«What Wondrous Love Is This» (a menudo denominado simplemente «Wondrous Love» ) es un himno popular cristiano del sur de Estados Unidos . [1] Su texto se publicó por primera vez en 1811, durante el Segundo Gran Despertar , y su melodía deriva de una balada popular inglesa ( número de Roud 5089). [2] Hoy en día es un himno ampliamente conocido incluido en himnarios de muchas denominaciones cristianas. [3]
Orígenes
La letra del himno se publicó por primera vez en Lynchburg, Virginia, en el cancionero de campamento de c. 1811 A General Selection of the Newest and Most Admired Hymns and Spiritual Songs Now in Use . [4] La letra también puede haber sido impresa, en una forma ligeramente diferente, en el libro de 1811 Hymns and Spiritual Songs, Original and Selected publicado en Lexington, Kentucky . [5] (Se incluyó en la tercera edición de este texto publicado en 1818, pero se han perdido todas las copias de la primera edición. [5] ) En la mayoría de las primeras impresiones, el texto del himno se atribuyó a un autor anónimo, aunque el himnario de 1848 The Hesperian Harp atribuye el texto a un pastor metodista de Oxford, Georgia , llamado Alexander Means. [6]
La mayoría de las fuentes atribuyen la melodía del himno a la canción inglesa de 1701 " The Ballad of Captain Kidd ", que describe las hazañas del pirata William Kidd (mal llamado "Robert" en las versiones estadounidenses de la balada). [7] [nota 1] Sin embargo, la melodía en sí es anterior al uso de Kidd, posiblemente por más de un siglo. [9] (Además, al menos una docena de canciones populares se pusieron en la misma melodía después de 1701. [10] ) A principios del siglo XIX, cuando se publicó por primera vez la letra de "What Wondrous Love Is This", los himnarios generalmente carecían de notación musical. [11] Los asistentes a las reuniones de campamento durante el Segundo Gran Despertar cantaban los himnos impresos en estos himnarios con una variedad de melodías populares, incluida "The Ballad of Captain Kidd", que era bien conocida en ese momento; es probable que así sea como el texto y la melodía llegaron a emparejarse. [12] El texto y la melodía se publicaron juntos por primera vez en el apéndice de la edición de 1840 [13] de The Southern Harmony , un libro de himnos de notas de forma compilado por William Walker . La armonía de tres partes impresa en The Southern Harmony fue arreglada por James Christopher de Spartanburg, Carolina del Sur . [5] En una impresión posterior del himno, William Walker señaló que era una "antigua melodía sureña muy popular". [14]
Uso posterior
En 1952, el compositor y musicólogo estadounidense Charles F. Bryan incluyó «What Wondrous Love Is This» en su ópera popular Singin' Billy . [15]
En 1958, el compositor estadounidense Samuel Barber compuso Wondrous Love: Variations on a Shape Note Hymn (Op. 34), una obra para órgano , para la Iglesia Episcopal de Cristo en Grosse Pointe, Michigan ; el organista de la iglesia, un asociado de Barber, había solicitado una pieza para la ceremonia de dedicación del nuevo órgano de la iglesia. [16] La pieza comienza con una declaración que sigue de cerca el himno tradicional; siguen cuatro variaciones , de las cuales la última es la "más larga y expresiva". [16]
Norman Blake aceleró las primeras seis notas de “What Wondrous Love Is This” (las notas de las cinco palabras de ese título) y tres repeticiones de ellas como introducción [17] de su reel de bluegrass de 1972 o 1973 “Coming Down from Rising Fawn”.
Dwayne S. Milburn compuso un preludio sobre Wondrous Love como primer movimiento de su "American Hymnsong Suite" (2003) para banda de concierto.
En 1966, el United Methodist Book of Hymns se convirtió en el primer himnario estándar en incorporar What Wondrous Love Is This . [6] What Wondrous Love Is This es ahora un himno ampliamente conocido y está incluido en muchos himnarios importantes, incluidos Baptist Hymnal , Book of Praise ( presbiteriano ), Chalice Hymnal ( Iglesia cristiana (Discípulos de Cristo) ), Common Praise ( anglicano ), The Hymnal 1982 ( episcopaliano ), Lutheran Book of Worship , New Century Hymnal ( Iglesia Unida de Cristo ), Presbyterian Hymnal , Voices United ( Iglesia Unida de Canadá ), The Worshipping Church (interdenominacional), Worship ( católico romano ) y Singing the Living Tradition ( universalismo unitario ), y A New Hymnal for Colleges and Schools (interdenominacional). [3] El himnario unitario universalista reemplaza la letra original con palabras de Connie Campbell Hart para reflejar mejor la teología de la denominación. Además, el himnario secular reemplaza la letra original con nuevas palabras seculares del secretario Michael. [18]
En 2003 , el grupo Blue Highway cantó esta canción y la grabó en una nueva versión, incluida en el álbum "Wondrous Love". La versión tradicional también está disponible en el CD "What Wondrous Love" de la cantante cristiana mesiánica Helen Shapiro.
La cantante folk Melanie Safka también dio una interpretación secular muy querida de la canción en su álbum "Gather Me" en 1971.
Qué maravilloso amor es éste, interpretado por Joshua Messick. Hay una introducción de doce segundos antes de que comience el primer verso del himno.
¿Tiene problemas para reproducir este archivo? Consulte la ayuda multimedia .
El himno se canta en modo dórico , lo que le da una cualidad inquietante. [19] Aunque The Southern Harmony y muchos himnarios posteriores anotaron incorrectamente la canción en modo eólico (menor natural), [20] incluso las congregaciones que cantaban de estos himnarios generalmente cantaban en modo dórico elevando espontáneamente la sexta nota medio tono dondequiera que apareciera. [21] Los himnarios del siglo XX generalmente presentan el himno en modo dórico, o algunas veces en modo eólico pero con una sexta elevada. [20] El himno tiene un metro inusual de 6-6-6-3-6-6-6-6-6-3. [22]
La letra de la canción expresa asombro ante el amor de Dios y recuerda el texto de Juan 3:16 . [23] La siguiente letra es la impresa en el himnario de 1811 A General Selection of the Newest and Most Admired Hymns and Spiritual Songs Now in Use ; [24] existen varias variaciones, pero la mayoría descienden de esta versión. [25]
1. ¡Qué maravilloso amor es éste, oh alma mía! ¡Oh alma mía! ¡Qué maravilloso amor es éste! ¡Oh alma mía! ¡Qué maravilloso amor es este! ¡Que hizo que el Señor de la dicha! ¡Enviara esta preciosa paz, A mi alma, a mi alma! ¡Enviara esta preciosa paz A mi alma!
2. Cuando me hundía, Hundiéndome, hundiéndome; Cuando me hundía Hundiéndose Cuando me hundía, bajo el justo ceño fruncido de Dios, Cristo dejó a un lado su corona ¡ Por mi alma, por mi alma! ¡Cristo dejó a un lado su corona ¡ Por mi alma!
3. ¡ Vosotros, serafines alados, volad, llevad la noticia, llevad la noticia! ¡ Vosotros, serafines alados, volad ! ¡Lleva la noticia!-- ¡Vosotros, serafines alados, volad como cometas por el cielo, llenad la vasta eternidad! ¡Con las noticias, con las noticias! ¡Llenad la vasta eternidad con las noticias!
4. Vosotros, amigos del rey de Sión, uníos a su alabanza, uníos a su alabanza; Vosotros, amigos del rey de Sión, Únete a su alabanza; ¡Oh amigos del Rey de Sión, cantad con vuestro corazón y con vuestra voz, y tocad cada cuerda melodiosa en su alabanza, en su alabanza! ¡Y tocad cada cuerda melodiosa en su alabanza!
5. A Dios y al Cordero cantaré, cantaré; A Dios y al Cordero cantaré. Yo cantaré-- A Dios y al Cordero, que es el gran YO SOY, mientras millones se unan al tema, ¡cantaré, cantaré! mientras millones se unan al tema, ¡cantaré!
6. Y mientras esté libre de la muerte, seguiré cantando, seguiré cantando, Y mientras esté libre de la muerte, Seguiré cantando. y mientras esté libre de la muerte, cantaré y seré alegre, y por la eternidad cantaré, seguiré cantando, y por la eternidad cantaré.
Notas
^ Algunas fuentes disputan este vínculo, considerando las similitudes métricas entre las canciones como una coincidencia. [8]
Referencias
Notas al pie
^ Joyner, pág. 22; Routley, pág. 183.
^ "Número de ruta 5089". Biblioteca Vaugh Williams Memorial . Sociedad Inglesa de Canciones y Danza Folklórica . Consultado el 5 de febrero de 2020 .
^ ab Glover, pág. 826; Routley (2005a), págs. x–xi, 183.
↑ Cobb, págs. 30-31; Crawford, pág. 167; Jackson (1951); Jackson (1968), pág. vii; Lomax, pág. 8.
^ Cobb, págs. 30-31; Jackson (1951); Lomax, pág. 8.
^ Bonner, pág. 377.
^ Bonner, págs. 375–78.
^ Walker, pág. 220.
^ Eskew y McElrath, pág. 164.
^ Anderson-Green, pág. 162.
^ por Heyman, págs. 400–401.
^ A las 32:44 en el reloj del archivo de audio “Coming Down from Rising Fawn” que se cita y enlaza al final de la oración anterior que contiene el número de referencia de esta nota al pie
^ "Himnario secular". machinistsunion.org . Consultado el 17 de octubre de 2021 .
Anderson-Green, Paula Hathaway (2002). Un semillero de músicos de la antigüedad: música tradicional en la región del valle del río Alto Nuevo y Whitetop . University of Tennessee Press . ISBN978-1-57233-181-5.
Bonner, Willard Hallam (enero de 1944). "La balada del capitán Kidd". Literatura americana . 15 (4): 362–380. doi :10.2307/2920762. ISSN 0002-9831. JSTOR 2920762.
Jackson, George Pullen (1951). "El viaje de 400 años de la familia de canciones 'Captain Kidd', en particular su rama religiosa". Southern Folklore Quarterly . 15 : 239–248. ISSN 0038-4127.
Lomax, Alan (1960). Las canciones populares de Norteamérica, en lengua inglesa . Doubleday . OCLC 190825.
Música, David (2005). Una selección de himnos populares con notas de forma: de los libros de melodías del sur de los Estados Unidos, 1816-1861 . AR Editions. ISBN978-0-89579-575-5.
Walker, William (1840). The Southern Harmony and Musical Companion (PDF) . Spartanburg, SC: William Walker. pág. 220 . Consultado el 18 de agosto de 2021 .