Limba nuestra

Himno nacional de Moldavia

Limba nuestra
'Nuestro idioma'
Emblema de Limba noastră

Himno nacional de Moldavia
LíricaAlexei Mateevici , 1917
MúsicaAlexandru Cristea , hacia  1942
Adoptado1995
Precedido por" ¡¡Déjate llevar, romana!! "
Muestra de audio
Partitura de "Limba noastră"
Grabación vocal

" Limba noastră " ( rumano: [ˈlimba ˈno̯astrə] ), conocido en español como «Nuestro idioma», es elhimno nacionaldeMoldavia.[1]Se utiliza desde 1994 y fue adoptado oficialmente el 22 de julio de 1995.[2]

Durante un breve período de tiempo a principios de la década de 1990, el himno nacional de Moldavia fue « Deșteaptă-te, române! », que fue y sigue siendo el himno nacional de Rumania . La letra fue escrita por Alexei Mateevici (1888-1917) un mes antes de su muerte. [3] Mateevici contribuyó significativamente a la emancipación nacional de Besarabia . La música fue compuesta por Alexandru Cristea .

Lírica

El tema central de "Limba noastră" es el idioma, de ahí su nombre; en este caso, el idioma oficial de Moldavia, es decir, el rumano .

La Constitución de Moldavia se refiere al idioma oficial del país como rumano y, de manera similar, en diciembre de 2013, una decisión del Tribunal Constitucional de Moldavia dictaminó que la Declaración de Independencia tiene precedencia sobre la Constitución y que, por lo tanto, el idioma estatal es el rumano . [4] Sin embargo, en Transnistria y entre las poblaciones más antiguas, el idioma a menudo se conoce como moldavo . Además, en Transnistria, todavía se utiliza el alfabeto cirílico moldavo y la mayoría de la región habla ruso .

El himno hace un llamamiento al pueblo para que recupere el uso de su lengua materna. El poema no hace referencia a la lengua por su nombre, sino que la llama poéticamente "nuestra lengua".

"Limba noastră" se basa en un poema de 12 versos. Para el himno nacional oficialmente definido que se usa hoy, los versos fueron seleccionados y reorganizados en 5 versos de 4 líneas cada uno; a saber, el primero, el segundo, el quinto, el octavo y el duodécimo versos, respectivamente [5] que están resaltados en negrita.

Original rumano [6] [7]Cirílico moldavo [8]
(oficial en Transnistria )
Transcripción IPA [a]

I
Limba noastră-io comoară
în adîncuri înfundată
Un șirag de piatră rară
pe moșie revărsată.

II
Limba noastră-i foc ce arde
într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte
ca viteazul din poveste.

III
Limba noastră-i numai cîntec
doina dorurilor noastre
Roi de fulgere, ce spintec
nouri negri, zări albastre.

IV
Limba noastră-i graiul pîinii
cînd de vînt se mișcă vara
În rostirea ei bătrînii
cu sudori sfințit-au țara.

En
Limba noastră-i frunză verde
zbuciumul din codrii veșnici
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
ai luceferilor sfeșnici.

VI
Limba noastră-i vechi izvoade
povestiri din alte vremuri
Și citindu-le 'nșirate
te-nfiori adînc și tremuri.

VII
Limba noastră îi aleasă
să ridice slava-n ceruri
Să ne spuie-n hram și-acasă
veșnicele adevăruri.

VIII
Limba noastră-i limbă sfîntă
limba vechilor cazanii
Care-o plîng și care-o cîntă
pe la vatra lor țăranii.

IX
Înviați-vă dar graiul
ruginit de multă vreme
Ștergeți slinul, mucegaiul
al uitării 'n care geme.

X
Strîngeți piatra lucitoare
ce din soare se aprinde
Și-ți avea în revărsare
un potop nou de cuvinte.

XI
Nu veți plînge-atunci amarnic
că vi-i limba prea săracă
Și-ți vedea, cît îi de darnic
graiul țării noastre dragă.

XII
Răsări-va o comoară
în adîncuri înfundată
Un șirag de piatră rară
pe moșie revărsată.

I
Limba ноастрэ-й о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг de пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.

II
Limba ноастрэ-й фок че арде
ынтр-ун ням, че фэрэ весте
С-а трезит дин сомн де моарте
ка витязул дин повесте.

III
Limba ноастрэ-й нумай кынтек
дойна дорурилор ноастре
Рой де фульере, че спинтек
ноурь негри, зэрь албастре.

IV
Limba ноастрэ-й граюл пыйний
кынд де вынт се мишкэ вара
Ын ростиря ей бэтрыний
ку судорь сфинцит-ау цара.

V
Limba ноастрэ-й фрунзэ верде
збучумул дин кодрий вешничь
Ниструл лин, че-н валурь пиерде
ай лучеферилор сфешничь.

VI
Limba ноастрэ-й векь извоаде
повестирь дин алте времурь
Ши читинду-ле 'нширате
те-нфиорь адынк ши тремурь.

VII
Limba ноастрэ ый алясэ
сэ ридиче слава-н черурь
Сэ не спуе-н храм ши-акасэ
вешничеле адевэрурь.

VIII
Limba ноастрэ-й лимбэ сфынтэ
лимба векилор казаний
Каре-о плынг ши каре-о кынтэ
пе ла ватра лор цэраний.

IX
Ынвиаци-вэ дар граюл
руuddleнит де мултэ време
Штерець слинул, мучегаюл
ал уйтэрий 'н каре uddleme.

X
Стрынець пятра лучитоаре
че дин соаре се апринде
Shi-ць авя ын ревэрсаре
ун потоп ноу де кувинте.

XI
Ну вець плынuddle-атунчь амарник
кэ ви-й лимба пря сэракэ
Ши-ць ведя, кыт ый де дарник
граюл цэрий ноастре arrastrar.

XII
Рэсэри-ва о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.

1
[ˈlim.ba ˈno̯as.trə‿i̯ o ko.ˈmo̯a.rə |]
[ɨn a.ˈdɨŋ.kurʲ ɨɱ.fun.ˈda.tə ‖]
[un ʃi.ˈrag de ˈpi̯a.trə ˈra.rə |]
[pe mo.ˈʃi.e re.vər.ˈsa.tə ‖]

2
[ˈlim.ba ˈno̯as.trə‿i̯ fok t͡ʃe ˈar.de |]
[ˈɨn.tr‿un ne̯am t͡ʃe ˈfə.rə ˈves.te ‖]
[s‿ a tre.zit din somn‿de ˈmo̯ar.te |]
[ka vi.ˈte̯a.zul din po.ˈves.te ‖]

3
[ˈlim.ba ˈno̯as.trə‿i̯ ˈnu.mai̯ ˈkɨn.tek |]
[ˈdoi̯.na ˈdo.ru.ri .lor ˈno̯as.tre ‖]
[roi̯ de ˈful.d͡ʒe.re t͡ʃe ˈspin.tek |]
[ˈno.rurʲ ˈne.ɡri zərʲ al.ˈbas.tre ‖]

4
[ˈlim.ba ˈno̯as.trə‿i̯ ˈgra.i̯ul ˈpɨi̯.ni |]
[kɨnd de vɨnt se ˈmiʃ.kə ˈva.ra ‖]
[ɨn ros.ˈti.re̯a i̯ei̯ bə.ˈtrɨ.ni |]
[ku su.ˈdorʲ sfin.ˈt͡si.t‿au ˈt͡sa.ra ‖]

5
[ˈlim.ba ˈno̯as.trə‿i̯ ˈfrun.zə ˈver.de |]
[ˈzbu.t͡ʃu.mul din ˈko.dri ˈveʃ.nit͡ʃʲ ‖]
[ˈnis.trul lin t͡ʃe‿n ˈva.lurʲ ˈpi̯er.de |]
[ai̯ lu.ˈt͡ʃe.fe.ri.lor ˈsfeʃ.nit͡ʃʲ ‖]

6
[ˈlim.ba ˈno̯as.trə‿i̯ vekʲ iz.ˈvo̯a.de |]
[ˈpo.ves.tirʲ din ˈal.te ˈvre.murʲ ‖]
[ʃi t͡ʃi.ˈtin.du.le‿ɨn.ʃi.ˈra.te |]
[ˈte‿ɱ.fi̯orʲ a.dɨŋk ʃi tre.murʲ ‖]

7
[ˈlim.ba ˈno̯as.trə ɨi̯ a.ˈle̯a.sə |]
[sə ri.ˈdi.t͡ʃe ˈsla.van ˈt͡ʃe.rurʲ ‖]
[sə ne ˈspu.i̯e‿n hram ʃi̯‿a.ˈka.sə |]
[ˈveʃ.ni.t͡ʃe.le a.de.ˈvə.rurʲ ‖]

8
[ˈlim.ba ˈno̯as.trə‿i̯ ˈlim.bə ˈsfɨn.tə |]
[ˈlim.ba ˈve.ki.lor ka.ˈza.ni ‖]
[ˈka.re̯o plɨŋg ʃi ˈka.re̯o ˈkɨn.tə |]
[pe la ˈva.tra lor t͡sə.ˈra.ni ‖]

9
[ɨɱ.vi.ˈa.t͡si‿və dar ˈgra.i̯ul |]
[ru.d͡ʒi.ˈnit de ˈmul.tə ˈvre.me ‖]
[ˈʃter.d͡ʒet͡sʲ ˈsli.nul mu.t͡ʃe.ˈga.i̯ul |]
[al ui̯.ˈtə.ri‿n ˈka.re ˈd͡ʒe.me ‖]

10
[ˈʃtrɨn.d͡ʒet͡sʲ ˈpi̯a.tra lu.t͡ʃi.ˈto̯a.re |]
[t͡ʃe din ˈso̯a.re se a.ˈprin.de ‖]
[ʃi‿t͡sʲ a.ˈve̯a ɨn re.vər.ˈsa.re |]
[un po.ˈtop nou̯ de ku.ˈvin.te ‖]

11
[nu vet͡sʲ ˈplɨn.d͡ʒe̯‿a.tunt͡ʃʲ a.ˈmar.nik |]
[kə vi‿i̯ ˈlim.ba pre̯a sə.ˈra.kə ‖]
[ʃi‿t͡sʲ ve.ˈde̯a kɨt ɨi̯ de ˈdar.nik |]
[ˈgra.i̯ul ˈt͡sə.ri ˈno̯as.tre ˈdra.ɡə ‖]

12
[rə.sə.ˈri‿va o ko.ˈmo̯a.rə |]
[ɨn a.ˈdɨŋ.kurʲ ɨɱ.fun.ˈda.tə ‖]
[un ʃi.ˈrag de ˈpi̯a.trə ˈra.rə |]
[pe mo. ˈʃes decir re.vər.ˈsa.tə ‖]

Traducción al inglésTraducción al ruso [9] [b]
(oficial en Transnistria)

I
Nuestra lengua, una noble gema adornada
con siniestras sombras de antaño,
un colgante de piedras raras y magníficas
esparcidas por toda nuestra tierra.

II
Nuestro lenguaje es una llamarada ferviente
en medio de un pueblo que de repente
despertó del letargo mortal
como los héroes valientes y santos.

III
Nuestro lenguaje, un cuerpo de canciones
de las devociones de nuestra alma.
Un destello de relámpago golpea rápidamente
entre nubes negras, horizontes azules.

IV
Nuestro lenguaje es la lengua del pan
cuando la brisa sopla a través del verano
proclamado por nuestros antepasados ​​que
bendijeron el país con su trabajo.

V
Nuestra lengua, la fronda más verde
de nuestros codrii duraderos y cariñosos,
nuestro Dniéster fluye en reposo
como una constelación de estrellas.

VI
¡No te lamentes! Tus lamentos cesarán
porque tu lengua es solo un mero trozo;
sin embargo, abundan en palabras
que se esparcen por nuestro querido país.

VII
Nuestro lenguaje abunda en folclore
y leyendas de los días de antaño.
EspañolLeerlos y ahondar en ellos
deja a todos horrorizados y escrupulosos.

VIII
Nuestro idioma es el elegido
Para bendecir la gloria en el cielo,
Aclamando en pasión infinita
Fes eternas que llaman.

IX
Más que celestial es nuestra lengua
De homilías sagradas de antaño;
Por eones lamentadas y cantadas
Oídas por toda la patria.

X
Nuestro idioma se elevará de nuevo
Después de los años de duelo que pasan,
Lava el óxido y la mugre que crecieron
Cuando nuestra tierra quedó en el olvido.

XI
Reúne esa piedra brillante y reluciente,
Y absorbe la luz brillante del sol.
Ahora verás incontables palabras nuevas
Que se precipitan sobre nuestra tierra.

XII
Rápidamente se extenderá nuestro tesoro
De sombras ominosas de antaño,
Un colgante de piedras raras y grandiosas
Que se esparcieron por toda nuestra tierra.

I
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.

II
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.

III
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
​​Рвущих тучу в чёрном небе.

IV
Este es el caso, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.

V
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох listopadа.
Por favor, Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.

VI
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Estas son algunas de las canciones
que se pueden probar en nuestra versión completa.

VII
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных istin славу
В светлом храме, в DOMе отчем.

VIII
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.

IX
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.

X
Soberite svet жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.

XI
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.

XII
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.

Imágenes

Véase también

Notas

  1. ^ Véase Ayuda:IPA/Rumano y Fonología rumana .
  2. ^ Aunque el ruso no es un idioma oficial de Moldavia, todavía se habla ampliamente debido a la larga historia del país con Rusia y a la influencia de ésta. Además, Transnistria y Gagauzia son regiones predominantemente de habla rusa.

Referencias

  1. ^ Minahan, James B. (23 de diciembre de 2009). Guía completa de símbolos y emblemas nacionales [2 volúmenes]. ABC-CLIO. págs. 468–469. ISBN 978-0-313-34497-8.
  2. ^ "20 de ani fără" ¡Deșteaptă-te, române!"". Adevărul . Junio ​​de 2014.
  3. ^ "De Ziua Limbii Române," Limba noastră "va răsuna din turnul Primăriei Cluj". Ziúa de Cluj . 30 de agosto de 2017 . Consultado el 3 de diciembre de 2020 .
  4. ^ "Un tribunal moldavo dictamina que el idioma oficial es el 'rumano', en sustitución del 'moldavo' de sabor soviético"
  5. ^ "Himno estatal de la República de Moldavia". Presidencia de la República de Moldavia . Consultado el 30 de abril de 2022 .
  6. ^ "Limba noastră". Poezie . 21 de febrero de 2010 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .
  7. ^ "Limba noastră". Versuri si Creatii . Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2019 . Consultado el 7 de febrero de 2022 .
  8. ^ "Лимба матернэ - флоаре етернэ". Лимба молдовеняскэ (en rumano). 24 de abril de 2015 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .
  9. ^ Наш язык, наш клад нетленный... Moldovenii . Перевод Д. Ольченко.
  • Wikisource, "Limba noastră", texto completo del poema de Mateevici (en rumano)
  • Símbolos estatales de la República de Moldavia: la página oficial de la República de Moldavia cuenta con una página sobre la bandera y el himno, que incluyen versiones vocales e instrumentales.
  • Casa del Presidente – El sitio web oficial del Presidente de Moldavia tiene una página con información sobre el himno. La versión rumana de la página también contiene la partitura musical del himno.
  • Moldavia: Limba noastră – Audio del himno nacional de Moldavia, con información y letra (enlace de archivo)
  • "El nacionalismo rumano en la República de Moldavia", por Andrei Panici, Universidad Americana de Bulgaria, 2002
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Limba_noastră&oldid=1256471683"