" En la Rusia soviética ", también llamada la inversión rusa , [1] [2] [3] es una plantilla de chiste que toma la forma general "En Estados Unidos haces X a/con Y ; en la Rusia soviética Y hace X a/contigo". Por lo general, la cláusula estadounidense describe una actividad ordinaria inofensiva y la forma soviética invertida algo amenazante o disfuncional, satirizando la vida bajo el régimen comunista o en el "viejo país". A veces se omite la primera cláusula y, a veces, una de las cláusulas o ambas se traducen deliberadamente con errores gramaticales ingleses estereotípicos de los rusos. [4]
Aunque el origen exacto de la forma del chiste es incierto, un ejemplo temprano es del musical de Cole Porter de 1938 Leave It to Me! ("En la Rusia soviética, el mensajero te da propina"). [ 3] Bob Hope usó la forma en los Premios Oscar de 1958. [3] En el programa de televisión Laugh-In de 1968-1973 , un personaje recurrente, "Piotr Rosmenko, el hombre de Europa del Este" (interpretado por Arte Johnson ), contaba chistes cortos como "Aquí en Estados Unidos, es muy bueno, todo el mundo ve la televisión. En el viejo país, la televisión te mira a ti". [5] Este chiste alude a las " telepantallas " de la novela distópica de George Orwell , Mil novecientos ochenta y cuatro , que reproducen imágenes y monitorean a la ciudadanía.
La forma de broma se asocia a menudo con el comediante emigrante soviético Yakov Smirnoff , quien la utilizó, por ejemplo, en un comercial de Miller Lite de 1985 : "En Estados Unidos, hay mucha cerveza ligera y siempre puedes encontrar una fiesta. En Rusia, la fiesta siempre te encuentra". [4] [6] Otro ejemplo es de Garry Kasparov : "Cada país tiene su propia mafia; en Rusia, la mafia tiene su propio país". [7]