Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( julio de 2015 ) |
El imperialismo lingüístico o imperialismo del lenguaje se define ocasionalmente como "la transferencia de una lengua dominante a otras personas". Esta "transferencia" de lengua (o más bien imposición unilateral) se produce debido al imperialismo . La transferencia se considera un signo de poder ; tradicionalmente poder militar pero también, en el mundo moderno, poder económico . Los aspectos de la cultura dominante suelen transferirse junto con la lengua. En términos espaciales, algunas de las cientos de lenguas indígenas de Europa se emplean en la función de lenguas oficiales (estatales) en Eurasia , mientras que solo las lenguas imperiales (europeas) no indígenas en el "resto del mundo". [1] En el mundo moderno, el imperialismo lingüístico también puede considerarse en el contexto del desarrollo internacional, lo que afecta el estándar por el cual organizaciones como el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial evalúan la confiabilidad y el valor de los préstamos de ajuste estructural en virtud de puntos de vista que comúnmente se destacan en el discurso en idioma inglés y no son neutrales ( relativismo lingüístico ). [2]
Desde principios de los años 1990, el imperialismo lingüístico ha atraído la atención de los estudiosos de la lingüística aplicada . En particular, el libro de Robert Phillipson de 1992, Linguistic Imperialism , ha dado lugar a un considerable debate sobre sus méritos y deficiencias. Phillipson encontró denuncias del imperialismo lingüístico que se remontan a las críticas nazis al British Council [3] (la aristocracia europea, en ese momento, estaba de acuerdo con el uso del inglés) y a los análisis soviéticos del inglés como lengua del capitalismo mundial y la dominación mundial . [4] En esta línea, la crítica del inglés como lengua mundial a menudo tiene sus raíces en el antiglobalismo .
El imperialismo lingüístico es una forma de lingüismo que beneficia y otorga poder a la lengua dominante/opresora y a sus hablantes. Como resumen los lingüistas Heath Rose y John Conama, el Dr. Phillipson sostiene que las características definitorias del imperialismo lingüístico son: [5] [6]
Aunque no es fácil determinar las intenciones de políticas específicas que han llevado al lingüismo, algunos investigadores creen que la intención se puede probar observando si las prácticas imperialistas continúan una vez que se toma conciencia de su daño sociolingüístico , sociológico, psicológico, político y educativo a otras lenguas. [7] [8] [9]
Los impactos de la colonización en las tradiciones lingüísticas varían según la forma de colonización experimentada: comerciante, colono o explotación. [10] La lingüista congoleña-estadounidense Salikoko Mufwene describe la colonización comercial como una de las primeras formas de colonización europea. En regiones como la costa occidental de África y las Américas, las relaciones comerciales entre los colonizadores europeos y los pueblos indígenas llevaron al desarrollo de lenguas pidgin . [10] Algunas de estas lenguas, como el pidgin de Delaware y la jerga mobiliana , se basaron en lenguas nativas americanas, mientras que otras, como el pidgin nigeriano y el pidgin camerunés , se basaron en lenguas europeas. [11] Como la colonización comercial se realizó principalmente a través de estas lenguas híbridas, en lugar de las lenguas de los colonizadores, académicos como Mufwene sostienen que representó una pequeña amenaza para las lenguas indígenas. [11]
La colonización comercial fue a menudo seguida por la colonización de colonos, donde los colonizadores europeos se establecieron en estas colonias para construir nuevas casas. [10] Hamel, un lingüista mexicano, sostiene que la "segregación" y la "integración" fueron dos formas principales a través de las cuales los colonos se relacionaron con las culturas aborígenes. [12] En países como Uruguay, Brasil, Argentina y los del Caribe , la segregación y el genocidio diezmaron las sociedades indígenas. [12] La muerte generalizada debido a la guerra y la enfermedad hizo que muchas poblaciones indígenas perdieran sus lenguas indígenas . [10] Por el contrario, en los países que siguieron políticas de "integración", como México, Guatemala y los estados andinos, las culturas indígenas se perdieron a medida que las tribus aborígenes se mezclaron con los colonos. [12] En estos países, el establecimiento de nuevos órdenes europeos condujo a la adopción de lenguas coloniales en el gobierno y la industria. [10] Además, los colonos europeos también vieron la disolución de las sociedades y tradiciones indígenas como necesaria para el desarrollo de un estado nacional unificado . [12] Esto condujo a esfuerzos para destruir las lenguas y culturas tribales: en Canadá y Estados Unidos, por ejemplo, los niños nativos fueron enviados a internados como la Escuela Industrial India Carlisle del coronel Richard Pratt . [10] [13] Hoy, en países como Estados Unidos, Canadá y Australia, que alguna vez fueron colonias de colonos, las lenguas indígenas son habladas solo por una pequeña minoría de la población.
Mufwene también establece una distinción entre colonias de colonos y colonias de explotación. En estas últimas, el proceso de colonización se centró en la extracción de materias primas necesarias en Europa. [10] Como resultado, los europeos estaban menos interesados en sus colonias de explotación y pocos colonos planeaban construir casas en estas colonias. Como resultado, las lenguas indígenas pudieron sobrevivir en mayor medida en estas colonias en comparación con las colonias de colonos. [10] En las colonias de explotación, las lenguas coloniales a menudo solo se enseñaban a una pequeña élite local. Durante el período del dominio británico en la India , por ejemplo, Lord Macaulay destacó la necesidad de "... una clase que pueda ser intérprete entre nosotros y los millones que gobiernan... una clase de personas, indias en sangre y color, pero inglesas en gusto, en mi opinión, en moral e intelecto" en sus ahora famosas "actas de Macaulay", que se escribieron en apoyo de la Ley de Educación Inglesa de 1835 . [14] Las diferencias lingüísticas entre la élite local y otros lugareños exacerbaron la estratificación de clases y también aumentaron la desigualdad en el acceso a la educación, la industria y la sociedad cívica en los estados poscoloniales. [10]
Esta sección puede dar un peso indebido a ciertas ideas, incidentes o controversias . Por favor, ayude a crear una presentación más equilibrada . Discuta y resuelva este problema antes de eliminar este mensaje. ( Agosto de 2015 ) |
En su libro Linguistic Imperialism , Robert Henry Phillipson define el imperialismo lingüístico inglés como "el dominio del inglés... afirmado y mantenido por el establecimiento y la reconstitución continua de desigualdades estructurales y culturales entre el inglés y otras lenguas". [15] El inglés es a menudo llamado una " lingua franca " mundial , pero Phillipson sostiene que cuando su dominio conduce a un lingüicidio , puede ser más acertadamente denominado una "lingua frankensteinia " [ vago ] según su punto de vista. [16]
La teoría de Phillipson apoya la difusión histórica del inglés como lengua internacional y su continuo predominio, en particular en contextos poscoloniales como Gales, Escocia, Irlanda, India, Pakistán, Uganda, Zimbabue, etc., pero también cada vez más en contextos « neocoloniales » como la Europa continental . Su teoría se basa principalmente en la teoría del imperialismo de Johan Galtung , la teoría de Antonio Gramsci y, en particular, en su noción de hegemonía cultural . [16]
Un tema central de la teoría de Phillipson son los complejos procesos hegemónicos [ es necesaria una aclaración ] que, según afirma, siguen sustentando la preeminencia del inglés en el mundo actual. Su libro analiza el uso de la retórica por parte del British Council para promover el inglés y analiza los principios clave de la lingüística aplicada inglesa y la metodología de enseñanza del inglés. Estos principios sostienen que:
Según Phillipson, quienes promueven el inglés (organizaciones como el British Council, el FMI y el Banco Mundial , e individuos como los operadores de escuelas de inglés) utilizan tres tipos de argumentos:
Otros argumentos a favor del inglés son:
Otro tema en la obra de Phillipson es el "lingüismo", el tipo de prejuicio que puede llevar a que las lenguas en peligro se extingan o pierdan su eminencia local debido al ascenso y la prominencia competitiva del inglés. [16]
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( octubre de 2023 ) |
En diversas épocas, especialmente en entornos coloniales o donde una cultura dominante ha buscado unificar una región bajo su control, ha surgido un fenómeno similar. En el Imperio romano , el latín —originalmente la lengua de una región limitada en el centro de Italia— se impuso primero en el resto de Italia y luego en partes de Europa, desplazando en gran medida a las lenguas locales, mientras que en el África romana el latín fue dominante solo hasta que él y las lenguas nativas fueron desplazados por la arabización .
Anatolia tenía una diversidad lingüística similar cuando estaba gobernada por pequeños estados nativos. Bajo los imperios persa y helenístico , la lengua del conquistador servía como lengua franca . Las lenguas anatolias indígenas desaparecieron.
En el Lejano Oriente, África y las Américas, las lenguas regionales han sido o están siendo reemplazadas o menospreciadas de manera coercitiva: el tibetano y las variedades regionales del chino por el chino mandarín , el ainu y el ryukyuano por el japonés, el quechua y las lenguas mesoamericanas por el español, las lenguas malayo-polinesias por el malayo (incluido el indonesio ), las lenguas filipinas por el filipino , etc. La arabización ha eliminado muchas lenguas bereberes indígenas en el norte de África y ha restringido el uso del copto como lengua litúrgica por parte de las iglesias copta cristiana ortodoxa y copta católica .
El idioma inglés durante la Edad Media fue objeto de imperialismo lingüístico por parte de la lengua francesa, en particular después de la conquista normanda . Durante cientos de años, el francés o anglonormando fue el idioma de la administración ( véase francés jurídico ) y, por lo tanto, un idioma de mayor estatus en Inglaterra. El latín siguió siendo la lengua de la iglesia y del saber. Aunque muchas palabras introducidas por los normandos son hoy indistinguibles para la mayoría de los angloparlantes de las palabras germánicas nativas, los préstamos lingüísticos aprendidos posteriormente , copiados del latín o del francés, pueden "sonar más cultos" para un angloparlante nativo.
Tras la creación del Sacro Imperio Romano Germánico en gran parte de la actual Alemania y Europa central, el alemán y sus dialectos se convirtieron en el idioma preferido de muchos nobles centroeuropeos. Con distintos grados de éxito, el alemán se extendió por gran parte de Europa central y oriental como lengua de comercio y estatus, lo que terminó con la Segunda Guerra Mundial ( véase también germanización ) .
El francés también se ha expandido. En Francia, lenguas como el occitano , el bretón , el vasco , el catalán y el corso han sido menospreciadas. Este proceso, conocido como francización , suele provocar resistencias entre los pueblos minoritarios, lo que lleva a demandas de independencia. Ejemplos de ello se pueden encontrar todavía en el nacionalismo bretón y en el Movimiento Flamenco de Flandes en Bélgica.
En Italia se da una situación similar a la francesa, con el italiano que se ha expandido en detrimento de lenguas como el sardo , el siciliano , el ladino , el véneto y el friulano , mientras que lenguas como el alemán (en el Tirol del Sur ) o el francés (en el Valle de Aosta ), históricamente perseguidas, son ahora cooficiales en esas regiones ( Ver también italianización ).
La colonización portuguesa y española hizo que estas lenguas se generalizaran en Sudamérica y en partes de África y Asia ( Filipinas , Macao y, durante un breve tiempo, Formosa ). En España, el español se extendió y se impuso a otras lenguas, convirtiéndose en la única lengua oficial del Estado desde el siglo XVIII hasta el XX. Fue calificado como "el compañero del Imperio" por Antonio de Nebrija (1492) en la introducción a su Gramática de la lengua castellana .
El imperialismo lingüístico ruso se puede ver en Bielorrusia tanto en la antigua disputa sobre el nombre del país (Bielorrusia vs. Bielorrusia) como en la ortografía común del nombre de su presidente. La transcripción inglesa de su nombre es la forma rusa, Alexander Lukashenko , en lugar de la forma bielorrusa, Alyaksandr Lukashenka.
En la India posterior a la independencia , hubo intentos de convertir el hindi en el único idioma oficial, a lo que se opusieron vehementemente varias provincias, en particular el estado de Tamil Nadu (véase también Imposición del hindi ). [17] En Karnataka , el imperialismo lingüístico se manifiesta en presiones para imponer el kannada en casi todas partes. [18] [ se necesita una mejor fuente ]
Muchos académicos han participado en animados debates sobre las afirmaciones de Phillipson. Alan Davies, por ejemplo, imagina el fantasma de Phillipson rondando el Departamento de Lingüística Aplicada de Edimburgo:
"Detengan a los sospechosos habituales", grita, denunciando a quienes durante todos estos años han pretendido simplemente enseñar lingüística aplicada, pero que en realidad han estado conspirando con el British Council para apoderarse del mundo. [19]
Para Davies, en el imperialismo lingüístico habitan dos culturas: una, la cultura de la culpa (“las colonias nunca debieron haber existido”); la otra, la de la desesperación romántica (“no deberíamos estar haciendo lo que estamos haciendo”). Rajagopalan va un paso más allá y sostiene que el libro de Phillipson ha generado un complejo de culpa entre los profesionales del aprendizaje y la enseñanza del inglés (ELT, por sus siglas en inglés). [20]
Davies también sostiene que las afirmaciones de Phillipson no son refutables : ¿qué sucedería "si los dominados... quisieran adoptar el inglés y continúan queriendo mantenerlo? La respuesta infalible de Phillipson debe ser que no lo hacen, no pueden, han sido persuadidos en contra de sus mejores intereses". [21] Por lo tanto, se ha argumentado que la teoría de Phillipson es condescendiente en su implicación de que los países en desarrollo carecen de capacidad de toma de decisiones independiente (para adoptar o no adoptar ELT). En el contexto de Nigeria , Bisong sostiene que las personas en la " periferia " usan el inglés pragmáticamente: envían a sus hijos a escuelas de habla inglesa precisamente porque quieren que crezcan multilingües. Con respecto a Phillipson, Bisong sostiene que "interpretar tales acciones como emanadas de personas que son víctimas del imperialismo lingüístico del Centro es doblar la evidencia sociolingüística para adaptarla a una tesis preconcebida". [22] Si el inglés debe ser abolido porque es extranjero, sostiene Bisong, entonces Nigeria misma también debería ser disuelta, porque fue concebida como una estructura colonial.
Además, se ha puesto en tela de juicio la idea de que el inglés es imperialista en sí mismo. Henry Widdowson ha sostenido que "existe una contradicción fundamental en la idea de que el idioma en sí mismo ejerce un control hegemónico: a saber, que si así fuera, nunca se podría desafiar ese control". [23] Además, se ha puesto en tela de juicio la idea de que la promoción del inglés implica necesariamente una degradación de las lenguas locales. Holborrow señala que "no todos los ingleses del centro dominan, ni todos los hablantes de la periferia sufren la misma discriminación". [24] El inglés hiberno o el inglés de Nueva Zelanda o incluso los dialectos regionales de Inglaterra como el inglés de Cornualles , por ejemplo, podrían considerarse una variedad central no dominante del inglés.
Algunos investigadores creen que el predominio del inglés no se debe a políticas lingüísticas específicas, sino más bien a un efecto secundario de la expansión de los colonos angloparlantes a través de la colonización y la globalización. [25] [26]
Así, se podría argumentar que, mientras quienes siguen a Phillipson ven las decisiones sobre el lenguaje como impuestas externamente, el otro grupo las ve como decisiones personales. [27]
Quienes apoyan los argumentos a favor de la existencia del imperialismo lingüístico afirman que los argumentos en contra del mismo suelen ser presentados por hablantes nativos monolingües de inglés que pueden ver el estatus actual del inglés como un hecho digno de celebración. [ cita requerida ]
Es probable que quienes ven la creciente difusión del inglés en el mundo como un fenómeno preocupante (que rebaja el estatus de las lenguas locales y regionales y que, además, puede socavar o erosionar los valores culturales) sean más receptivos a las opiniones de Phillipson. Alastair Pennycook , Suresh Canagarajah , Adrian Holliday y Julian Edge pertenecen a este grupo y se los describe como lingüistas críticos aplicados .
Sin embargo, las observaciones de Henry Widdowson sobre el análisis crítico del discurso también pueden aplicarse a los lingüistas críticos aplicados:
Seguramente debería ser posible decir que un argumento es confuso o que un análisis es defectuoso sin negar la justicia de la causa que apoya. Mi opinión sería que si un caso es justo, entonces deberíamos buscar formas de apoyarlo con argumentos coherentes... Y de hecho, yo diría que hacer lo contrario es hacerle un flaco favor a la causa. Porque los procedimientos de exposición ideológica mediante análisis oportunos... pueden, por supuesto, emplearse para promover cualquier causa, tanto de derecha como de izquierda... Si tienes la convicción y el compromiso, siempre encontrarás a tu bruja. [28]
En Irlanda , la cuestión de desanglicizar la influencia del inglés ha sido un tema de debate en el país incluso antes de la independencia . [29] [30] Un argumento a favor de la desanglicización fue presentado ante la Sociedad Literaria Nacional Irlandesa en Dublín, el 25 de noviembre de 1892: "Cuando hablamos de 'La necesidad de desanglicizar la nación irlandesa', lo decimos, no como una protesta contra la imitación de lo mejor del pueblo inglés , porque eso sería absurdo, sino más bien para mostrar la locura de descuidar lo que es irlandés y apresurarse a adoptar, desordenadamente e indiscriminadamente, todo lo que es inglés, simplemente porque es inglés". [29]
Según Ghil'ad Zuckermann , "se deben promover los títulos de propiedad y los derechos lingüísticos de los pueblos originarios. El gobierno debe definir las lenguas vernáculas de los aborígenes y de los isleños del Estrecho de Torres como lenguas oficiales de Australia. Debemos cambiar el panorama lingüístico de Whyalla y de otros lugares. Los carteles deben estar tanto en inglés como en la lengua indígena local. Debemos reconocer la propiedad intelectual del conocimiento indígena, incluida la lengua, la música y la danza". [31]
Algunos de los que rechazan la idea del imperialismo lingüístico sostienen que la difusión mundial del inglés se entiende mejor en el marco de la apropiación [32], es decir, que el inglés se utiliza en todo el mundo con fines locales . Además del ejemplo de Nigeria, se han dado otros ejemplos:
Esta "internacionalización" del inglés también puede ofrecer nuevas posibilidades a los hablantes nativos de inglés. McCabe explica:
...mientras que durante dos siglos exportamos nuestra lengua y nuestras costumbres en busca de... nuevos mercados, ahora encontramos que nuestra lengua y nuestras costumbres nos son devueltas pero alteradas para que puedan ser utilizadas por otros... de modo que nuestra propia lengua y cultura descubren nuevas posibilidades, nuevas contradicciones. [39]
{{cite book}}
: |journal=
ignorado ( ayuda )la eliminación de la influencia, el idioma, las costumbres, etc. del inglés.