Himno Nacional de la República de China

Himno nacional de Taiwán
El chino es un idioma extranjero
Himno Nacional de la República de China
Partituras

Himno nacional de la República de China
Himno del partido Kuomintang
LíricaSun Yat-sen , 1924 [nota 1]
MúsicaCheng Maoyun , 1928
Adoptado1930 (en China continental)
1945 (en Taiwán)
Renunciado1949 (en China continental)
Muestra de audio
Versión instrumental del Himno Nacional de la República de China
Himno Nacional de la República de China
El discurso original de la Academia Militar Whampoa escrito a mano por Sun.
Chino tradicionalEl chino es un idioma extranjero
Chino simplificadoEl hombre que practicaba yoga en China
Pinyin HanyuZhōnghuá Mínguó guógē
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuZhōnghuá Mínguó guógē
Bopomofoㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄜ
Wade–GilesChung 1 -hua 2 Min 2 -kuo 2 kuo 2 -ko 1
Pinyin de TongyongJhong-huá Mín-guó guó-ge
Romanización de YaleJunghwa Mín'gwó gwógē
API[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ mǐn.kwǒ kwǒ.kɤ́]
otro mandarín
Xiao'erjingﺟْﻮ ﺧُﻮَ مٍ ﻗُﻮَع ﻗُﻮَع قْ
Hakka
Pha̍k-fa-sṳ (Pha̍k-fa-sṳ) es un término genérico para referirse a la persona que se encuentra en el mundo de la fotografía.Chûng-fà Mìn-koet koet-kô
Yue: cantonés
Romanización de YaleJung'wà Màn'gwok Gwokgō
Jugarzung1 waa4 man4 gwok3 gwok3 go1
API[tsʊŋ˥ wa˩ mɐn˩ kʷɔk̚˧ kʷɔk̚˧ kɔ˥]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTiong-hôa-bîn-kok Kok-koa
Tres principios del pueblo
Chino tradicionalEl hombre que se convirtió en hombre
Chino simplificadoEl hombre que se está quedando calvo
Pinyin HanyuSanmín Zhǔyì
Significado literalTres principios del pueblo
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuSanmín Zhǔyì
Bopomofoㄙㄢ ㄇㄧㄣˊ ㄓㄨˇ ㄧˋ
Wade–GilesSan 1 -min 2 Chu 3 -i 4
Pinyin de TongyongSan-mín Jhǔ-yì
API[sán.mǐn ʈʂù.î]
Yue: cantonés
Jugarsaam1 hombre4 zyu2 ji6
API[sam˥ mɐn˩ tsy˧˥ ji˨]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienSam-bîn Chú-gī

El Himno Nacional de la República de China , también conocido por su incipit " Tres Principios del Pueblo ", es el himno nacional de la República de China, comúnmente llamada Taiwán , así como el himno del partido del Kuomintang . Fue adoptado en 1930 como himno nacional y se utilizó como tal en China continental hasta 1949, cuando el gobierno central de la República de China se trasladó a Taiwán tras su derrota ante el Partido Comunista Chino en la Guerra Civil China . Reemplazó a la " Canción a la Nube Auspiciosa ", que se había utilizado como himno nacional chino anteriormente. El himno nacional fue adoptado en Taiwán el 25 de octubre de 1945 después de la rendición del Japón Imperial . China continental, gobernada actualmente por la República Popular China , suspendió este himno nacional para la " Marcha de los Voluntarios ".

Las palabras del himno nacional son una adaptación de un discurso de 1924 pronunciado por Sun Yat-sen en 1937. La letra se relaciona con cómo se pueden lograr y mantener la visión y las esperanzas de una nueva nación y su gente. [1] Informalmente, la canción a veces se conoce como " San Min Chu-i " por su línea de apertura, que hace referencia a los Tres Principios del Pueblo (三民主義; sānmín zhǔyì ; san 1 -min 2 chu 3 -i 4 ), pero este nombre nunca se usa en ocasiones formales u oficiales. Durante las ceremonias de izamiento de la bandera, el himno nacional se toca al comienzo antes del izamiento de la bandera seguido por el Himno Nacional de la Bandera de la República de China durante el izamiento de la bandera real.

Historia

El texto fue una colaboración entre varios miembros del partido Kuomintang (KMT): Hu Hanmin , Tai Chi-tao , Liao Zhongkai y Shao Yuanchong . El texto debutó el 16 de junio de 1924, como la apertura de un discurso de Sun Yat-sen en la ceremonia de apertura de la Academia Militar de Whampoa . Después del éxito de la Expedición al Norte , el partido Kuomintang eligió el texto para que fuera su himno de partido y solicitó públicamente música de acompañamiento. Cheng Maoyun ganó en un concurso de 139 participantes. [2]

El 24 de marzo de 1930, numerosos miembros del partido Kuomintang propusieron utilizar el discurso de Sun como letra del himno nacional. En aquel momento, el himno nacional de la república era la " Canción a la nube auspiciosa ". Debido a la oposición a utilizar un símbolo de un partido político para representar a toda la nación, se creó el Comité de Edición e Investigación del Himno Nacional (國歌編製研究委員會), que respaldó la canción del partido KMT. El 3 de junio de 1937, el Comité Permanente Central (中央常務委員會) aprobó la propuesta y, en la década de 1940, la canción se convirtió formalmente en el himno nacional oficial de la República de China. Para muchos taiwaneses, el himno conlleva varios significados, a menudo contradictorios. Algunos taiwaneses rechazan rotundamente el himno, considerándolo un símbolo anacrónico de la dictadura derrotada del KMT . [2]

Melodía

 \relativa c' { \clave c \mayor \tiempo 4/4 \parcial 4 c\mf c2. e4 e2. g4 g2. e4 d2. e4 c'2. a8( g) \bar "|" \break a2. e4 a2. g8( fis) g2.\fermata g4-.\p( f-. a-. g-. c-.)( b-. d-. c-.) a( \bar "|" \break acagedc) g'\mf g2. a8( g) g2. c4 c2. a8( g) \bar "|" \break g2. g4\ff e'2. d8.( e16) d2. g,4 d'2. d8.( e16) c2. \bar "|."}

Lírica

Chino tradicional
(con Bopomofo )
Chino simplificado
(con Hanyu Pinyin )
Transcripción IPA [a]

A míㄙㄢPeroㄇㄧㄣˊA míㄓㄨˇㄧˋBuenoㄨˊPor favorㄉㄤˇPeroㄙㄨㄛˇYoㄗㄨㄥ
A míㄧˇㄐㄧㄢˋPeroㄇㄧㄣˊSuㄍㄨㄛˊA míㄧˇㄐㄧㄣˋYoㄉㄚˋBuenoㄊㄨㄥˊ
YㄦˇBuenoㄉㄨㄛYoㄕˋㄨㄟˋPeroㄇㄧㄣˊBuenoㄑㄧㄢˊㄈㄥ
YoㄙㄨˋSuㄧㄝˋBuenoㄈㄟˇPeroㄒㄧㄝˋA míㄓㄨˇㄧˋperoㄕˋBuenoㄘㄨㄥˊ
ㄕˇBuenoㄑㄧㄣˊㄕˇBuenoㄩㄥˇYoㄅㄧˋAㄒㄧㄣˋYoㄅㄧˋYoㄓㄨㄥ
A míㄧˋㄒㄧㄣA míㄧˋㄉㄜˊㄍㄨㄢˋㄔㄜˋBuenoㄕˇㄓㄨㄥ

三民(Sanmin)Asiático(zhǔyì)Bueno(¿Wú?)Bueno(Dǎng)Pero(suǒ)Yo(zong)
A mí()(jián)民国(Minguó)A mí()(Jin)大同(Dàtóng)
Y(Zi)Bueno(Es)多士(duōshì)A mí(quién)Pero(mín)前锋(qiánfeng)
夙夜(Suyé)Bueno(fei)Pero(Xié)Asiático(zhǔyì)pero(Shi)A mí(cong)
(Shǐ)Bueno(qín)(shǐ)Bueno(yǒng)Yo(bi)A(xín)Yo(bi)Yo(Zhong)
A mí(Si)(xīn)A mí()(Delaware)贯彻(guànché)Bueno(shǐ)(Zhong)

[sán.mǐn ʈ͡ʂù.î ǔ tàŋ swɔ̀ t͡sʊ́ŋ]
[ì t͡ɕjɛ̂n mǐn.kwɔ̌ ì t͡ɕîn tâ.tʰʊ̌ŋ]
[t͡sɹ̩́ àɚ twɔ́.ʂɻ̩̂ wɛ ̂i mǐn t͡ɕʰjɛ̌n.fɤ́ŋ]
[sû.jɛ̂ fɛ̀i ɕjɛ̂ ʈ͡ʂù.î ʂɻ̩̂ t͡sʰʊ̌ŋ]
[ʂɻ̩̀ t͡ɕʰǐn ʂɻ̩̀ jʊ̀ŋ pî ɕîn pî ʈ͡ʂʊ́ŋ]
[î ɕín î tɤ̌ kwân.ʈ͡ʂʰɤ̂ ʂɻ̩̀ ʈ͡ʂʊ́ŋ]

La letra está escrita en chino clásico . Por ejemplo:

  • ěr () es un equivalente literario tanto del singular como del plural de "tú" (que se diferencian en el chino moderno ) según el contexto. En este caso, es el plural de "tú".
  • fěi () es un sinónimo clásico de "no" (fēi).
  • () es una interjección clásica y arcaica , y no se utiliza en este sentido en la lengua vernácula moderna .

En este sentido, el himno nacional de la República de China contrasta con la " Marcha de los Voluntarios " de la República Popular China , escrita unos años más tarde íntegramente en chino vernáculo moderno .

Además de estar escrito en chino clásico , el himno nacional sigue las convenciones poéticas clásicas. El antiguo estilo Fu sigue el de un poema de cuatro caracteres , donde el último carácter de cada verso rima en -ong o -eng , que son equivalentes.

traducciones al ingles

La traducción oficial de Du Tingxiu (Theodore B. Tu) [3] aparece en las guías en inglés sobre la República de China publicadas por el gobierno .

OficialLiteral

San Min Chu-i
Nuestro objetivo será:
fundar una tierra libre ,
la paz mundial , sea nuestra defensa.
Adelante, camaradas , sois
la vanguardia
. Mantened firme vuestra puntería,
por el sol y las estrellas.
Sed serios y valientes,
salvad a vuestro país,
un corazón, una alma,
una mente, un objetivo.

Los tres principios del pueblo
La base de nuestro [ partido ]. [nota 2]
Usando esto, establecemos la República ;
Usando esto, avanzamos hacia un estado de paz total .
Oh, ustedes, hombres justos ,
Del pueblo, sean sus vanguardias .
Sin descansar, día o noche,
Seguid los Principios.
Jurad ser diligentes; jurad ser valientes.
Obligados a ser dignos de confianza; obligados a ser leales.
Con un solo corazón y una sola virtud,
Llevamos adelante hasta el final.

Transcripciones en otros idiomas chinos y similares

Cantonés ( Yale )Hokkien taiwanés ( Pe̍h-ōe-jī )Vocabulario chino-coreanoVocabulario chino-japonés ( On'yomi )Vocabulario chino-vietnamita
HangulRRShinjitai (con furigana )Romaji ( Hepburn modificado )

Sāam màhn jyú yih, ngh dóng só jūng,
Yíh gin màhn gwok, yíh jeun daaih duhng,
Jī yíh dō sih, wàih màhn chìhn fūng,
Sūk yeh féi háaih, jyú yih sih chùhng,
Chí kàhn chí yúhng, bīt seun es jung,
¡Yāt sām yāt dāk, gun chit chí jūng!

Sam bîn chú gī, ngô͘ tóng só͘ chong,
Í kiàn Bîn-kok, í chìn tāi tông,
Chu ní to sū, ûi bîn chiân hong,
Siok iā húi hāi, chú gī sī chiông,
Sí khîn sí ióng, pit sìn pit tiong ,
i̍t sim i̍t tek, koàn thiat sí tiong!

삼민주의, 오당소종,
이건민국, 이진대동,
자이다사, 위민전봉,
숙야비해, 주의시종,
시근시용, 필신필충,
일심일덕, 관철시종!

Sammin juui, o dang so jong,
I geon minguk, i jin daedong,
Ja i dasa, wi min jeonbong,
Sugya bi hae, juui si jong,
Si geun si yong, pil sin pil chung,
Il sim il deok, gwancheol si jong !

A míYoPeromásA míPeroYoBuenoYoBuenoPeroYoYoしゅう
A míElYoPeromásYoA míElYoYoElBueno
YElElBuenoElYoElElPeromásBuenoYoEl
YoしゅくSuElBuenoElPeroElA míPeroYoperoElじゅう
ElBuenoYoElBuenoMásYoAYoYoYoちゅう
A míYoA míかんPeroBuenoElじゅう

Sanmin shugi, go tō sho shū,
I ken minkoku, i shin daidō,
Shi ji tashi, i min zenhō,
Shukuya hi ke, shugi ze jū,
Shi kin shi yū, hisshin hitchū,
Isshin ittoku, kantetsu shijū!

Tam Dân Chủ nghĩa, ngô đảng sở tông;
Dĩ kiến ​​Dân Quốc, dĩ tiến đại đồng.
Tư nhĩ đa sĩ, vi dân tiền phong;
Túc dạ phỉ giải, Chủ nghĩa thị tòng.
Thỉ cần thỉ dũng, tất tín tất trung;
Nhất tâm nhất đức, quán triệt thủy chung.

Notas

  1. ^ Adaptado de un discurso.
  2. ^ 吾黨 puede significar simplemente "nosotros/nuestro" pero también puede significar "nuestro partido".
  1. ^ Véase Ayuda:IPA/ Fonología del chino mandarín y estándar .

Referencias

  1. ^ "Himno nacional". english.president.gov.tw . Oficina del Presidente . Consultado el 15 de enero de 2020 .
  2. ^ de Guy, Nancy (invierno de 2002). ""Himno Nacional de la República de China" en Taiwán: Un himno, una interpretación, múltiples realidades". Etnomusicología . 6 (1): 96–119. doi :10.2307/852809. JSTOR  852809.
  3. ^ Cassel, Susie Lan (2002). Los chinos en Estados Unidos: una historia desde Gold Mountain hasta el nuevo milenio. Rowman Altamira. pág. 279. ISBN 9780759100015. Recuperado el 30 de agosto de 2016 .

Lectura adicional

  • Reed WL y Bristow MJ (eds.) (2002) "Himnos nacionales del mundo", 10.ª ed., Londres
  • Cassell, pág. 526. ISBN 0-304-36382-0 
  • El Himno Nacional de la República de China (4 versiones)
  • 國旗、國歌 (en chino (Taiwán)). Yuan Ejecutivo . Archivado desde el original el 30 de octubre de 2017.
Precedido porLos tres principios del pueblo
, 1943-1949 (en China continental )
Sucedido por
Marcha de los Voluntarios (1949-1966 y 1976-actualidad)
Precedido por
Kimigayo (1895-1945)
Los tres principios del pueblo
, 1945-presente (en Taiwán )
Sucedido por
actual
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=National_Anthem_of_the_Republic_of_China&oldid=1252075211"