Lisa y Lottie

1949 novela infantil alemana de Erich Kästner
Lisa y Lottie
Una de las primeras ediciones alemanas, c.  1949
AutorErich Kästner
Título originalLos Lottchen dobles
TraductorCyrus Brooks (Estados Unidos y Canadá desde 1962) Anthea Bell (Reino Unido y Australia desde 2014)
IlustradorWalter Trier
GéneroNovela infantil
Fecha de publicación
1949
Lugar de publicaciónAlemania
Publicado en inglés
c.1962 como Lottie y Lisa

C.1969 como Lisa y Lottie

c.2014 como La trampa de los padres

Lisa y Lottie , publicada en el Reino Unido y Australia como The Parent Trap (título original en alemán : Das doppelte Lottchen , "La doble Lottie") es unanovela infantil alemana de 1949 escrita por Erich Kästner . El libro trata de dos niñas gemelas idénticas cuyos padres las separaron en la infancia tras divorciarse , para luego reencontrarse en un campamento de verano años después antes de intercambiar lugares.

El libro tiene su origen en un guión cinematográfico que Kästner desarrolló durante la Segunda Guerra Mundial y que nunca se estrenó. En 1942, cuando las autoridades nazis le permitieron trabajar brevemente como guionista, propuso el argumento a Josef von Báky , bajo el título El gran secreto , pero los nazis le prohibieron trabajar una vez más. Después de la guerra, Kästner plasmó su idea en el libro Das doppelte Lottchen , que fue ilustrado por Walter Trier .

Una novela exitosa, Das doppelte Lottchen ha sido adaptada para la pantalla en múltiples ocasiones, la más notable fue la película estadounidense de Disney de 1961, The Parent Trap, protagonizada por Hayley Mills , sus secuelas y la nueva versión de 1998 protagonizada por Lindsay Lohan , y otras versiones localizadas.

En 1962, Cyrus Brooks tradujo Das doppelte Lottchen al inglés como Lottie and Lisa (más tarde como Lisa and Lottie ), [1] edición que todavía se publica en Estados Unidos y Canadá .

En 2014, el libro fue retraducido fielmente al inglés por Anthea Bell , con ilustraciones de Walter Trier y republicado en el Reino Unido y Australia por Pushkin Press como The Parent Trap , después de la adaptación de Disney. [2] En 2020, la actriz australiana Ruby Rees grabó una narración íntegra de la traducción de Bell para Bolinda . [3]

Resumen de la trama

Capítulo uno

En un campamento de verano para niñas en Seebühl, en el lago Bühl (Bohrlaken en el lago Bohren en la traducción de Cyrus Brooks y Seebühl am Bühlsee en el original alemán), dos niñas de nueve años y medio llamadas Luise Palfy (Lisa Palfy en la traducción de Brooks) y Lottie Körner (Lottie Horn en la traducción de Brooks) se sorprenden al ver lo idénticas que son. A pesar de parecerse, Luise tiene el pelo rizado en bucles y es maleducada, mientras que Lottie tiene el pelo peinado en dos trenzas y es tímida. La directora del campamento de verano, la señora Muthesius, y las asistentes del campamento, la señorita Ulrike y la señorita Gerda, también se maravillan del asombroso parecido de las dos niñas, teniendo en cuenta el hecho de que Luise vive en Viena , Lottie vive en Múnich y nunca se han conocido antes. A la hora de la cena, el personal del campamento hace arreglos para que Luise y Lottie se sienten juntas en la misma mesa y duerman en la misma habitación. Después de patear a Lottie en la espinilla durante la cena, Luise cambia de opinión y acaricia el cabello de Lottie antes de dormir a su lado.

Capítulo dos

Luise y Lottie empiezan a conocerse y se hacen buenas amigas. A la hora del almuerzo, las dos chicas aparecen con trenzas y hacen que todos adivinen quién es quién. Luise y Lottie pueden ir al pueblo, donde el fotógrafo local , el Sr. Josef Eipeldauer, les toma fotografías para enviarlas a casa. Al enterarse de que ambas nacieron el 14 de octubre y en Linz , Luise y Lottie se dan cuenta de que son hermanas gemelas idénticas , un hecho que la señorita Ulrike también ha descubierto al verificar la información personal de las niñas; sin embargo, la Sra. Muthesius le prohíbe revelar la verdad, sospechando correctamente que las dos hermanas ya lo saben. Cuando las hermanas regresan al campamento, Lottie le da a Luise una fotografía de su madre.

Capítulo tres

En lugar de enviar las fotografías a casa, Luise y Lottie las rompen y tiran los pedazos al lago. Las hermanas deducen que vivieron juntas hasta los dos años, cuando sus padres se divorciaron y las separaron, al igual que su madre, Luiselotte, dividió su propio nombre de pila para darle el de sus hijas. Luise incluso le ha pedido a su padre que le envíe una fotografía suya, que luego le da a Lottie.

Capítulo cuatro

Durante las últimas semanas, Luise y Lottie han estado intercambiando notas sobre cómo hacerse pasar una por la otra, ya que planean en secreto cambiar de lugar y pasar tiempo con los padres que nunca han conocido antes. Cuando llega el momento de que los campistas regresen a casa, Luise (como Lottie) se trenza el cabello y toma el tren a Múnich y Lottie (como Luise) se riza el cabello y toma el tren a Viena.

Capítulo cinco

Luise vive actualmente en Múnich con su madre, Luiselotte Körner (Lisalotte Horn en la traducción de Brooks), editora del semanario Munich Illustrated.

Lottie vive ahora en un apartamento en Viena con su padre, Ludwig Palfy (Arnold Palfy en la traducción de Brooks), director musical de la Ópera , y su ama de llaves, Resi. Mientras Lottie y su padre cenan en el hotel, aparece el pediatra Dr. Strobl con su perro, Peperl, que huele a la niña y sabe que no es Luise. En casa, Resi se sorprende por el repentino interés de "Luise" por las tareas domésticas.

Se revela que cada vez que Ludwig da un concierto en Munich, Luiselotte compra en secreto una entrada y lo ve actuar, consciente de que no es feliz a pesar de su exitosa carrera.

Capítulo seis

En Munich, Luise comete errores al intentar cocinar como su hermana, pero su madre felizmente la ayuda como "pequeña ama de casa ", su apodo para la verdadera Lottie, quien siempre limpia la casa cuando Luiselotte trabaja horas extras.

En Viena, Lottie observa a su padre dirigir una representación de Hansel y Gretel de Engelbert Humperdinck . Sentada junto a Lottie está una mujer llamada Irene Gerlach, de quien sospecha que es la nueva novia de su padre. Esa noche, Lottie sueña que la señorita Gerlach es una bruja malvada que divide a la familia en cuatro.

Capítulo siete

Cuando se reanudan las clases, "Luise" sorprende a sus profesores y compañeros de clase al convertirse en una estudiante modelo. Para entonces, Peperl ha aceptado a Lottie como amiga, ya que vuelve a hacerse pasar por su hermana y hace muchas de las tareas de Resi por ella. Mientras tanto, Ludwig, que ha estado dando clases de piano a Lottie, le cuenta a Irene su plan de escribir su propia ópera infantil .

En Munich, "Lottie" sorprende a todos al abofetear repetidamente a Anni Habersetzer para castigarla por acosar a una compañera de clase llamada Ilse Merck. Cuando la maestra de Lottie, la señorita Linnekogel, informa a Luiselotte del repentino cambio de comportamiento de su hija, Luiselotte se culpa a sí misma, pensando que "Lottie" ha cambiado debido al estrés de las tareas domésticas. Así que un fin de semana, Luiselotte lleva a Luise a unas cortas vacaciones en Garmisch, en los Alpes , una experiencia que madre e hija disfrutan juntas.

Capítulo ocho

En Viena, Lottie se hace amiga de su vecino de apartamento, un artista llamado Anton Gabele, que la dibuja. Un día, Ludwig le cuenta a Lottie que él e Irene se van a casar. Impresionada por la noticia, Lottie ruega a su padre y a Irene que cancelen su compromiso, pero ambos adultos se niegan, y la última tiene la intención de enviar a "Luise" a un internado una vez que termine la boda. Abrumada, Lottie enferma gravemente, lo que preocupa al Dr. Strobl y a Ludwig.

Capítulo nueve

En Munich, el Dr. Bernau, redactor jefe de Munich Illustrated, muestra a Luiselotte las fotografías que el Sr. Eipeldauer había tomado de sus hijas. A pesar de que las gemelas destruyeron sus propias copias, el Sr. Eipeldauer en realidad había impreso más para enviárselas al Dr. Bernau, asombrado por el asombroso parecido de las niñas. Escandalizada por las fotografías, Luiselotte deja el trabajo para ir a ver a la señorita Linnekogel, a quien le cuenta sobre el acuerdo de custodia compartida y sus sospechas de que la gemela que vive con ella es en realidad Luise. La señorita Linnekogel responde diciéndole a Luiselotte que lo más importante es la felicidad de las gemelas. Desde que cambiaron de lugar, las gemelas se han estado escribiendo en secreto entre sí; Luise, que ahora está al tanto de la relación de su padre con Irene, se preocupa porque Lottie de repente ha dejado de enviarle cartas. Cuando Luiselotte llega a casa, llama a Luise por su nombre real, lo que incita a la niña a confesarle todo a su madre.

Capítulo diez

Luiselotte y Luise llaman por teléfono a Ludwig para contarle el cambio. Al enterarse de la enfermedad de Lottie, Luise y su madre toman un avión con destino a Viena. Incluso con la verdad revelada y las gemelas cambiadas de lugar, Luiselotte y Lottie deciden quedarse con Ludwig y Luise por el momento. Cuando Ludwig le informa más tarde a Irene de los acontecimientos que han ocurrido en los últimos meses, ella lo abandona enfadada, pensando que Luiselotte está tratando de recuperar a Ludwig. A pesar de perder a Irene, Ludwig encuentra en sus hijas la inspiración para componer su propia ópera infantil.

Capítulo once

Las dos familias, que siguen juntas en Viena, celebran el décimo cumpleaños de las gemelas. Cuando sus padres les preguntan qué desean para su cumpleaños, las gemelas desean que todos vuelvan a ser una sola familia. Al reflexionar sobre esta revelación, Ludwig y Luiselotte se dan cuenta de que todavía se quieren y se vuelven a enamorar, para deleite de sus hijas.

Capítulo doce

Ludwig y Luiselotte se vuelven a casar. Su segunda boda es oficiada por un tal señor Benno Grawunder y presenciada por Luise, Lottie, el señor Gabele, el doctor Strobl y Peperl. Después de la boda, la familia Palfy va a la escuela de Luise para inscribir a Lottie como ella misma. El director, el señor Killian, divertido, dice que las acciones de las hermanas le han recordado la vez que enseñó a Sepp y Anton, hermanos gemelos idénticos cuyos padres empobrecidos los inscribieron como un solo niño, obligándolos a turnarse para ir a la escuela como tales. Mientras la compañera de clase de Luise, Trude, que estaba presente en el momento en que los gemelos se conocieron en el campamento, les cuenta a los demás estudiantes y a sus maestros toda la historia, la familia Palfy toma un taxi a casa, pasando por Irene en el camino. Cuando Resi les pregunta a Luise y Lottie si quieren un hermanito o hermanita ahora que sus padres se han vuelto a casar, responden deseando que tengan hermanos y hermanas y que también sean pares de gemelos.

Diferencias entre las traducciones americanas y británicas

En 2014, la novela fue retraducida al inglés por Anthea Bell y republicada en el Reino Unido y Australia por Pushkin Press como The Parent Trap , después de las exitosas películas de Disney, reemplazando la traducción al inglés de 1962 de Cyrus Brooks que todavía se publica en los Estados Unidos y Canadá . La traducción de Bell es más fiel al original alemán en línea con el objetivo de la editorial de presentarles a los niños historias de diferentes idiomas y culturas. En la traducción de Bell, las gemelas se llaman Luise Palfy y Lottie Körner, lo que explica el uso de un título diferente, y se dice que llevan el nombre de su madre Luiselotte. En la misma traducción, la ubicación del campamento de verano se nombra como Seebühl en el lago Bühl.

Adaptaciones

Véase también

  • Twice Blessed : una película de comedia estadounidense de 1945 con una trama muy similar.

Referencias

  1. ^ "Cyrus Brooks". Nueva York Review Books . 2024.
  2. ^ Kästner, Erich (6 de noviembre de 2014). "La trampa de los padres". Prensa Pushkin .
  3. ^ Kästner, Erich (1 de diciembre de 2020). "La trampa de los padres". Bolinda .
  4. ^ Kästner, Erich; Kreitz, Isabel (julio de 2016). "Das doppelte Lottchen: Ein Comic (en alemán)". Dressler Verlag.

Ediciones en inglés

  • Kästner, Erich ; Walter Trier (Ilustrador) (1 de febrero de 1962). Lottie y Lisa . Traducido por Cyrus Brooks (edición en inglés). Puffin Books. ISBN 0-14-030167-4.
  • Kästner, Erich ; Victoria de Larrea (Ilustrador) (1969). Lisa y Lottie . Traducido por Cyrus Brooks (edición en inglés). Nueva York: Knopf. OCLC  353477.
  • Kästner, Erich ; Walter Trier (Ilustrador) (6 de noviembre de 2014). La trampa de los padres . Traducido por Anthea Bell (edición en inglés). Pushkin Press. ISBN 978-1-78-269055-9.
  • Kästner, Erich ; Ruby Rees (narradora) (1 de diciembre de 2020). The Parent Trap . Traducido por Anthea Bell (edición en inglés). Bolinda Publishing. ISBN 978-1-86-750782-6.
  • Kästner, Erich (31 de marzo de 2015). Lisa y Lottie . Traducido por Cyrus Brooks (ed. en inglés). Lizzie Skurnick Books. ISBN 978-1-93-960133-9.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lisa_y_Lottie&oldid=1252438947"