Inglés del Atlántico Sur

Dialecto del inglés en las islas del hemisferio sur

El inglés del Atlántico Sur es una variedad del idioma inglés que se habla en las islas del hemisferio sur . El inglés del Atlántico Sur se habla en Tristán de Acuña y Santa Elena , pero se desconoce su difusión en otras islas. Existe una inteligibilidad con el inglés británico , una variedad lingüística del mismo país. Hay menos de 10.000 hablantes de inglés del Atlántico Sur. El inglés del Atlántico Sur no tiene estatus oficial en ninguna parte.

Santa Elena Inglés

En Santa Elena, la variedad del inglés del Atlántico Sur se conoce localmente como "Saint-Speak" o "hablar "Saint". Se originó en el siglo XVII, cuando la Compañía de las Indias Orientales estableció una colonia en Santa Elena en 1658. La isla estuvo bajo el dominio holandés en la década de 1670 y recibió colonos de Francia, África Occidental, Cabo Verde, el subcontinente indio y Madagascar. No obstante, el inglés ha sido la mayor influencia en el idioma de la isla.

Fonología

El inglés del Atlántico Sur en Santa Elena tiene varios marcadores fonológicos, algunos relacionados con su no rótica, otros con sus cambios de sonido. [1]

Rótica

El inglés de Santa Elena no es rótico, por lo que /r/ se pronuncia solo si le sigue una vocal en la misma palabra; por ejemplo, el sonido r se pronuncia en "flora", pero no en "floor".

A pesar de esta regla general, algunos hablantes también pronuncian la /r/ si va seguida de una vocal en la palabra siguiente; para utilizar el ejemplo anterior, los hablantes de Saint pronunciarían el sonido r en "floor and wall". Además, algunos hablantes también añaden un sonido r durante algunos sonidos vocálicos; por ejemplo, "idea" se pronuncia ideear ; estos dos fenómenos se denominan R de enlace e intrusiva , respectivamente.

Además, la /t/ intervocálica suele pronunciarse como una t: por ejemplo, el sonido de la t en las palabras "butter, letter, better" es el mismo que en la pronunciación estadounidense general, mientras que en inglés británico se pronunciaría normalmente como la t en "top" o la oclusión glotal en "uh-oh". De nuevo, esto es más típico de las variedades róticas del inglés, por lo que es una curiosidad.

Diferencias fonéticas

A continuación se muestran algunos otros marcadores fonéticos predominantes en el inglés de Santa Elena:

  • Th-stopping - donde el sonido th en inglés se pronuncia como t o d, por ejemplo "thank you" se pronuncia " tank you ".
  • La elevación y cierto alargamiento de vocales se produce de forma bastante notable, por ejemplo:
    • /ɒ/ ha cambiado a /ɔ/, por ejemplo la palabra 'trabajo' se pronuncia /d͡ʒɔb/ jorb .
    • /æ/ ha cambiado a /e/, por ejemplo la palabra 'bare' se pronuncia /ber/ , más como beer .
    • /ɛ/ ha cambiado a /e/ o /i/, por ejemplo la palabra 'bed' se pronuncia /beːd/ beed .
  • /w/ y /v/ se han fusionado en su mayor parte en un solo fonema, es decir, el sonido v y el sonido w son en su mayor parte intercambiables, como se ve en el adagio local Santa Elena fue creada por dos wolcanos .
  • /t/ al final de una palabra frecuentemente se glotaliza o se omite por completo, por lo tanto, un 'proyecto' se pronuncia como prorjek .
  • Se añaden algunos sonidos como si fueran superfluos, por ejemplo, "pescar" se pronuncia "fishenin" .
  • La "r" silábica a menudo se omite, por ejemplo, "funeral" (en el que la segunda sílaba es una R silábica en algunos dialectos rurales del inglés británico) se pronuncia fewnel .
  • Muchos grupos de consonantes al final de palabra se simplifican eliminando una de las consonantes: "build" se convierte en bil y "strength" se convierte en streng'.

Vocabulario

Si bien "a couple" en inglés significa dos cosas, en Saint puede ser dos o más. Una buena pareja significa "mucho más de dos" o "suficiente para tu gusto"; por ejemplo, Have you a good couple of chips significa "toma tantas papas fritas como quieras". Asimismo, un buen par de días significa "no por algún tiempo".

Muchas palabras en Saint son contracciones de frases en inglés: por ejemplo, mussie para 'tener/ser necesario', most para 'casi', miggies para 'apúrate' (de 'date prisa') y bitta para 'un poco de'.

La palabra quedarse no tiene una connotación temporal en Saint, por lo que preguntar ¿Dónde viven tus hijos? significa '¿Dónde viven tus hijos?'.

El saludo estándar para amigos y familiares es lurvy , del inglés sureño 'Luvvie'.

La expresión phew ya es una exclamación estándar, y el adjetivo some puede usarse para significar 'bastante' o 'mucho'. Por ejemplo, Phew ya it some hot! significa '¡Vaya, hace bastante calor!'.

Gramática

El inglés del Atlántico Sur de Santa Elena tiene varias características gramaticales no estándar curiosas:

  • El inglés de Santa Elena también carece de marca plural después de los numerales: por ejemplo, veinte libras, cuatro meses, nueve barcos, muchas casas .
  • Las palabras see y lah se añaden como interrogativas para confirmar la comprensión o para obtener una respuesta del oyente. Las preguntas no tienen inversión ni soporte do . Por ejemplo, Him have nine boat significa 'Él tiene nueve barcos', pero Him have nine boat see? lo convertiría en una pregunta, preguntando '¿Él tiene nueve barcos?'.
  • Al formar el tiempo pasado, el auxiliar inglés 'have' se reemplaza por done .
  • Además, el artículo indefinido "a" a menudo se reemplaza por uno; por ejemplo, Us done give y'all one beer significa "os hemos dado una cerveza".
  • El lenguaje permite sujetos nulos, por ejemplo, la oración " Conocí a dos chicas en tu barco" es gramaticalmente válida, y la cuestión de quién conoció a las dos chicas en el barco del oyente se infiere a través del contexto.
  • Los pronombres posesivos suelen simplificarse, por ejemplo : What you name? significa '¿cómo te llamas?'
  • El pronombre en primera persona del plural, independientemente de su lugar en la oración, es siempre "nosotros"; por ejemplo, us done bin out significa "hemos estado fuera".
  • El pronombre de segunda persona del plural varía, pero y'all es la forma más preferida.
  • Los demostrativos (como 'este' o 'aquello') a menudo se omiten.
  • También se omite el sufijo -ed para el tiempo pasado: tanto este como el punto anterior se ilustran con la frase You never come Town much them days , que significa "Nunca venías mucho a Jamestown en aquel entonces".
  • El inglés de Santa Elena permite la negación múltiple, por ejemplo: "You no eat no food" .
  • La construcción modal doble también se utiliza a veces, por ejemplo, " Might be ill, but I may can go by shop" implica que, a pesar de la enfermedad del hablante, es posible que el hablante tenga la capacidad de entrar a la tienda.

Palabras y frases de muestra

Algunas palabras del vocabulario de los santos son más parecidas al americano que al británico, y es muy probable que esto esté relacionado con el traslado temporal de los lugareños a la Isla Ascensión en la década de 1940, donde se encontraron con los estadounidenses en la base de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos y aprendieron su terminología. A continuación, se muestran algunos ejemplos de palabras y frases en inglés del Atlántico Sur de Santa Elena:

  • "Sí" se pronuncia /ɪɹs/ eeirce , como "pierce" sin el sonido p .
  • 'Agosto' se pronuncia Ow-gus
  • 'July' se pronuncia con énfasis en la primera sílaba - JEW-lee
  • 'Buoy' se pronuncia como el americano boo-ee , y 'Boutique' se pronuncia Bow-teek.
  • Chips y pantalones se refieren al entendimiento estadounidense, no británico: papas fritas y pantalones .

Tristán da Cunha Inglés

El idioma inglés, llamado localmente tristaniano, muestra varias características únicas debido al aislamiento de la isla.

Fonética y fonología

  • La secuencia vocálica /ei/ se acorta y no se diptonga, pero se conserva su longitud, por lo que 'base' se pronuncia bes .
  • La glotalización T ocurre medialmente, por ejemplo en los sonidos t en 'better, letter, butter'.
  • Hay una amplia inserción del sonido [h] entrecortado antes de varias vocales, por ejemplo en la frase Happles 'n horanges . Esto es más notable en la forma en que los lugareños se refieren a Tristán: como la "isla", que se pronuncia más como hiland .
  • Hay ensordecimiento del sonido z y del sonido z medialmente, así como al final de los plurales y genitivos.
    • La letra s al final de 'rites' y 'rides' es sorda en ambos casos.
    • De la misma manera, el sonido zh en 'televi si on' se parece más a televishon.
  • Muchas vocales en tristaniano se alargan notablemente, lo que también se observa en el inglés de Santa Elena.
  • Al igual que el santaeleniano, el tristaniano no es rótico, pero tiene sonidos r de enlace e intrusivos .

Gramática

Muchas características son comparativamente similares al inglés de Santa Elena. La gramática del inglés tristaniano incluye:

  • Falta de marcaje plural, como por ejemplo seis barco, cuatro mujer, nueve tiburón.
  • Se utilizan pronombres singulares en segunda persona del plural, como " y'all islander" y "you's there" .
  • La morfología flexiva verbal está muy simplificada, como por ejemplo: Él atrapa diez peces .
  • El pronombre "them" se usa para marcar frases nominales definidas, como se ve en oraciones como "They never eat much them days". Esto se relaciona con la omisión de demostrativos, que en cambio se implican a través del contexto.
  • La expresividad impulsa las peculiaridades del inglés de Tristán da Cunha, incluidos los comparativos dobles (por ejemplo, "eso me gusta más") y la doble negación (por ejemplo, "nadie nunca sale o nada").
  • En las preguntas no se utiliza la inversión, sino que la entonación ascendente significa una pregunta, como en construcciones como "¿Dónde están?"
  • En tristaniano, la forma no flexionada de un verbo se usa en nombres compuestos y de lugares; por ejemplo, en el nombre de lugar Ridge-where-the-Goat- jump -off.

Referencias

  1. ^ "Speak Saint ⋅ Información sobre la isla de Santa Elena ⋅ Acerca de Santa Elena, en el océano Atlántico Sur". sainthelenaisland.info . Consultado el 18 de marzo de 2024 .
  • Daniel Schreier, Peter Trudgill. Las variedades menos conocidas del inglés: una introducción. Cambridge University Press, 4 de marzo de 2010, pág. 10
  • Tristán da Cunha: historia, gente, lengua, de Daniel Schreier y Karen Lavarello-Schreier (2003, Battlebridge, 88 páginas).
  • "Speak Saint ⋅ Información sobre la isla de Santa Elena ⋅ Acerca de Santa Elena, en el océano Atlántico Sur". sainthelenaisland.info . Consultado el 18 de marzo de 2024.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=South_Atlantic_English&oldid=1252044674"