Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( agosto de 2018 ) |
El inglés codificado manualmente ( MCE , por sus siglas en inglés) es un término general que se refiere a una serie de códigos manuales inventados destinados a representar visualmente la gramática y la morfología exactas del inglés hablado . Los diferentes códigos de MCE varían en los niveles de adherencia a la gramática, la morfología y la sintaxis del inglés hablado. [1] El MCE se utiliza normalmente junto con el inglés hablado directo. [2]
El inglés codificado manualmente (MCE) es el resultado de los esfuerzos de planificación lingüística en varios países, especialmente en Estados Unidos en la década de 1970. Se desarrollaron cuatro sistemas en un intento de representar el inglés hablado manualmente: Seeing Essential English (también conocido como Morphemic Signing System (MSS) o SEE-1), [3] Signing Exact English (SEE-2 o SEE), Linguistics of Visual English (LOVE) o Signed English (SE). [1] Los desarrolladores de sistemas y los educadores no están de acuerdo sobre la precisión y la idoneidad relativas de estas cuatro representaciones. [3] [1] El MCE es diferente del lenguaje de señas americano , que es un lenguaje natural con una morfología, un léxico y una sintaxis distintos. En cambio, las variedades norteamericanas del MCE toman prestados algunos elementos léxicos del lenguaje de señas americano (aunque los significados y la morfología pueden estar significativamente restringidos o alterados) mientras intentan seguir estrictamente la morfología, la sintaxis y el orden de las palabras del inglés. [2] [3] Los lenguajes de señas para sordos utilizan morfología no secuencial, relaciones espaciales, expresión facial y posicionamiento corporal, mientras que el lenguaje de señas para sordos no aprovecha las características del lenguaje de señas para sordos que no existen en el inglés hablado, con una "estructura secuencial, restringida espacialmente, junto con un orden de palabras estricto". [4]
Aunque algunas investigaciones sugieren que la experiencia puede mejorar el grado en el que la información codificada en inglés (morfológicamente y sintácticamente) se comunica con éxito de forma manual, especialmente por parte de estudiantes que oyen o que ya hablan inglés con fluidez, múltiples estudios han identificado una serie de posibles preocupaciones sobre el uso de sistemas MCE en lugar de un lenguaje natural. La estructura morfológica de casi todos los sistemas MCE es muy diferente de la estructura de los lenguajes de señas documentados. Como resultado, los niños sordos expuestos solo a MCE adquieren la morfología ligada similar al inglés creada artificialmente de los sistemas MCE más tarde que sus compañeros oyentes. Además, los niños sordos a los que se les enseña MCE muestran un patrón "anómalo" de uso con estos morfemas. Por ejemplo, con frecuencia analizan morfemas que están ligados en inglés, como "-ing", como morfemas libres, separando estos morfemas de los contextos a los que están ligados en inglés y ubicándolos en otra parte de una construcción, produciendo oraciones que son juzgadas como agramaticales por los usuarios oyentes de inglés. [1] Cabe destacar que ni los niños oyentes con desarrollo típico que adquieren inglés hablado ni los niños sordos que adquieren ASL como primera lengua muestran estos patrones de adquisición sintáctica anómala. [5]
Otro problema potencial con el lenguaje de señas es la velocidad del flujo de información . Los estudios sobre la velocidad del lenguaje de señas sugieren que algunos sistemas pueden tardar hasta dos veces y media más tiempo que el necesario para transmitir la misma información en inglés hablado o en lenguaje de señas americano. Los investigadores sugieren que esto puede alterar significativamente la comunicación mediante estos sistemas, ya que puede generar una carga excesiva en la memoria a corto plazo en comparación con los lenguajes naturales. [6]
En los países de habla inglesa, algunos usuarios de lenguajes de señas para sordos cambian de código a una forma de lenguaje de señas para sordos cuando conversan con alguien cuyo idioma dominante es el inglés, o cuando citan algo en inglés, aunque el lenguaje de señas de contacto puede ser más común. Algunas personas oyentes también prefieren el lenguaje de señas para sordos, para quienes una versión manual de su propio idioma se percibe como más fácil de aprender que un lenguaje de señas para sordos. Sin embargo, múltiples estudios sugieren que muchos usuarios oyentes de sistemas de lenguaje de señas para sordos pueden tener dificultades para comunicarse de manera efectiva o integral utilizando estos sistemas. [7]
Las distintas formas de inglés codificado manualmente se desarrollaron originalmente para su uso en la educación de niños sordos en países de habla inglesa, partiendo de la premisa de que un sistema de señas más cercano al inglés facilitaría a los niños sordos comunicarse en inglés escrito y/o hablado, lo que muchos padres y educadores perciben como superior o más deseable que el uso de un lenguaje de señas para sordos. El MCE se propuso para mejorar la velocidad y la capacidad de lectura de los niños sordos, ya que su alfabetización en inglés escrito ha sido típicamente baja en comparación con sus pares oyentes.
Una forma temprana de este método educativo fue popularizada por el abad Charles-Michel de l'Epee , quien en la década de 1790 desarrolló un método que utilizaba signos manuales para enseñar una forma de la lengua francesa a los niños sordos. L'Epee distinguió los signos utilizados en el Institut National de Jeunes Sourds de Paris , la escuela que fundó, en dos categorías: "Signos naturales" o antiguo lenguaje de signos francés , el lenguaje utilizado por sus estudiantes en la comunidad, y "Signos metódicos", que fue diseñado para alentar a los estudiantes a firmar en la sintaxis del francés . Sin embargo, estos "Signos metódicos" construidos ya habían caído en desuso en la década de 1830, ya que el tercer director de la escuela, Roche-Ambrose Bébian, escribió sobre sus fallas estructurales, especialmente la distorsión de la estructura del lenguaje de signos, en relación con los "Signos naturales" y puso fin a su uso dentro de la escuela. [1] Los "signos metódicos" cayeron en desgracia en Europa y América, y "la idea de intervenir en el desarrollo natural del lenguaje de señas y reestructurar los signos de acuerdo con la gramática del lenguaje hablado no revivió hasta la popularización del MCE en los años 1970". [8] La educación sigue siendo el entorno más común donde se utiliza el inglés codificado manualmente; no solo con estudiantes sordos, sino también con niños con otros tipos de dificultades del habla o del lenguaje.
El uso de la MCE en la educación de sordos es controvertido. La educación contemporánea de sordos puede seguir una o varias filosofías educativas y esfuerzos de reforma, incluida la educación en la lengua de señas natural local para sordos, la educación en una lengua de señas colonial, la educación bilingüe-bicultural , la Comunicación Total , un sistema de codificación manual basado en el lenguaje hablado ambiental (como la MCE) o el oralismo .
Un obstáculo importante para la utilidad y la aplicación del uso de la MCE son los criterios utilizados para evaluarla. Varios investigadores señalan que el uso de la MCE por parte de niños sordos que la adquieren como primera lengua se evalúa normalmente en función de su adecuación a las formas de citación del inglés hablado (es decir, las expresiones de la MCE se evalúan como si fueran expresiones en inglés hablado) en lugar de su inteligibilidad como forma de comunicación o como lengua. Además, muchos estudios que evalúan la competencia de los profesores oyentes de sordos en la comunicación de la MCE no evalúan hasta qué punto los estudiantes sordos entienden lo que expresan sus profesores. Estos profesores informaron que evitaban utilizar palabras o construcciones en inglés hablado que no sabían cómo expresar en la MCE, lo que limitaba su uso general del lenguaje. Aunque muchos estudios han descubierto que la MCE es comprensible para quienes están familiarizados con el código, menos han intentado evaluar si es equivalentemente adecuada para la adquisición de la primera lengua, dada la frecuencia de eliminación de morfemas o elipsis. [7]
En un estudio de niños sordos prelinguales a los que se les enseñó exclusivamente con MCE, S. Supalla documentó que estos individuos mostraron innovaciones espontáneas (sin exposición previa) similares al ASL. Específicamente, en lugar de usar los morfemas MCE diseñados para marcar caso , tiempo y género como se hace en inglés, estos niños demostraron el uso de la señalización deíctica y la modificación espacial de los verbos, características lingüísticas que no son parte de MCE porque se consideran exclusivas de los lenguajes de señas. [4]
Por último, la ética del uso del lenguaje de señas también es un tema de controversia. El ASL es una lengua minoritaria en Norteamérica. La mayoría de las personas sordas nacen de padres oyentes y no están expuestas al ASL desde una edad temprana. Muchos adultos culturalmente sordos plantean problemas con la manipulación del idioma de un grupo minoritario con el fin de imponer el aprendizaje del idioma mayoritario a los niños de ese grupo minoritario. [7] [9] Muchos padres oyentes son alentados [¿ por quién? ] a exponer a sus hijos al lenguaje de señas en lugar del ASL, [6] lo que retrasa el acceso del niño a un lenguaje de señas natural. Además, los retrasos cognitivos y el menor rendimiento académico pueden ser resultado o verse exacerbados por la falta de información completa o comprensible por parte de los maestros que utilizan el ASL en lugar del MCE. [1] [7]
El deletreo manual utiliza diferentes signos para cada letra del alfabeto . Al igual que con las versiones escritas del lenguaje hablado, ciertos elementos lingüísticos y paralingüísticos como la entonación no están representados. Aunque el deletreo manual no es una forma de MCE, sino más bien una característica prestada de las lenguas de señas para sordos, a menudo es el primer "punto de contacto" para una persona oyente antes de aprender el léxico de una lengua de señas. El deletreo manual es utilizado principalmente por personas sordas como parte de las lenguas de señas naturales para sordos, para algunos nombres propios , préstamos lingüísticos , para enfatizar o distinguir palabras relevantes, o cuando un signante no está seguro del equivalente en señas de una palabra del lenguaje hablado. [10]
El deletreo dactilológico exclusivo rara vez se utiliza para la comunicación. Aún tiene cierta vigencia en algunos entornos de sordoceguera (ver signos táctiles ). El deletreo dactilológico exclusivo tiene un lugar en la historia de la educación de sordos; en los EE. UU. se lo conoce como el método Rochester (ver más abajo). Las personas sordas mayores en el Reino Unido y Australia también pueden usar mucho el deletreo dactilológico en comparación con sus contrapartes más jóvenes como resultado de su educación. [11]
Tenga en cuenta que las diferentes regiones utilizan diferentes alfabetos manuales para representar el inglés: se utiliza un sistema de dos manos en el Reino Unido , Australia y Nueva Zelanda , y sistemas de una mano en América del Norte (consulte Alfabeto ASL ), Irlanda (consulte Lengua de señas irlandesa ), Singapur y Filipinas . En Sudáfrica se utilizan alfabetos de una y dos manos . Estos países de habla inglesa tampoco tienen todos el mismo lenguaje de señas. Consulte Lengua de señas § no basada en el habla .
En lugar de ser una forma de lenguaje de signos para sordos, el lenguaje de signos de contacto es una mezcla de un lenguaje de signos local para sordos y el inglés. Este lenguaje de contacto puede darse en cualquier parte de un continuo de etapas intermedias, desde muy "similar al inglés" hasta muy "similar al lenguaje de sordos"; los signantes de estos dos antecedentes lingüísticos diferentes a menudo se encontrarán en algún punto intermedio. Debido a que el lenguaje de signos de contacto es un puente entre dos idiomas distintos, cada individuo lo utiliza de forma diferente según su conocimiento del inglés y del lenguaje de signos para sordos. El término lenguaje de signos de contacto ha reemplazado en gran medida al nombre anterior de inglés de signos pidgin (PSE) porque esta forma de señas no muestra las características que los lingüistas esperan de un pidgin .
El lenguaje de señas de contacto elimina las iniciales y los marcadores gramaticales utilizados en otras formas de lenguaje de señas tradicional, pero conserva el orden básico de las palabras en inglés. En los EE. UU., las características del lenguaje de señas que se observan a menudo en el lenguaje de señas de contacto incluyen la enumeración de elementos agrupados y la repetición de algunos pronombres y verbos. [12]
El lenguaje de señas apoyado por signos (SSS, por sus siglas en inglés) implica expresar todo como en inglés hablado, mientras se utiliza simultáneamente una forma de lenguaje de señas apoyado por signos. Se utilizan el vocabulario , la sintaxis y la pragmática del inglés, y el lenguaje de señas apoyado por signos sirve como soporte para la recepción del habla. Los signos se toman prestados del lenguaje de señas local para sordos o son signos artificiales inventados por educadores de sordos.
Los términos SSS y SimCom se utilizan ahora a menudo como sinónimos de comunicación total (TC), aunque la filosofía original de TC es bastante diferente.
El habla con señas no se considera tradicionalmente una forma de comunicación verbal, en parte porque no utiliza signos prestados o inventados en un intento de transmitir el inglés. En cambio, el habla con señas emplea el uso de "señales" (ocho formas de mano destinadas a representar fonemas consonánticos y cuatro posiciones alrededor de la cara destinadas a representar fonemas vocálicos, combinadas con movimientos de la boca) para representar elementos auditivos del idioma que se está indicando de manera visual. [13] Los lenguajes con señas son una clase distinta de comunicación visual. [14] El habla con señas se ha adaptado para idiomas y dialectos de todo el mundo.
SEE-1 fue el primer código manual de inglés estadounidense, desarrollado en los años 60 y 70 por David Anthony, un maestro de niños sordos y discapacitados. Anthony identificó una lista de palabras básicas propuestas en inglés, para menos de la mitad de las cuales identificó signos del lenguaje de señas estadounidense (ASL), así como una serie de palabras en inglés ligeramente diferentes que el ASL representaba de manera similar con variaciones de acento y movimiento "solo menores". Por el contrario, algunas palabras en inglés se podían expresar con múltiples signos diferentes del ASL. Además, el ASL, a diferencia del inglés, es un idioma de cópula cero , por lo que no tiene signos léxicos correspondientes a cópulas inglesas como "is" y "are". [15] En SEE1, todas las palabras compuestas se forman como signos separados: en lugar de usar el signo del ASL para "butterfly", SEE1 coloca los signos para "butter" y "fly" en orden secuencial. Muchos signos del ASL se inicializan en SEE1: el signo del ASL para "have" se firma con la forma de la mano B en SEE1. [16] Nielson et al. argumentan que SEE-1/MSS es una representación pobre del inglés porque solo tiene 14 morfemas ligados en su forma de cita, y señalan que no ha sido bien estudiado desde la década de 1990 y, al momento de la publicación del artículo en 2016, solo se usaba en Amarillo, Texas. [3]
El lenguaje de señas exacto (SEE) es el código manual más estudiado y enseñado para el inglés americano. El SEE incorpora una gran cantidad de signos que se toman prestados del ASL. El lenguaje de señas exacto (SEE2) fue desarrollado por Gerilee Gustason, una maestra sorda de sordos , Esther Zawolkow, una intérprete educativa y de CODA , y Donna Pfetzing, madre de un niño sordo, a principios de los años 1970. [17] [18] Cuando el inglés difiere léxicamente del ASL (como conceptos con múltiples palabras casi sinónimas en inglés pero solo uno o dos signos de ASL correspondientes), la forma de la mano del signo de ASL generalmente se modifica para reflejar la primera letra de la palabra en inglés deseada. La variación análoga en ASL (donde múltiples signos de ASL se traducen todos a una sola palabra en inglés) no se distingue en SEE. Por ejemplo, en ASL, tres signos distintos representan significados distintos de la palabra inglesa "right" ("correcto", "opuesto a izquierda" y "derecho"), pero SEE utiliza un solo signo. [1] Las inicializaciones y los marcadores gramaticales también se utilizan en SEE2, pero las palabras compuestas con un signo ASL equivalente se utilizan como signo ASL, como en el caso de mariposa . [19]
El término "inglés por señas" se refiere a un sistema mucho más simple que SEE1, SEE2 o LOVE. El inglés por señas (a veces llamado siglish ) utiliza signos de ASL en el orden de las palabras en inglés, pero solo 14 marcadores gramaticales. El método más común de inglés por señas en los EE. UU. es el creado por Harry Bornstein, quien trabajó en el Proyecto de inglés por señas de Gallaudet para desarrollar libros para niños escritos tanto en señas ilustradas como en inglés escrito .
Lingüística del inglés visual (LOVE) fue el nombre de una lista de morfemas publicada por Dennis Wampler en 1971. Mientras que la mayoría de las formas de ASL y MCE se transcriben utilizando glosas en inglés , LOVE se escribe utilizando el sistema de notación desarrollado por William Stokoe para describir las características lingüísticas del lenguaje de señas estadounidense . [17]
CASE parece utilizarse para referirse a diferentes términos según el contexto y/o el autor. El CDC describe CASE como otro término para Pidgin Signed English , un término más antiguo para el lenguaje de señas de contacto , y lo considera una mezcla de ASL y otras formas de MCE. [20] [18]
El método Rochester, que es quizás el tipo de MCE más cercano al inglés escrito, implica deletrear con los dedos cada palabra. Fue creado por Zenas Westervelt en 1878, poco después de que abriera el Instituto para Sordomudos del Oeste de Nueva York (actualmente conocido como la Escuela para Sordos de Rochester ). El uso del método Rochester continuó hasta aproximadamente la década de 1970, y todavía hay adultos sordos del área de Rochester a quienes se les enseñó con el método Rochester. Ha caído en desuso porque es un proceso tedioso y que requiere mucho tiempo deletrear todo manualmente, aunque todavía se usa en algunos entornos de sordoceguera (ver signos táctiles ). [10]
El inglés de señas (SE) es una forma de MCE que se utiliza en Gran Bretaña. El término se utiliza indistintamente con el inglés con apoyo de señas (véase más abajo), aunque otros hacen una distinción.
El inglés de señas británico toma prestados signos del lenguaje de señas británico y los combina con la dactilología para incluir morfemas ligados que no se usan en el BSL, como -ed y -ing . [21]
Algunos académicos diferencian el inglés con apoyo de señas (SSE) del inglés de señas (SE) diciendo que el SSE no incluye la morfología flexiva requerida por el inglés hablado, sino que las "palabras clave" de las oraciones se expresan con señas mientras se habla la oración completa. [21]
El sistema de signos de Paget Gorman , también conocido como lenguaje de signos sistemático de Paget Gorman (PGSS) o lenguaje de signos sistemático de Paget Gorman, fue creado en Gran Bretaña por Sir Richard Paget en la década de 1930 y desarrollado por Lady Grace Paget y el Dr. Pierre Gorman para ser utilizado con niños con dificultades de habla o comunicación, como los niños sordos. Es un sistema de signos gramaticales que refleja patrones normales del inglés. El sistema utiliza 37 signos básicos y 21 posturas estándar de las manos, que se pueden combinar para representar un amplio vocabulario de palabras en inglés, incluidas las terminaciones de las palabras y los tiempos verbales. Los signos no corresponden a los signos naturales de la comunidad sorda .
El sistema estuvo muy extendido en las escuelas para sordos en el Reino Unido desde la década de 1960 hasta la de 1980, pero desde la aparición de la lengua de señas británica y del inglés de señas basado en BSL en la educación de sordos, su uso ahora está restringido en gran medida al campo de los trastornos del habla y el lenguaje. [22]
Suelen seguir una lógica de sonido flexible en lugar de la estructura fonética estricta del habla con señas . Por ejemplo, en inglés de señas australiano, "incómodo" se representa con signos que significan "un", "come", "for" y "table". Un signo visual tomado de un lenguaje de señas para sordos puede generalizarse para representar homónimos de la palabra inglesa; por ejemplo, el signo de Auslan para "fly" (insecto) puede usarse en inglés de señas para el verbo (to) "fly" (volar). [23]
En Australia, el "inglés de señas" fue desarrollado por un comité a finales de los años 70, que tomó señas del Auslan (especialmente el dialecto del sur), inventó nuevas señas y tomó prestadas una serie de señas del lenguaje de señas americano que ahora se han incorporado al uso cotidiano del Auslan. Todavía se utiliza en muchas escuelas. El inglés de señas de Australasia también se utiliza en Nueva Zelanda . [24]
El lenguaje de señas exacto en inglés (SEE2) se utiliza ampliamente en las escuelas para sordos de Singapur y la Asociación de Sordos de Singapur lo enseña como la forma preferida de lenguaje de señas. [25] Se cree que el lenguaje de señas natural utilizado en Singapur, el lenguaje de señas de Singapur , ha sido influenciado por el lenguaje de señas de Shanghái , el lenguaje de señas estadounidense y el SEE2. [26]
El gobierno de Kenia utiliza el inglés de señas de Kenia, aunque la Universidad de Nairobi apoya el lenguaje de señas de Kenia . [27]
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )