]زْمُونْږ ‎ زموږ
زْمُوږ زمونږ
ځْمُونْږ
zmā "mi"زْماځْما
Zoy "hijo"زوےزویْځوے ‎ ځویْ
Kandahar "Kandahar"قَنْدَهارکَنْدَهارقَنْدَهار
paṇa / paṇṛa "hoja"پاڼَه ‎ پانړه
پاڼَهپانْړَه
če/či "eso"چېچيچِه
ke/kṣ̌e "en"کْښېکيکْښِ
dre "tres"دْرېدْرِ
ğruna "montañas (caso directo)"غْرُونَهغْرُونَ
ğruno "montañas (caso oblicuo)"غْرُونوغْرُونُ
  • ^ En diferentes dialectos, "nosotros" y sus derivados se pronuncian مُونْږ ‎ mungo مُوږ ‎ mug /muẓ̌ . Ambos tipos se encuentran en Pakistán y Afganistán, pero la tradición afgana prefiere مُوږ ‎ después de la pronunciación kandahari.

Los estándares de Peshawar y Afganistán también difieren en la forma en que escriben los préstamos occidentales. La ortografía afgana está influenciada por la ortografía persa/dari, y a través de ella a menudo toma prestadas formas francesas y alemanas de las palabras, mientras que la ortografía pakistaní está influenciada por la ortografía urdu de las palabras inglesas.

Palabra
Ortografía de Peshawar

Ortografía afgana
Parlamentoپارْلِیمانپارْلَمان
Procesoپْروسیسَهپْروسِه
Conferenciaکانْفَرَنْسکُنْفِرانْس
Chicagoشِکاګوشِیکاگو
Culturaکَلْچَرکُلْتُور

Historia

Extracto de Khayr al-Bayān , escrito en pastún en escritura nastaʿlīq en 1651. El libro fue escrito originalmente por Bayazid Pir Roshan en el siglo XVI.

En el siglo XVI, Bayazid Pir Roshan, de Waziristan Pakhtunkhwa, inventó la escritura roshani para escribir pastún. Tenía 41 letras:

ا

/ɑ, ʔ/
yo

/b/
1

/p/
ت

/t̪/
ټ

/ʈ/
yo

/s/
ج

/d͡ʒ/
چ

/t͡ʃ/


/t͡s/
yo

/h/
yo

/x/
د

/d̪/
ډ

/ɖ/
ڊ

/d͡z/


/z/
د·

/ʐ/


/r/
ړ

/ɺ˞, ɻ, ɽ/


/z/
ږ

/ʒ/
ڛ

/s/
س

/s/
ش

/ʃ/
ښ

/ʂ/
yo

/s/
ض

/z/
ط

/t̪/
ظ

/z/
ع

/ʔ/
غ

/ɣ/
yo

/f,p/
ق

/q, k/
ک

/k/
ګ

/ɡ/
yo

/l/
mi

/m/
Ñ

​​/n/
ڼ

/ɳ/
y

/w, u, o/
ه

/h, a, ə/
yo

/j, yo, e/

28 de sus letras proceden del alfabeto árabe . Introdujo 13 nuevas letras en el alfabeto pastún. La mayoría de las nuevas letras que introdujo, es decir, ګ, ښ, ړ, ډ, څ, ټ y ڼ, todavía se escriben de la misma forma y se pronuncian casi de la misma manera en el pastún moderno. El sistema de sonido del dialecto meridional del pastún moderno conserva la distinción entre todos los fonemas consonánticos de su ortografía.

Pir Roshan también introdujo la letra ږ (rē con punto debajo y punto arriba) para representar /ʒ/ , como la ⟨s⟩ en pleasure , para la cual el pastún moderno usa ژ en su lugar. El pastún moderno usa la letra ږ para representar el sonido /ʐ/ ( dialecto del norte : /g/ ), pero para ese sonido, Pir Roshan usó una letra que se parece a ·د (dāl con punto central). Su letra ڊ (dāl con punto debajo) para representar /d͡z/ ha sido reemplazada por ځ en pastún moderno. También usó ڛ (sīn con tres puntos debajo), una letra obsoleta de la escritura nastaʿlīq medieval , para denotar la letra س (que representa /s/ ) solo en la forma aislada. También se usó la ligadura árabe ( lām-alif ). Dos de sus letras, پ y چ , fueron tomadas prestadas del alfabeto persa .

Romanización

La siguiente tabla (leída de izquierda a derecha) muestra las formas aisladas de las letras, junto con posibles equivalentes latinos y valores típicos del AFI:

ا
ā
/ɑ, a/
yo
b
/b/
1
p
/p/
yo
soy
/t̪/
ټ

/ʈ/
yo
s
/s/
ج
j
/d͡ʒ/

, dz
/d͡z/
چ
č
/t͡ʃ/
څ
c, ts
/t͡s/
yo
h
/h/
yo
x
/x/
د
d
/d̪/
ډ

/ɖ/
una
z
/z/
r /r
/
ړ

/ɺ,ɻ, ɽ/
ز
z
/z/
ژ
ž
/ʒ/
ږ
ǵ, ǰ (oẓ̌, ẓ)
/ʐ, ʝ, ɡ, ʒ/
س
s
/s/
ش
š
/ʃ/
ښ
x̌ (oṣ̌, ṣ)
/ʂ, ç, x, ʃ/
yo
s
/s/
ض
z
/z/
ط
t
/t̪/
ظ
z
/z/
ع
ā
/ɑ/
غ
ğ, ɣ, ǧ
/ɣ/
una
f
/f/
¿qué es
q
/q/?
ک
k
/k/
ګ
g
/ɡ/
yo
l
/l/
por
m
/m/
es
n
/n/
ڼ

/ɳ/
ں
̃ , ñ
/◌̃/
y
w, u, o
/w, u, o/
una
h, a
/h, a/
ۀ
ə
/ə/
Yo
y, yo
/j, yo/
ې
e
/e/

, sí
/aj, j/
ۍ
y
/əj/
ئ
əy, y
/əj, j/

Vocales del dialecto

El waziristani tiene las siguientes vocales:

FrenteCentralAtrás
Sin redondearRedondeado
Cercai
Medio cerradoa
Abierto a mitad de caminoa-ɔ
Abiertoaa

Potencialmente, estos pueden romanizarse como: [14]

APIDialecto waziriRomanizaciónNotasCon estrés
ɔNortecomo en yorubaọ́
aSuracomo en escandinavoǻ
-Ambosocomo en alemánö́
aAmbosacomo en griegoɛ́

Se ha observado la presencia de vocales nasalizadas en el dialecto Marwat y en los dialectos Karlāṇi . [15] Por lo tanto, las vocales nasalizadas se pueden transcribir de las siguientes maneras:

IPA nasalizadaRomanizaciónCon estrés
ɑ̃aa
aaa
mimimi
iii
ũũYo
oo
ə̃ə̃ə̃́

También se puede transcribir como:

IPA nasalizadaRomanizaciónCon estrés
ɑ̃unun
aunun
mienEn
ienen
ũNaciones UnidasNaciones Unidas
oenen
ə̃

Véase también

Notas

1. ^ Como segunda persona del singular - ejemplo: ته کور ته ځې [te vas a casa]. Y como pasado femenino plural en tercera persona - ejemplo: هغوی ګډېدې [Ellas (las mujeres) estaban bailando)
2. ^ Ejemplo: پرې, پې, تر...پورې, etc.
3. ^ Ejemplo: سړی تللی و [el hombre se había ido]
4. ^ Ejemplo: خځه تللې وه [la mujer se había ido]

Referencias

  1. ^ Bečka, Jiří (1969). Un estudio sobre el estrés pastún. Academia.
  2. ^ Diccionario pastún-inglés
  3. ^ Diccionario pastún-inglés
  4. ^ Diccionario pastún-inglés
  5. ^ Diccionario pastún-inglés
  6. ^ mahometismo en el diccionario holandés y flamenco-pastún
  7. ^ Kaye, Alan S. (30 de junio de 1997). Fonologías de Asia y África (incluido el Cáucaso). Eisenbrauns. pág. 742. ISBN 978-1-57506-019-4.
  8. ^ Aajiz, Niaz Muhammad (2007). Manual bilingüe pastún - inglés (en pastún). Publicaciones de la Academia Pastún.
  9. ^ Jazab, Yousaf Khan. Un estudio etnolingüístico de las variedades karlanri del pastún . Academia pastún, Universidad de Peshawar. pág. 63.
  10. ^ Ivanov, Vladimir; Nóvgorodova, Irina. "L2/01-316. Letra árabe final/signo Kaf aislado" (PDF) . www.unicode.org . Unicode, Inc.
  11. ^ de DN MacKenzie, "Un pastún estándar", Khyber.org [usurpado]
  12. ^ Mostefa, Djamel; Choukri, Khalid; Brunessaux, Sylvie; Boudahmane, Karim (mayo de 2012). "Nuevos recursos lingüísticos para el idioma pastún" (PDF) . págs. 2917–2922.
  13. ^ کاکاخېل, سيد تقويم الحقل; خټک, راج ولي شاه (2011). پښتو ليک لار (باړه ګلۍ) (PDF) . Peshawar: Academia pastún. Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2021.{{cite book}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  14. ^ Kaye, Alan S. (30 de junio de 1997). Fonologías de Asia y África (incluido el Cáucaso). Eisenbrauns. pp. 748–749. ISBN 978-1-57506-019-4.
  15. ^ Khan Jazab, Yousaf (2017). Un estudio etnolingüístico de las variedades karlani del pastún . Academia Pashto, Universidad de Peshawar. págs. 60–64.

Bibliografía

  • Awde y Sarwan (2002). "Diccionario y libro de frases pashto", página 24.
  • khyber.org [usurpado]
  • pcgn.org.uk ( PDF )
  • loc.gov (PDF)
  • abnea.com (PDF)
  • eki.ee (PDF)
  • Diccionario pashto inglés-inglés pashto Libro de frases romanizado (Nicholas Awde)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pashto_alphabet&oldid=1256122413"