Inglés liberiano

Variedades del inglés hablado en Liberia

El inglés liberiano se refiere a las variedades del inglés que se hablan en Liberia . Existen cuatro variedades:

  • Inglés liberiano estándar, la variedad liberiana del inglés internacional. Es el idioma que se enseña en instituciones de educación secundaria y superior. Se utiliza en oratoria y por los presentadores de noticias.
  • Inglés de los colonos liberianos: el idioma de los descendientes de los 16.000 afroamericanos que inmigraron a Liberia en el siglo XIX.
  • Kru Pidgin Inglés, la lengua de los trabajadores migrantes y marineros Kru. Actualmente está en declive.
  • El criollo liberiano es la variedad criolla hablada por la mayoría de los angloparlantes liberianos. Es el descendiente liberiano del inglés pidgin de África occidental que se desarrolló a lo largo de toda la costa de África occidental en el siglo XVIII. Ha sido influenciado significativamente por el inglés de los colonos liberianos ( [1] ).

Antes del siglo XXI, los liberianos se referían a todas estas variedades simplemente como "ingleses". Sin embargo, en el siglo actual, el término "kolokwa" (de la palabra inglesa "colloquial") se ha vuelto ampliamente utilizado.

El sistema de sonido del inglés en Liberia

El sistema vocálico es distinto del que se encuentra en otras variantes de África occidental ; el inglés liberiano estándar distingue [i] de [ɪ] y [u] de [ʊ] y utiliza los diptongos [aɪ] , [aʊ] y [əɪ] . Las vocales pueden nasalizarse. La vocal final de happy es [ɛ] . Favorece las sílabas abiertas, omitiendo generalmente la [t] , la [d] o una fricativa final de sílaba. Las fricativas interdentales [θ, ð] aparecen como [t, d] en posición inicial de sílaba (como thing y this que tienen pronunciaciones respectivas de ting y dis ), y como [f, v] finalmente. La fricativa glotal [h] se conserva, al igual que la fricativa labiovelar sorda [ʍ] (en palabras como whit y which en contraste con la sonora [w] en wit y wish ). Excepto en la posición inicial de palabra, las africadas han perdido su componente oclusivo, por lo que [tʃ] > [ʃ] . La [r] líquida no se pronuncia al final de una palabra o antes de una consonante, lo que convierte al inglés liberiano estándar en un dialecto no rótico . [2]

Además, el inglés de Liberia incluye partículas que aparecen al final de una cláusula y que amplifican el propósito de la cláusula. [3] La partícula que aparece con más frecuencia es o , que es una característica generalmente de las lenguas kru y kwa, pero aparece en otras lenguas vecinas de Níger-Congo, así como en las variedades de inglés de África occidental en general, incluidos los pidgins y los criollos. En inglés liberiano (y en otras lenguas de la región), o enfatiza que una proposición es de relevancia actual para el hablante y el oyente. Más allá de su uso para marcar énfasis, o aparece con frecuencia para corregir una suposición errónea de un oyente o para indicar lo que sucederá a continuación. [4]

Kru Pidgin Inglés

El inglés pidgin de Kru es una variedad moribunda que hablaban los krumen . Se trataba de individuos, en su mayoría pertenecientes a los grupos étnicos klao bassa y grebo , que trabajaban como marineros en barcos a lo largo de la costa de África occidental y también como trabajadores migrantes y domésticos en colonias británicas como la Costa de Oro (Ghana) y Nigeria . La tradición krumen se remonta a finales del siglo XVIII. Sin embargo, con el fin de la presencia colonial británica en África occidental a mediados del siglo XX, la tradición llegó a su fin, y con ella el uso actual del inglés pidgin de Kru. [5]

El inglés pidgin de Kru es bastante distinto de otras formas de inglés en Liberia y tiene numerosos rasgos únicos. La marcación del plural, por ejemplo, se hace únicamente con el sufijo -z , mientras que otras variantes también integrarán un den pospuesto como otra forma de marcación del plural. Otra característica del inglés pidgin de Kru, tal vez una de las más distintivas, es la falta de marcación de tiempo que incluso a menudo se extiende a las cópulas en muchos casos. Un ejemplo de la falta de marcación de tiempo es "he feel hot" en lugar de "he had feel hot". En lo que respecta a otros marcadores, el inglés pidgin de Kru tiene casi exclusivamente de para marcar el aspecto, como en la declaración "we de go na" en lugar de "we had gone to". [6]

Kolokwa

Antes del siglo XXI, los liberianos utilizaban el término "inglés" para todas las variedades liberianas con un léxico inglés. Sin embargo, los lingüistas utilizaban el término "inglés liberiano vernáculo" para la variedad que se hablaba generalmente. Ahora el kolokwa se ha convertido en el término general para esta variedad. El kolokwa se desarrolló a partir del inglés pidgin de África occidental hablado a lo largo de toda la costa de África occidental. Ha sido influenciado significativamente por el inglés de los colonos liberianos, la variedad que los inmigrantes afroamericanos trajeron a Liberia en el siglo XIX y que hablan hoy en día los descendientes de los inmigrantes. La fonología del kolokwa debe mucho a las lenguas de Níger-Congo, especialmente las que se hablan a lo largo de la costa, principalmente lenguas kru como el bassa y el klao, pero también el vai, lengua mandé. El kolokwa ha sido analizado como un continuo postcriollo . Como tal, el término "kolokwa" cubre una variedad de formas de hablar, desde bastante distintas del inglés internacional hasta mucho más cercanas a él. [7]

El papel del inglés en Liberia

Desde su aparición a principios del siglo XVIII, una de las principales motivaciones para el uso de una variedad del lexificador inglés fue su uso en el comercio marítimo. Una vez que los colonos llegaron y afirmaron su dominio político, el inglés/kolokwa alcanzó un papel central en el gobierno del país y proporcionó a los liberianos que no compartían una lengua nigerocongoleña un medio para la interacción. El desplazamiento generalizado de liberianos durante la guerra civil aumentó la probabilidad de que los liberianos necesitaran interactuar con otros liberianos con los que no tenían otro idioma en común. Por lo tanto, se puede considerar que la guerra civil promovió el uso del inglés/kolokwa.

El inglés ha sido históricamente fundamental para el desarrollo general del país. Cuando prevalecieron los gobiernos de los colonos, el Departamento de Educación adoptó una política para proporcionar educación en inglés. Esta política no era impopular. La gente quería que sus hijos aprendieran inglés para tener acceso a los beneficios económicos asociados con él. Un efecto adverso de la política de solo inglés fue que no se valoraba el conocimiento de las lenguas locales. Se evaluaba a las personas estrictamente por su capacidad para hablar inglés.

Un estudio de 1999 concluyó que, de los inmigrantes liberianos en Estados Unidos, casi el 73 por ciento hablaba inglés en casa y muchos niños no hablaban ningún otro idioma. [8] Hay varias razones que explican esta tendencia. Dos de las principales son los matrimonios intertribales, que inspiran a las personas de distintas tribus a tener una forma común de comunicarse, y los padres que desean que sus hijos dominen el inglés, especialmente aquellos padres que tienen estudios. Actualmente, hay quienes presionan para que se enseñen los idiomas nativos en las escuelas como una forma de preservar la cultura, pero estas tribus siguen teniendo su propio impacto en la forma en que se habla inglés en todo el país.

Referencias

  1. ^ Single 1997
  2. ^ Brinton, Lauren y Leslie Arnovick. La lengua inglesa: una historia lingüística . Oxford University Press: Canadá, 2006
  3. ^ Doucleff, Michaeleen (7 de noviembre de 2014). "De 'Big Jues' a 'Tay-Tay Water', una guía rápida del inglés liberiano". NPR .
  4. ^ Singler, John Victor (1988). "La historia de o". Estudios en lenguaje . 12 (1): 123–124. doi :10.1075/sl.12.1.06sin.
  5. ^ Singler, John Victor (1997). "La configuración de los ingleses de Liberia". Ingleses del mundo . 16 (2): 208–209. doi :10.1111/1467-971X.00060.
  6. ^ Singler, JV (1997), La configuración de los ingleses de Liberia. World Englishes, 16: 205-231. doi:10.1111/1467-971X.00060
  7. ^ Singler, John Victor (1997). "La configuración de los ingleses de Liberia". Ingleses del mundo . 16 (2): 205–231. doi :10.1111/1467-971X.00060.
  8. ^ Ngovo, B. (1999). El predominio del inglés entre los niños liberianos. English Today, 15 (4), 44-48. doi:10.1017/S0266078400011263

Bibliografía

  • Singler, John Victor (1997), "La configuración de los ingleses de Liberia", World Englishes : 16.205–231
  • Singler, John Victor (1986), "Variación de la cópula en el inglés de los colonos liberianos y el inglés negro estadounidense", en Smitherman, Ginebra (ed.), Talkin and Testifyin: The Language of Black America , Wayne State University Press, págs. 129-164, ISBN 0-8143-1805-3
  • d'Azevedo, Warren (1979), Gold, Michael (ed.), Algunos términos del habla liberiana, Universidad de Cornell
  • Singler, John Victor (2000), "Teoría de la optimalidad, la restricción de palabras mínimas y la secuenciación histórica de la influencia del sustrato en la génesis pidgin/criollo", en McWhorter, John (ed.), Cambio lingüístico y contacto lingüístico en pidgins y criollos , John Benjamins Publishing Company, págs. 335–354, ISBN 90-272-5243-2
  • Hancock, I. (1974). El inglés en Liberia. American Speech, 49 (3/4), 224–229. doi:10.2307/3087801
  • Ballah, H. (2019). Liberia: una nación colonizada y el papel del inglés en ese proceso. Revista de Historia de África Occidental, 5 (1), 29–52.
  • Ngovo, B. (1998). Inglés en Liberia. English Today, 14 (2), 46–50. doi:10.1017/S0266078400010191
  • Diccionario liberiano inglés de Universal Outreach
  • Vídeo de Wikitongues: Adolfo hablando inglés liberiano
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Liberian_English&oldid=1236205250"