Canción a la nube auspiciosa

Himno nacional chino histórico

La Canción a la Nube Propicia ( en chino :卿雲歌; pinyin : Qīng Yún Gē ; lit. 'Canción a la Nube Propicia') fue el título de dos himnos nacionales históricos de la República de China . La primera versión fue compuesta en 1896 por Jean Hautstont, un compositor y esperantista belga , [1] y estuvo en uso desde 1913 hasta 1915 como himno provisional. La segunda versión, compuesta por Xiao Youmei , estuvo en uso desde 1921 hasta 1928 como himno nacional oficial. Las letras de ambas canciones se basaron en el Comentario de Shang Shu (尚書大傳) escrito por Fu Sheng entre 200 y 100 a. C.

La Nube Auspiciosa representa el cielo y la buena suerte en la cultura china.

Historia

La letra de las dos versiones de la Canción a la Nube Auspiciosa se basa en una canción escrita en el Comentario de Shang Shu, que se dice que fue cantada por el antiguo emperador chino Shun , cuando le pasó el trono a Yu el Grande . Su letra original en chino clásico era:

卿雲爛兮,糺縵縵兮。日月光華,旦復旦兮。
"Cuán brillante es la Nube Auspiciosa, Qué amplio es su brillo.
La luz es espectacular con el sol o la luna, Cómo revive amanecer tras amanecer."

La imagen de la canción simbolizaba la transferencia y el cambio, lo que hacía referencia al sistema de fallecimiento de los nobles, en el que los emperadores chinos cedían sus puestos a otros en la era de Yao y Shun, antes del sistema hereditario de la monarquía en las antiguas leyendas chinas. Tras el fin de la monarquía y el establecimiento de la república, muchos eligieron la letra de la canción clásica para que se convirtiera en el himno nacional del nuevo gobierno .

Primera versión (1913-1915)

El hombre que se ahoga
Canción a la Nube Auspiciosa (primera versión)

Antiguo himno nacional de Porcelana
MúsicaJean Hautstont
Adoptado28 de abril de 1913
Renunciado23 de mayo de 1915
Muestra de audio
"Canción a la nube propicia" (primera versión)

En julio de 1912, Cai Yuanpei , Ministro de Educación de la República de China, creó un comité para el himno nacional . El representante Wang Rongbao (汪榮寶) añadió otra cita del emperador Shun: "時哉夫,天下非一人之天下也" (El tiempo ha cambiado, la nación entera ya no es propiedad de una sola persona) en la última línea de "Canción a la nube auspiciosa" e invitó a Jean Hautstont, compositor y esperantista belga , a componer un himno. El 8 de abril de 1913, el himno nacional se utilizó en la ceremonia de apertura del primer consejo regular. Fue un himno provisional hasta que " China se yergue heroicamente en el universo " se convirtió en el himno nacional de la República de China el 23 de mayo de 1915.

Chino tradicionalPinyinTraducción al inglés
El hombre que se quedó sin palabras,
糺縵縵兮﹐
日月光華﹐
El otoño está llegando.
時哉夫,天下非一人之天下也。
Qingyún làn xī,
Jiū mànmàn xī,
Rìyuè guānghuá,
Entonces fù dàn xī.
Shí zāi fú, tiānxià fēi yīrén zhī tiānxià yě.
¡Qué brillante es la Nube Auspiciosa!
¡Qué amplio es el brillo!
La luz es espectacular con sol o luna.
¡Cómo revive amanecer tras amanecer!
Los tiempos han cambiado, toda una nación ya no es propiedad de una sola persona.

Segunda versión (1921-1928)

El hombre que se ahoga
Canción a la Nube Auspiciosa (segunda versión)
Segunda versión de “Canción a la Nube Auspiciosa”

Antiguo himno nacional de Porcelana
MúsicaXiao Youmei
Adoptado31 de marzo de 1921
Renunciado1928
Muestra de audio
"Canción a la nube propicia" (segunda versión)
Grabación instrumental del himno

En noviembre de 1919, Duan Qirui estableció el Comité de Investigación del Himno Nacional (國歌研究會), que adoptó la segunda versión de la "Canción a la nube auspiciosa". Letra (1920) de Zhang Taiyan del clásico "La canción a la nube auspiciosa" (卿雲歌) del Comentario de Shangshu . Música (1921) de Xiao Youmei .

Fue seleccionado para ser el himno oficial el 31 de marzo de 1921, mediante el decreto presidencial No. 759, y fue lanzado en julio de 1921 por el Departamento de Asuntos Nacionales (國務院).

Chino tradicionalPinyinTraducción al inglés
El hombre que se quedó sin palabras,
El hombre que se fue.
日月光華﹐
El sol brilla en el cielo;
日月光華﹐
El otoño está llegando.
Qingyún làn xī,
Jiū mànmàn xī,
Rìyuè guānghuá,
Entonces fù y xī;
Rìyuè guānghuá,
Entonces fù dàn xī.
¡Qué completa es la Nube Auspiciosa!
Creciendo lento pero seguro.
Ni el Sol ni la Luna disminuyen su brillo
¡Amanecer tras amanecer!
Ni el Sol ni la Luna disminuyen su brillo
¡Amanecer tras amanecer!
  • ¹糺 ( jiū "colaborar") a veces se escribe como 糾 ( jiū "investigar") o 織 ( zhī "a la red")

Fue reemplazado por el actual himno nacional de la República de China , que también es el himno del partido Kuomintang , en 1928, como resultado de la Expedición al Norte de 1926 a 1928 y el derrocamiento del gobierno. Sin embargo, durante la Segunda Guerra Sino-Japonesa , varios gobiernos colaboracionistas establecidos por el ejército japonés, como el Gobierno Provisional de la República de China y el Gobierno Reformado de la República de China , también utilizaron este himno, ya que estos gobiernos volvieron a poner en servicio todos los antiguos símbolos nacionales republicanos antes de que el Kuomintang llegara al poder en 1928.

Véase también

Referencias

  1. ^ "HAUTSTONT, Jean - [Dictionnaire international des militants anarchistes]".
  • Audio, partituras y letras
Precedido porCanción a la nube propicia
1913-1915
Sucedido por
Precedido porCanción a la nube propicia
1921-1928
Sucedido por
Tres principios del pueblo (1928-actualidad)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Song_to_the_Auspicious_Cloud&oldid=1252618470"