Versión King James | |
---|---|
Abreviatura | RV [a] |
Biblia completa publicada | 1611 |
En línea como | Versión King James en Wikisource |
Base textual | AT : Texto masorético apócrifo : Septuaginta y Vulgata NT : Textus Receptus |
Tipo de traducción | Equivalencia formal [1] |
Revisión de la versión | 1769 |
Derechos de autor | Dominio público [b] |
Afiliación religiosa | Anglicano [1] [c] |
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
La versión King James ( KJV ), también la Biblia King James ( KJB ) y la Versión Autorizada ( AV ), es una traducción al inglés moderno temprano de la Biblia cristiana para la Iglesia de Inglaterra , que fue encargada en 1604 y publicada en 1611, con el patrocinio del rey Jaime VI y I. [ d] [e] Los 80 libros de la versión King James incluyen 39 libros del Antiguo Testamento , 14 libros apócrifos y los 27 libros del Nuevo Testamento .
La versión King James, conocida por su "majestuosidad de estilo", ha sido descrita como uno de los libros más importantes de la cultura inglesa y una fuerza impulsora en la configuración del mundo angloparlante. [3] [4] La versión King James sigue siendo la traducción preferida de muchos cristianos protestantes y muchos evangélicos la consideran la única válida . Se la considera uno de los logros literarios importantes de la Inglaterra moderna temprana.
La KJV fue la tercera traducción al inglés aprobada por las autoridades de la Iglesia inglesa: la primera había sido la Gran Biblia (1535), y la segunda había sido la Biblia de los Obispos (1568). [5] En Suiza, la primera generación de reformadores protestantes había producido la Biblia de Ginebra [6] que se publicó en 1560 [7] habiéndose referido a las escrituras originales hebreas y griegas, que fue influyente en la redacción de la Versión Autorizada del Rey Jaime.
La Iglesia inglesa utilizó inicialmente la oficialmente sancionada "Biblia de los Obispos", que apenas era utilizada por la población. Más popular fue la llamada "Biblia de Ginebra", que se creó sobre la base de la traducción de Tyndale en Ginebra bajo el sucesor directo del reformador Juan Calvino para sus seguidores ingleses. Sin embargo, sus notas a pie de página representaban un puritanismo calvinista que era demasiado radical para Jacobo. Los traductores de la Biblia de Ginebra habían traducido la palabra rey como tirano unas cuatrocientas veces (la palabra tirano no aparece ni una sola vez en la versión King James). Debido a esto, se ha asumido que el rey Jacobo hizo que los traductores de la versión King James tradujeran deliberadamente la palabra tirano como "problemático", "opresor" o alguna otra palabra para evitar que la gente criticara su monarquía.
En enero de 1604, James convocó la Conferencia de Hampton Court , donde se concibió una nueva versión en inglés en respuesta a los problemas de las traducciones anteriores percibidos por los puritanos , [8] una facción de la Iglesia de Inglaterra. [9] James dio instrucciones a los traductores destinadas a garantizar que la nueva versión se ajustara a la eclesiología y reflejara la estructura episcopal de la Iglesia de Inglaterra y su creencia en un clero ordenado . [10] [11] Al igual que la mayoría de las otras traducciones de la época, el Nuevo Testamento se tradujo del griego , el Antiguo Testamento del hebreo y el arameo , y los apócrifos del griego y el latín . En el Libro de Oración Común de 1662 , el texto de la Versión Autorizada reemplazó al texto de la Gran Biblia para las lecturas de las epístolas y los evangelios, y como tal fue autorizado por una ley del Parlamento. [12]
En la primera mitad del siglo XVIII, la Versión Autorizada se había convertido en la única traducción al inglés utilizada en las iglesias anglicanas y otras iglesias protestantes inglesas, con excepción de los Salmos y algunos pasajes cortos del Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra. Durante el siglo XVIII, la Versión Autorizada suplantó a la Vulgata latina como la versión estándar de las Escrituras para los eruditos de habla inglesa. Con el desarrollo de la impresión estereotipada a principios del siglo XIX, esta versión de la Biblia se había convertido en el libro más impreso de la historia; casi todas esas impresiones presentaban el texto estándar de 1769 y casi siempre omitieron los libros apócrifos. Hoy en día, el título incondicional de "Versión King James" suele indicar este texto estándar de Oxford.
El título de la primera edición de la traducción, en inglés moderno temprano , fue "LA SANTA BIBLIA, que contiene el Antiguo Testamento y el Nuevo: recién traducida de las lenguas originales y cuidadosamente comparada y revisada con las traducciones anteriores, por orden especial de sus Majestades ". La página del título lleva las palabras "Designada para ser leída en las iglesias", [13] y FF Bruce sugiere que fue "probablemente autorizada por orden del consejo ", pero no sobrevive ningún registro de la autorización "porque los registros del Consejo Privado de 1600 a 1613 fueron destruidos por un incendio en enero de 1618/19". [14]
Durante muchos años fue común no darle a la traducción ningún nombre específico. En su Leviatán de 1651, Thomas Hobbes se refirió a ella como "la traducción inglesa hecha al principio del reinado del rey Jaime I". [15] Un "Breve relato de las diversas traducciones de la Biblia al inglés" de 1761 se refiere a la versión de 1611 simplemente como "una traducción nueva, completa y más precisa", a pesar de referirse a la Gran Biblia por su nombre, y a pesar de usar el nombre "Testamento remínico" para la versión de la Biblia de Douay-Rheims . [16] De manera similar, una "Historia de Inglaterra", cuya quinta edición se publicó en 1775, escribe simplemente que "[una] nueva traducción de la Biblia, a saber , la que ahora está en uso, se inició en 1607 y se publicó en 1611". [17]
La Biblia del Rey Jaime se utiliza como nombre de la traducción de 1611 (a la par de la Biblia ginebrina o el Testamento rhemisférico) en Horae Biblicae de Charles Butler (publicada por primera vez en 1797). [18] Otras obras de principios del siglo XIX confirman el uso extendido de este nombre en ambos lados del Atlántico: se encuentra tanto en un "bosquejo histórico de las traducciones inglesas de la Biblia" publicado en Massachusetts en 1815 [19] como en una publicación inglesa de 1818, que afirma explícitamente que la versión de 1611 es "generalmente conocida con el nombre de Biblia del Rey Jaime". [20] Este nombre también se encontró como Biblia del Rey Jaime (sin la "s" final): por ejemplo, en una reseña de un libro de 1811. [21] La frase "Biblia del Rey Jaime" se utiliza desde 1715, aunque en este caso no está claro si se trata de un nombre o simplemente de una descripción. [22]
El uso de la Versión Autorizada, con mayúscula inicial y utilizada como nombre, se encuentra ya en 1814. [23] Durante algún tiempo antes de esto, se encuentran frases descriptivas como "nuestra versión actual y única autorizada públicamente" (1783), [24] "nuestra versión autorizada" (1731, [25] 1792 [26] ) y "la versión autorizada" (1801, sin mayúscula inicial) [27] . Una denominación más común en los siglos XVII y XVIII era "nuestra traducción inglesa" o "nuestra versión inglesa", como se puede ver buscando en uno u otro de los principales archivos en línea de libros impresos. En Gran Bretaña, la traducción de 1611 se conoce generalmente como la "Versión Autorizada" en la actualidad. El término es un tanto inapropiado porque el texto en sí nunca fue "autorizado" formalmente, ni se ordenó a las iglesias parroquiales inglesas que consiguieran copias del mismo. [28]
La versión King James, evidentemente una frase descriptiva, se encuentra en uso ya en 1814. [29] "La versión King James" se encuentra, inequívocamente utilizada como nombre, en una carta de 1855. [30] El año siguiente, la Biblia King James, sin posesivo, aparece como nombre en una fuente escocesa. [31] En los Estados Unidos, la "traducción de 1611" (en realidad ediciones que siguen el texto estándar de 1769, véase más abajo) se conoce generalmente como la versión King James en la actualidad.
Los seguidores de John Wycliffe llevaron a cabo las primeras traducciones completas al inglés de las escrituras cristianas en el siglo XIV. Estas traducciones fueron prohibidas en 1409 debido a su asociación con los lolardos . [32] La Biblia de Wycliffe fue anterior a la imprenta, pero circuló ampliamente en forma de manuscrito, a menudo inscrito con una fecha anterior a 1409 para evitar la prohibición legal. Debido a que el texto de las diversas versiones de la Biblia de Wycliffe fue traducido de la Vulgata latina , y debido a que tampoco contenía lecturas heterodoxas, las autoridades eclesiásticas no tenían una forma práctica de distinguir la versión prohibida. En consecuencia, muchos comentaristas católicos de los siglos XV y XVI (como Thomas More ) tomaron estos manuscritos de Biblias inglesas y afirmaron que representaban una traducción ortodoxa anónima anterior.
En 1525, William Tyndale , un contemporáneo inglés de Martín Lutero , emprendió una traducción del Nuevo Testamento. [33] La traducción de Tyndale fue la primera Biblia impresa en inglés. Durante los siguientes diez años, Tyndale revisó su Nuevo Testamento a la luz del rápido avance de la erudición bíblica y se embarcó en una traducción del Antiguo Testamento. [34] A pesar de algunas opciones de traducción controvertidas, y a pesar de la ejecución de Tyndale bajo cargos de herejía por haber hecho la Biblia traducida, los méritos del trabajo de Tyndale y su estilo en prosa hicieron que su traducción fuera la base definitiva para todas las versiones posteriores al inglés moderno temprano. [35]
Con estas traducciones ligeramente editadas y adaptadas por Myles Coverdale , en 1539, el Nuevo Testamento de Tyndale y su trabajo incompleto sobre el Antiguo Testamento se convirtieron en la base de la Gran Biblia . Esta fue la primera "versión autorizada" emitida por la Iglesia de Inglaterra durante el reinado del rey Enrique VIII . [5] Cuando María I accedió al trono en 1553, devolvió a la Iglesia de Inglaterra a la comunión de la fe católica y muchos reformadores religiosos ingleses huyeron del país, [36] algunos de ellos estableciendo una comunidad de habla inglesa en la ciudad protestante de Ginebra . Bajo el liderazgo de Juan Calvino , Ginebra se convirtió en el principal centro internacional del protestantismo reformado y de la erudición bíblica latina. [37]
Estos expatriados ingleses emprendieron una traducción que se conocería como la Biblia de Ginebra . [38] Esta traducción, fechada en 1560, fue una revisión de la Biblia de Tyndale y la Gran Biblia sobre la base de los idiomas originales. [39] Poco después de que Isabel I tomara el trono en 1558, los problemas con la Gran Biblia y la Biblia de Ginebra (a saber, que esta última no "se ajustaba a la eclesiología y reflejaba la estructura episcopal de la Iglesia de Inglaterra y sus creencias sobre un clero ordenado") se hicieron evidentes para las autoridades de la iglesia. [40] En 1568, la Iglesia de Inglaterra respondió con la Biblia de los Obispos , una revisión de la Gran Biblia a la luz de la versión de Ginebra. [41]
Aunque oficialmente aprobada, esta nueva versión no logró desplazar a la traducción de Ginebra como la Biblia inglesa más popular de la época, en parte porque la Biblia completa se imprimió sólo en ediciones de atril de tamaño prodigioso y a un costo de varias libras. [42] En consecuencia, los laicos isabelinos leyeron abrumadoramente la Biblia en la versión de Ginebra, ya que se conseguían ediciones pequeñas a un costo relativamente bajo. Al mismo tiempo, hubo una importante importación clandestina del Nuevo Testamento rival de Douay-Rheims de 1582, realizada por católicos exiliados. Esta traducción, aunque todavía derivada de Tyndale, afirmaba representar el texto de la Vulgata latina. [43]
En mayo de 1601, el rey Jaime VI de Escocia asistió a la Asamblea General de la Iglesia de Escocia en la Iglesia de San Columba en Burntisland , Fife , en la que se presentaron propuestas para una nueva traducción de la Biblia al inglés. [44] Dos años más tarde, ascendió al trono de Inglaterra como Jaime I. [45]
El recién coronado rey Jaime I convocó la Conferencia de Hampton Court en 1604. En esa reunión se propuso una nueva versión inglesa en respuesta a los problemas percibidos en las traducciones anteriores, tal como los había detectado la facción puritana de la Iglesia de Inglaterra. A continuación se presentan tres ejemplos de los problemas que los puritanos percibieron con las Biblias de los obispos y de las Grandes Biblias :
En primer lugar, Gálatas iv. 25 (de la Biblia de los Obispos). La palabra griega susoichei no está bien traducida como lo está ahora, no llega a expresar ni la fuerza de la palabra, ni el sentido del apóstol, ni la situación del lugar. En segundo lugar, el salmo cv. 28 (de la Gran Biblia ), "No fueron obedientes"; el original es, "No fueron desobedientes". En tercer lugar, el salmo cvi. 30 (también de la Gran Biblia), "Entonces se puso de pie Finees y oró", el hebreo dice, "ejecutó juicio". [46]
Se dieron instrucciones a los traductores que tenían la intención de utilizar la equivalencia formal y limitar la influencia puritana en esta nueva traducción. El obispo de Londres agregó una salvedad: los traductores no agregarían notas marginales (lo que había sido un problema en la Biblia de Ginebra ). [10] El rey Jaime citó dos pasajes en la traducción de Ginebra donde encontró que las notas marginales eran ofensivas para los principios de la supremacía real divinamente ordenada : [47] Éxodo 1:19, donde las notas de la Biblia de Ginebra habían elogiado el ejemplo de desobediencia civil al faraón egipcio mostrado por las parteras hebreas , y también II Crónicas 15:16, donde la Biblia de Ginebra había criticado al rey Asa por no haber ejecutado a su "madre" idólatra, la reina Maachah (Maachah había sido en realidad la abuela de Asa, pero Jaime consideró que la referencia de la Biblia de Ginebra sancionaba la ejecución de su propia madre María, reina de Escocia ). [47]
Además, el rey dio a los traductores instrucciones diseñadas para garantizar que la nueva versión se ajustara a la eclesiología de la Iglesia de Inglaterra. [10] Ciertas palabras griegas y hebreas debían traducirse de una manera que reflejara el uso tradicional de la iglesia. [10] Por ejemplo, antiguas palabras eclesiásticas como la palabra "iglesia" debían conservarse y no traducirse como "congregación". [10] La nueva traducción reflejaría la estructura episcopal de la Iglesia de Inglaterra y las creencias tradicionales sobre el clero ordenado . [10]
El material fuente para la traducción del Nuevo Testamento fue la versión Textus Receptus del griego compilada por Erasmo ; para el Antiguo Testamento, se utilizó el texto masorético del hebreo; para algunos de los apócrifos , se utilizó el texto griego de la Septuaginta , o para los apócrifos para los que no estaba disponible el griego, la Vulgata latina.
Las instrucciones de James incluían varios requisitos que mantenían la nueva traducción familiar para sus oyentes y lectores. El texto de la Biblia de los Obispos serviría como guía principal para los traductores, y se conservarían los nombres propios familiares de los personajes bíblicos. Si la Biblia de los Obispos se consideraba problemática en alguna situación, se permitía a los traductores consultar otras traducciones de una lista aprobada previamente: la Biblia de Tyndale , la Biblia de Coverdale , la Biblia de Mateo , la Gran Biblia y la Biblia de Ginebra . Además, los eruditos posteriores han detectado una influencia en la Versión Autorizada de las traducciones de la Biblia de Taverner y el Nuevo Testamento de la Biblia de Douay-Rheims . [48]
Es por esta razón que la hoja de guarda de la mayoría de las ediciones de la Versión Autorizada observa que el texto había sido “traducido de las lenguas originales, y diligentemente comparado y revisado con las traducciones anteriores, por orden especial de Su Majestad”. A medida que avanzaba el trabajo, se adoptaron reglas más detalladas sobre cómo debían indicarse las variantes e inciertas lecturas en los textos fuente hebreos y griegos, incluido el requisito de que las palabras que se agregaran en inglés para “completar el significado” de los originales debían imprimirse en un tipo de letra diferente. [49]
La tarea de traducción fue llevada a cabo por 47 eruditos, aunque originalmente se aprobaron 54. [11] Todos eran miembros de la Iglesia de Inglaterra y todos, excepto Sir Henry Savile, eran clérigos. [50] Los eruditos trabajaron en seis comités, dos con sede en la Universidad de Oxford, la Universidad de Cambridge y Westminster . Los comités incluían eruditos con simpatías puritanas, así como altos clérigos . Se imprimieron especialmente cuarenta copias sin encuadernar de la edición de 1602 de la Biblia de los Obispos para que los cambios acordados por cada comité pudieran registrarse en los márgenes. [51]
Los comités trabajaron en ciertas partes por separado y los borradores producidos por cada comité fueron luego comparados y revisados para lograr armonía entre ellos. [52] Los académicos no recibieron un pago directo por su trabajo de traducción. En cambio, se envió una carta circular a los obispos alentándolos a considerar a los traductores para un nombramiento para puestos bien remunerados cuando estos quedaran vacantes. [50] Varios fueron apoyados por los diversos colegios de Oxford y Cambridge, mientras que otros fueron promovidos a obispados , decanatos y prebendas a través del patrocinio real .
El 22 de julio de 1604, el rey Jaime VI y yo enviamos una carta al arzobispo Bancroft pidiéndole que se pusiera en contacto con todos los eclesiásticos ingleses y les pidiera que hicieran donaciones para su proyecto.
Muy fiel y muy amado, te saludamos cordialmente. EspañolPor cuanto hemos designado a ciertos hombres eruditos, en número de 4 y 50, para la traducción de la Biblia, y en este número, varios de ellos no tienen ninguna preferencia eclesiástica en absoluto, o son tan pocos, que la misma es muy inadecuada para hombres de sus méritos y sin embargo nosotros por nosotros mismos en cualquier momento conveniente no podemos remediarlo, por lo tanto, por la presente le solicitamos que escriba inmediatamente en nuestro nombre tanto al Arzobispo de York, como al resto de los obispos de la provincia de Canterbury, significando que hacemos bien y estrictamente mandamos a cada uno de ellos ... que (todas las excusas aparte) cuando una prebenda o rectoría ... resulte en cualquier ocasión nula ... podemos recomendar para la misma a algunos de los hombres eruditos, como consideremos apropiado ser preferidos para ella ... Dado a nuestro sello en nuestro palacio de West. [Ministro] el 2 y 20 de julio, en el segundo año de nuestro reinado de Inglaterra, Francia, y de Irlanda, y de Escocia xxxvii. [53]
Los seis comités comenzaron a trabajar hacia fines de 1604. El comité de Apócrifos terminó primero, y los seis completaron sus secciones en 1608. [54] A partir de enero de 1609, un Comité General de Revisión se reunió en Stationers' Hall, Londres, para revisar los textos marcados completos de cada uno de los comités, y la Stationers' Company pagó por su asistencia. El Comité General incluía a John Bois , Andrew Downes , John Harmar y otros conocidos solo por sus iniciales, incluido "AL" (que puede ser Arthur Lake ). John Bois preparó una nota de sus deliberaciones (en latín), que ha sobrevivido parcialmente en dos transcripciones posteriores. [55] También sobrevivieron de los documentos de trabajo de los traductores un conjunto encuadernado de correcciones marcadas a una de las cuarenta Biblias de los obispos, que abarca el Antiguo Testamento y los Evangelios; [56] y también una traducción manuscrita del texto de las Epístolas , con excepción de aquellos versículos en los que no se recomendaba ningún cambio en las lecturas de la Biblia de los Obispos . [57] El arzobispo Bancroft insistió en tener la última palabra al hacer catorce cambios más, de los cuales uno fue el término "bishopricke" en Hechos 1:20. [58]
La impresión original de la Versión Autorizada fue publicada por Robert Barker , el Impresor del Rey, en 1611 como una Biblia en folio completa. [61] Se vendía en hojas sueltas por diez chelines , o encuadernada por doce. [62] El padre de Robert Barker, Christopher, había recibido en 1589 de manos de Isabel I el título de Impresor real, [63] con el Privilegio Real perpetuo de imprimir Biblias en Inglaterra. [f] Robert Barker invirtió sumas muy grandes en la impresión de la nueva edición y, en consecuencia, se endeudó gravemente, [64] de modo que se vio obligado a subarrendar el privilegio a dos impresores rivales de Londres, Bonham Norton y John Bill. [65] Parece que inicialmente se pretendía que cada impresor imprimiera una parte del texto, compartiera las hojas impresas con los demás y dividiera las ganancias. Surgieron amargas disputas financieras, ya que Barker acusó a Norton y Bill de ocultar sus ganancias, mientras que Norton y Bill acusaron a Barker de vender hojas que les correspondían como Biblias parciales por dinero en efectivo. [66] Siguieron décadas de litigio continuo y el consiguiente encarcelamiento por deudas para los miembros de las dinastías de impresores Barker y Norton, [66] mientras cada uno publicaba ediciones rivales de la Biblia completa. En 1629, las universidades de Oxford y Cambridge lograron con éxito hacer valer licencias reales separadas y previas para la impresión de la Biblia, para sus propias imprentas universitarias, y la Universidad de Cambridge aprovechó la oportunidad para imprimir ediciones revisadas de la Versión Autorizada en 1629, [67] y 1638. [68] Los editores de estas ediciones incluyeron a John Bois y John Ward de los traductores originales. Sin embargo, esto no impidió las rivalidades comerciales de los impresores de Londres, especialmente porque la familia Barker se negó a permitir que otros impresores tuvieran acceso al manuscrito autorizado de la Versión Autorizada . [69]
Se reconocen dos ediciones de toda la Biblia producidas en 1611, que se pueden distinguir por su traducción de Rut 3:15; [70] la primera edición dice "él entró en la ciudad", mientras que la segunda dice "ella entró en la ciudad"; [71] estas se conocen coloquialmente como las Biblias "Él" y "Ella". [72]
La impresión original se realizó antes de que se estandarizara la ortografía inglesa , y cuando los impresores, como es natural, ampliaron y contrajeron la ortografía de las mismas palabras en diferentes lugares, para lograr una columna de texto uniforme. [73] Colocaron v para u y v iniciales , y u para u y v en cualquier otro lugar. Usaron la s larga ( ſ ) para s no finales . [74] La letra o glifo j aparece solo después de i , como en la letra final de un número romano , como XIIJ. La puntuación era relativamente pesada (frecuente) y difería de la práctica moderna. [ ¿cómo? ] Cuando era necesario ahorrar espacio, los impresores a veces usaban ye para the (reemplazando la thorn del inglés medio , Þ, con la y continental ), colocaban ã para an o am (en el estilo de la taquigrafía de escriba ) y colocaban & para and . En contraste, en algunas ocasiones, parecen haber insertado estas palabras cuando pensaban que era necesario rellenar una línea. [ cita requerida ] Las impresiones posteriores regularizaron estas ortografías; la puntuación también se ha estandarizado, pero aún varía respecto del uso actual.
Como se puede ver en la página de ejemplo de la izquierda, la primera impresión utilizó una tipografía gótica en lugar de una tipografía romana, que en sí misma hacía una declaración política y religiosa. [ más explicación necesaria ] Al igual que la Gran Biblia y la Biblia de los Obispos , la Versión Autorizada fue "designada para ser leída en las iglesias". Era un gran volumen en folio destinado al uso público, no a la devoción privada; el peso del tipo (el tipo gótico era pesado tanto física como visualmente) reflejaba el peso de la autoridad del establishment detrás de él. [ cita requerida ] Sin embargo, ediciones más pequeñas y ediciones en tipo romano siguieron rápidamente, por ejemplo, ediciones en cuarto tipo romano de la Biblia en 1612. [75] Esto contrastaba con la Biblia de Ginebra, que fue la primera Biblia inglesa impresa en tipografía romana (aunque las ediciones en letra gótica, particularmente en formato folio , se publicaron más tarde).
A diferencia de la Biblia de Ginebra y la Biblia de los Obispos , que habían sido ampliamente ilustradas, no hubo ilustraciones en la edición de 1611 de la Versión Autorizada; la principal forma de decoración fueron las letras iniciales historiadas provistas para los libros y capítulos, junto con las páginas de título decorativas para la Biblia misma y para el Nuevo Testamento. [ cita requerida ]
En la Gran Biblia, las lecturas derivadas de la Vulgata pero que no se encuentran en los textos hebreos y griegos publicados se habían distinguido al estar impresas en tipografía romana más pequeña . [76] En la Biblia de Ginebra, en cambio, se había aplicado un tipo de letra distinto para distinguir el texto proporcionado por los traductores, o que se creía necesario para la gramática inglesa pero que no estaba presente en el griego o el hebreo; y la impresión original de la Versión Autorizada utilizó tipografía romana para este propósito, aunque de manera escasa e inconsistente. [77] Esto da como resultado quizás la diferencia más significativa entre el texto impreso original de la Biblia King James y el texto actual. Cuando, a partir de finales del siglo XVII, la Versión Autorizada comenzó a imprimirse en tipografía romana, la tipografía para las palabras proporcionadas se cambió a cursiva , y esta aplicación se regularizó y se expandió en gran medida. Esto tenía la intención de restar énfasis a las palabras. [78]
La impresión original contenía dos textos introductorios; el primero era una epístola dedicatoria formal al "altísimo y poderoso príncipe" el rey Jaime I. Muchas impresiones británicas la reproducen, mientras que la mayoría de las impresiones no británicas no lo hacen. [ cita requerida ]
El segundo prefacio se titulaba Traductores al lector , un ensayo extenso y erudito que defiende la iniciativa de la nueva versión. Observa el objetivo declarado de los traductores, que "nunca pensaron desde el principio que [ellos] necesitarían hacer una nueva traducción, ni tampoco hacer de una mala una buena, ... sino hacer una buena mejor, o de muchas buenas, una buena principal, que no sea justamente una excepción; ese ha sido nuestro esfuerzo, ese nuestro objetivo". También dan su opinión sobre las traducciones anteriores de la Biblia al inglés, afirmando: "No negamos, más bien, afirmamos y confesamos que la traducción más pobre de la Biblia en inglés, presentada por hombres de nuestra profesión (porque no hemos visto ninguna de las suyas [católicas] de toda la Biblia hasta ahora) contiene la palabra de Dios, más aún, es la palabra de Dios". Al igual que con el primer prefacio, algunas ediciones británicas reproducen esto, mientras que la mayoría de las ediciones no británicas no lo hacen. Casi todas las ediciones que incluyen el segundo prefacio también incluyen el primero. [ cita requerida ] La primera impresión contenía una serie de otros aparatos , incluyendo una tabla para la lectura de los Salmos en maitines y vísperas , y un calendario , un almanaque y una tabla de días santos y observancias. Gran parte de este material se volvió obsoleto con la adopción del calendario gregoriano por Gran Bretaña y sus colonias en 1752, y por lo tanto las ediciones modernas invariablemente lo omiten. [ cita requerida ]
Para facilitar la comprensión de un pasaje en particular, cada capítulo estaba encabezado por un breve resumen de su contenido con números de versículos. Los editores posteriores sustituyeron libremente sus propios resúmenes de capítulos u omitieron ese material por completo. [ cita requerida ] Se utilizan marcas de peregrinación para indicar el comienzo de los párrafos, excepto después del libro de los Hechos. [ g ]
La Versión Autorizada tenía como objetivo reemplazar a la Biblia de los Obispos como la versión oficial para las lecturas en la Iglesia de Inglaterra . No existe registro de su autorización; probablemente se llevó a cabo por una orden del Consejo Privado , pero los registros de los años 1600 a 1613 fueron destruidos por un incendio en enero de 1618/19, [14] y se la conoce comúnmente como la Versión Autorizada en el Reino Unido. La Imprenta del Rey no publicó más ediciones de la Biblia de los Obispos , [63] por lo que necesariamente la Versión Autorizada la reemplazó como la Biblia estándar de atril en el uso de las iglesias parroquiales en Inglaterra.
En el Libro de Oración Común de 1662 , el texto de la Versión Autorizada finalmente suplantó al de la Gran Biblia en las lecturas de la Epístola y el Evangelio [79] —aunque el Salterio del Libro de Oración continúa sin embargo en la versión de la Gran Biblia. [80]
El caso fue diferente en Escocia, donde la Biblia de Ginebra había sido durante mucho tiempo la Biblia estándar de la iglesia. No fue hasta 1633 que se imprimió una edición escocesa de la Versión Autorizada, en conjunción con la coronación escocesa en ese año de Carlos I. [ 81] La inclusión de ilustraciones en la edición levantó acusaciones de papado por parte de los oponentes de las políticas religiosas de Carlos y William Laud , arzobispo de Canterbury . Sin embargo, la política oficial favoreció a la Versión Autorizada, y este favor regresó durante la Commonwealth , ya que los impresores de Londres lograron reafirmar su monopolio en la impresión de la Biblia con el apoyo de Oliver Cromwell , y la "Nueva Traducción" fue la única edición en el mercado. [82] FF Bruce informa que el último caso registrado de una parroquia escocesa que continuó usando la "Traducción antigua" (es decir, Ginebra) fue en 1674. [83]
La aceptación de la Versión Autorizada por parte del público en general tardó más tiempo. La Biblia de Ginebra siguió siendo popular y se importaron grandes cantidades de Ámsterdam, donde se siguió imprimiendo hasta 1644 en ediciones que llevaban un falso sello de Londres. [84] Sin embargo, parece que se imprimieron pocas ediciones auténticas de Ginebra en Londres después de 1616, y en 1637 el arzobispo Laud prohibió su impresión o importación. En el período de la Guerra Civil Inglesa , a los soldados del Nuevo Ejército Modelo se les entregó un libro de selecciones de Ginebra llamado "La Biblia de los Soldados" . [85] En la primera mitad del siglo XVII, la Versión Autorizada se conoce más comúnmente como "La Biblia sin notas", lo que la distingue de la "Biblia con notas" de Ginebra. [81]
Hubo varias impresiones de la Versión Autorizada en Ámsterdam, una tan tardía como 1715 [86] que combinó el texto de la traducción de la Versión Autorizada con las notas marginales de Ginebra; [87] una de esas ediciones se imprimió en Londres en 1649. Durante la Commonwealth, el Parlamento estableció una comisión para recomendar una revisión de la Versión Autorizada con notas explicativas protestantes aceptables, [84] pero el proyecto fue abandonado cuando se hizo evidente que estas casi duplicarían el volumen del texto bíblico. Después de la Restauración inglesa , la Biblia de Ginebra fue considerada políticamente sospechosa y un recordatorio de la repudiada era puritana. [ cita requerida ] Además, las disputas sobre los lucrativos derechos para imprimir la Versión Autorizada se prolongaron durante el siglo XVII, por lo que ninguno de los impresores involucrados vio ninguna ventaja comercial en comercializar una traducción rival. [ cita requerida ] La Versión Autorizada se convirtió en la única versión vigente en ese momento que circulaba entre la gente de habla inglesa.
Una pequeña minoría de eruditos críticos se mostraron reticentes a aceptar la última traducción. Hugh Broughton , que era el hebraísta inglés más respetado de su tiempo, pero que había sido excluido del grupo de traductores debido a su temperamento absolutamente antipático, [88] emitió en 1611 una condena total de la nueva versión. [89] Criticó especialmente el rechazo de los traductores a la equivalencia palabra por palabra y declaró que "preferiría ser despedazado por caballos salvajes antes que que esta abominable traducción (KJV) fuera impuesta al pueblo inglés". [90] La Políglota de Londres de Walton de 1657 ignora por completo la Versión Autorizada (y, de hecho, el idioma inglés). [91] El texto de referencia de Walton a lo largo de todo el libro es la Vulgata.
El latín de la Vulgata también se encuentra como el texto estándar de las escrituras en el Leviatán de Thomas Hobbes de 1651. [92] Hobbes da números de capítulo y versículo de la Vulgata (por ejemplo, Job 41:24, no Job 41:33) para su texto principal. En el Capítulo 35: " El significado en la Escritura del Reino de Dios " , Hobbes analiza Éxodo 19:5, primero en su propia traducción del " latín vulgar " , y luego posteriormente como se encuentra en las versiones que él llama "... la traducción inglesa hecha al comienzo del reinado del rey Jacobo" , y "El francés de Ginebra" (es decir, Olivétan ). Hobbes presenta argumentos críticos detallados por los cuales se debe preferir la versión de la Vulgata. Durante la mayor parte del siglo XVII se asumió que, si bien había sido de vital importancia proporcionar las escrituras en la lengua vernácula para la gente común, sin embargo, para aquellos con la educación suficiente para hacerlo, el estudio bíblico se realizaba mejor dentro del medio común internacional del latín. No fue hasta 1700 que aparecieron las Biblias bilingües modernas en las que se comparó la versión autorizada con sus contrapartes en lengua vernácula protestante holandesa y francesa. [93]
Como consecuencia de las continuas disputas sobre los privilegios de impresión, las impresiones sucesivas de la Versión Autorizada fueron notablemente menos cuidadosas que la edición de 1611 (los compositores variaban libremente la ortografía, la capitalización y la puntuación [94] ) y, además, a lo largo de los años, introdujeron alrededor de 1.500 errores de imprenta (algunos de los cuales, como la omisión de "no" en el mandamiento "No cometerás adulterio" en la " Biblia malvada ", [95] se hicieron notorios). Las dos ediciones de Cambridge de 1629 y 1638 intentaron restaurar el texto correcto, al tiempo que introdujeron más de 200 revisiones del trabajo de los traductores originales, principalmente incorporando al texto principal una lectura más literal presentada originalmente como una nota marginal. [96] Se propuso una edición más corregida después de la Restauración , junto con el Libro de Oración Común revisado de 1662 , pero el Parlamento decidió entonces no hacerlo. [ cita requerida ]
En la primera mitad del siglo XVIII, la Versión Autorizada ya no tenía rivales como la única traducción al inglés que se usaba en las iglesias protestantes en ese momento, [12] y era tan dominante que la Iglesia Católica en Inglaterra publicó en 1750 una revisión de la Biblia Douay-Rheims de 1610 por Richard Challoner que era mucho más cercana a la Versión Autorizada que al original. [97] Sin embargo, los estándares generales de ortografía, puntuación, composición tipográfica, uso de mayúsculas y gramática habían cambiado radicalmente en los 100 años desde la primera edición de la Versión Autorizada, y todos los impresores del mercado estaban introduciendo cambios continuos y fragmentados en sus textos bíblicos para ponerlos en línea con la práctica vigente en ese momento y con las expectativas del público de ortografía y construcción gramatical estandarizadas. [98]
A lo largo del siglo XVIII, la Versión Autorizada suplantó a la Vulgata hebrea, griega y latina como la versión estándar de las Escrituras para los eruditos y teólogos de habla inglesa, y de hecho llegó a ser considerada por algunos como un texto inspirado en sí mismo, tanto así que cualquier desafío a sus lecturas o base textual llegó a ser considerado por muchos como un ataque a las Sagradas Escrituras. [99]
En el siglo XVIII hubo una grave escasez de Biblias en las colonias americanas. Para satisfacer la demanda , varios impresores , comenzando por Samuel Kneeland en 1752, imprimieron la Biblia King James sin autorización de la Corona. Para evitar el procesamiento y la detección de una impresión no autorizada, incluían la insignia real en la página del título, utilizando en su impresión los mismos materiales con los que se produjo la versión autorizada, que fueron importados de Inglaterra. [100] [101]
A mediados del siglo XVIII, la amplia variación de los diversos textos impresos modernizados de la Versión Autorizada, combinada con la notoria acumulación de errores de imprenta, había alcanzado proporciones de escándalo, y las universidades de Oxford y Cambridge buscaron producir un texto estándar actualizado. La primera de las dos fue la edición de Cambridge de 1760, la culminación de 20 años de trabajo de Francis Sawyer Parris , [102] quien murió en mayo de ese año. Esta edición de 1760 se reimprimió sin cambios en 1762 [103] y en la edición en folio de John Baskerville de 1763. [104]
Esta fue efectivamente reemplazada por la edición de Oxford de 1769, editada por Benjamin Blayney , [105] aunque con comparativamente pocos cambios con respecto a la edición de Parris; pero que se convirtió en el texto estándar de Oxford y se reproduce casi sin cambios en la mayoría de las impresiones actuales. [106] Parris y Blayney buscaron consistentemente eliminar aquellos elementos de las ediciones de 1611 y posteriores que creían que se debían a los caprichos de los impresores, al tiempo que incorporaban la mayoría de las lecturas revisadas de las ediciones de Cambridge de 1629 y 1638, y cada uno también introducía algunas lecturas mejoradas propias.
Se embarcaron en la gigantesca tarea de estandarizar la amplia variación en puntuación y ortografía del original, haciendo miles de cambios menores al texto. Además, Blayney y Parris revisaron a fondo y ampliaron en gran medida la cursiva de las palabras "suministradas" que no se encuentran en los idiomas originales mediante la verificación cruzada con los presuntos textos fuente. Blayney parece haber trabajado a partir de la edición de Stephanus de 1550 del Textus Receptus , en lugar de las ediciones posteriores de Theodore Beza que los traductores del Nuevo Testamento de 1611 habían favorecido; en consecuencia, el texto estándar actual de Oxford altera alrededor de una docena de cursivas en las que Beza y Stephanus difieren. [107] Al igual que la edición de 1611, la edición de Oxford de 1769 incluía los Apócrifos, aunque Blayney tendía a eliminar las referencias cruzadas a los Libros de los Apócrifos de los márgenes de sus Antiguos y Nuevos Testamentos dondequiera que estos hubieran sido proporcionados por los traductores originales. También incluye ambos prefacios de la edición de 1611. En total, la estandarización de la ortografía y la puntuación provocó que el texto de Blayney de 1769 difiriera del texto de 1611 en alrededor de 24.000 lugares. [108]
A continuación se presentan los textos de 1611 y 1769 de los primeros tres versículos de 1 Corintios 13 .
[1611] 1. Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tuviese caridad, vendría a ser como metal que resuena o címbalo que retiñe. 2 Y si tuviese el don de profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tuviese caridad, nada soy. 3 Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tuviese caridad, de nada me sirve.
[1769] 1. Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo a ser como metal que resuena o címbalo que retiñe. 2 Y si tuviese profecía , y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo caridad, nada soy. 3 Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres , y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
Hay una serie de ediciones superficiales en estos tres versículos: 11 cambios de ortografía, 16 cambios de composición tipográfica (incluyendo las convenciones modificadas para el uso de u y v), tres cambios de puntuación y un texto variante, donde "no caridad" se sustituye por "no hay caridad" en el versículo dos, en la creencia de que la lectura original era un error de imprenta.
Un versículo particular en el que el texto de Blayney de 1769 difiere de la versión de Parris de 1760 es Mateo 5:13, donde Parris (1760) tiene
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere , ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.
Blayney (1769) cambia 'perdió su sabor' por 'perdió su sabor', y pisoteado por pisoteado .
Durante un tiempo, Cambridge siguió publicando Biblias utilizando el texto de Parris, pero la demanda del mercado de una estandarización absoluta era tal que finalmente adaptaron la obra de Blayney pero omitieron algunas de las ortografías idiosincrásicas de Oxford. A mediados del siglo XIX, casi todas las impresiones de la Versión Autorizada se derivaban del texto de Oxford de 1769, cada vez más sin las notas variantes de Blayney ni las referencias cruzadas, y generalmente excluyendo los apócrifos. [109] Una excepción a esto fue una reimpresión escrupulosa de la ortografía original, página por página y línea por línea de la edición de 1611 (incluidos todos los títulos de los capítulos, las marginalias y la cursiva original, pero con el tipo romano sustituido por la letra negra del original), publicada por Oxford en 1833. [h]
Otra excepción importante fue la Cambridge Paragraph Bible de 1873, revisada, modernizada y reeditada a fondo por FHA Scrivener , quien por primera vez identificó de manera consistente los textos fuente subyacentes a la traducción de 1611 y sus notas marginales. [111] Scrivener, como Blayney, optó por revisar la traducción cuando consideró que el juicio de los traductores de 1611 había sido erróneo. [112] En 2005, Cambridge University Press publicó su New Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, editada por David Norton, que siguió el espíritu del trabajo de Scrivener, intentando llevar la ortografía a los estándares actuales. Norton también innovó con la introducción de comillas, al tiempo que volvía a un texto hipotético de 1611, en la medida de lo posible, a la redacción utilizada por sus traductores, especialmente a la luz del nuevo énfasis en algunos de sus borradores de documentos. [113] Este texto ha sido publicado en rústica por Penguin Books . [114]
Desde principios del siglo XIX, la Versión Autorizada ha permanecido casi completamente inalterada y, debido a los avances en la tecnología de impresión, ahora podía producirse en ediciones muy grandes para la venta masiva, lo que estableció un dominio completo en el uso público y eclesiástico en el mundo protestante de habla inglesa. Sin embargo, el debate académico a lo largo de ese siglo reflejó cada vez más las preocupaciones sobre la Versión Autorizada compartidas por algunos eruditos: (a) que el estudio posterior en idiomas orientales sugería la necesidad de revisar la traducción de la Biblia hebrea, tanto en términos de vocabulario específico como también en la distinción entre términos descriptivos y nombres propios; (b) que la Versión Autorizada no era satisfactoria para traducir las mismas palabras y frases griegas a un inglés diferente, especialmente cuando se encuentran pasajes paralelos en los evangelios sinópticos ; y (c) a la luz de los descubrimientos posteriores de manuscritos antiguos, la base de la traducción del Nuevo Testamento del Textus Receptus griego ya no podía considerarse como la mejor representación del texto original. [115]
En respuesta a estas preocupaciones, la Convocatoria de Canterbury decidió en 1870 emprender una revisión del texto de la Versión Autorizada, con la intención de conservar el texto original "excepto cuando, a juicio de eruditos competentes, tal cambio sea necesario". La revisión resultante se publicó como Versión Revisada en 1881 (Nuevo Testamento), 1885 (Antiguo Testamento) y 1894 (Apócrifos); pero, aunque se vendió ampliamente, la revisión no encontró el favor popular, y fue solo a regañadientes en 1899 que la Convocatoria la aprobó para su lectura en las iglesias. [116]
A principios del siglo XX, se había completado la edición del texto de Cambridge, con al menos seis cambios nuevos desde 1769 y la reversión de al menos 30 de las lecturas estándar de Oxford. El texto distintivo de Cambridge se imprimió por millones y, después de la Segunda Guerra Mundial, "la firmeza inmutable de la KJB fue una gran ventaja". [117]
Tanto FHA Scrivener como D. Norton han escrito en detalle sobre las variaciones editoriales que han ocurrido a lo largo de la historia de la publicación de la Versión Autorizada desde 1611 hasta 1769. En el siglo XIX, hubo tres guardianes principales del texto. Norton identificó cinco variaciones entre los textos de Oxford, Cambridge y Londres (Eyre y Spottiswoode) de 1857, como la ortografía de "farther" o "further" en Mateo 26:39. [118]
En el siglo XX, la variación entre las ediciones se redujo a comparar la edición de Cambridge con la de Oxford. Entre las referencias claramente identificadas de Cambridge se encontraban «o Sheba», [119] «sin», [120] «clifts», [121] «vapour», [122] «flieth», [123] «further» [124] y varias otras referencias. En efecto, se consideró que la edición de Cambridge era el texto actual en comparación con la de Oxford. [125] Estos son casos en los que tanto la de Oxford como la de Cambridge se han distanciado de la edición de 1769 de Blayney. Las distinciones entre las ediciones de Oxford y Cambridge han sido un punto importante en el debate sobre la versión de la Biblia , [126] y un posible problema teológico, [127] particularmente en relación con la identificación de la edición pura de Cambridge. [128]
En 1985, la editorial Cambridge University Press introdujo un cambio en 1 Juan 5:8 [129] , revirtiendo su antigua tradición de imprimir la palabra "espíritu" en minúsculas y utilizando una "S" mayúscula. [130] Un reverendo Hardin de Bedford, Pensilvania, escribió una carta a Cambridge preguntando sobre este versículo y recibió una respuesta el 3 de junio de 1985 del director bíblico, Jerry L. Hooper, afirmando que era "un asunto de cierta vergüenza en relación con la 's' minúscula en Spirit". [131]
En obediencia a sus instrucciones, los traductores no proporcionaron ninguna interpretación marginal del texto, pero en unos 8.500 lugares una nota marginal ofrece una redacción alternativa en inglés. [132] La mayoría de estas notas ofrecen una interpretación más literal del original, introducida como "heb", "chal" ( caldeo , refiriéndose al arameo), "gr" o "lat". Otras indican una lectura variante del texto fuente (introducida por "o"). Algunas de las variantes anotadas derivan de ediciones alternativas en los idiomas originales, o de formas variantes citadas en los padres . Sin embargo, más comúnmente, indican una diferencia entre la lectura literal del idioma original y la de las versiones latinas recientes preferidas por los traductores: Tremellius para el Antiguo Testamento, Junius para los Apócrifos y Beza para el Nuevo Testamento. [133] En trece lugares del Nuevo Testamento [134] [135] una nota marginal registra una lectura variante encontrada en algunas copias de manuscritos griegos; en casi todos los casos se reproduce una nota textual equivalente en el mismo lugar en las ediciones de Beza. [136]
Unas cuantas notas más extensas aclaran los nombres bíblicos y las unidades de medida o moneda. Las reimpresiones modernas rara vez reproducen estas variantes anotadas, aunque se pueden encontrar en la New Cambridge Paragraph Bible . Además, originalmente había unas 9.000 referencias cruzadas de las Escrituras, en las que un texto se relacionaba con otro. Tales referencias cruzadas habían sido comunes durante mucho tiempo en las Biblias latinas, y la mayoría de las de la Versión Autorizada fueron copiadas sin alteraciones de esta tradición latina. En consecuencia, las primeras ediciones de la KJV conservan muchas referencias a versículos de la Vulgata, por ejemplo, en la numeración de los Salmos . [137] Al comienzo de cada capítulo, los traductores proporcionaron un breve resumen de su contenido, con números de versículo; estos rara vez se incluyen en forma completa en las ediciones modernas.
También en obediencia a sus instrucciones, los traductores indicaron las palabras "suministradas" en un tipo de letra diferente; pero no hubo ningún intento de regularizar los casos en que se había aplicado esta práctica en las diferentes compañías; y especialmente en el Nuevo Testamento, se usó con mucha menos frecuencia en la edición de 1611 de lo que sería el caso más tarde. [77] En un versículo, 1 Juan 2:23, se imprimió una cláusula completa en tipografía romana (como también había sucedido en la Gran Biblia y la Biblia del Obispo); [138] lo que indica una lectura que entonces se derivaba principalmente de la Vulgata, aunque una para la que las ediciones posteriores de Beza habían proporcionado un texto griego. [139]
En el Antiguo Testamento los traductores traducen el Tetragrámaton (YHWH) por "el SEÑOR" (en ediciones posteriores en mayúsculas pequeñas como L ORD ), [i] o "el SEÑOR Dios" (por YHWH Elohim , יהוה אלהים), [j] excepto en cuatro lugares por " IEHOVAH ". [140] Sin embargo, si el Tetragrámaton aparece con la palabra hebrea adonai (Señor) entonces se traduce no como el "Señor SEÑOR" sino como el "Señor Dios". [141] En ediciones posteriores aparece como "Señor DIOS ", con " DIOS " en mayúsculas pequeñas, indicando al lector que el nombre de Dios aparece en el hebreo original.
Para el Antiguo Testamento, los traductores utilizaron un texto originado en las ediciones de la Biblia rabínica hebrea de Daniel Bomberg (1524/5), [142] [ verificación fallida ] pero lo ajustaron para que se ajustara a la LXX griega o la Vulgata latina en pasajes a los que la tradición cristiana había asignado una interpretación cristológica . [143] Por ejemplo, la lectura de la Septuaginta " Horadaron mis manos y mis pies " se utilizó en el Salmo 22:16 [144] (frente a la lectura de los masoretas del hebreo "como leones mis manos y mis pies" [145] ). Sin embargo, en lo demás, la Versión Autorizada está más cerca de la tradición hebrea que cualquier traducción inglesa anterior, especialmente al hacer uso de los comentarios rabínicos, como Kimhi , para dilucidar pasajes oscuros en el Texto Masorético ; [146] las versiones anteriores habían sido más propensas a adoptar lecturas de la LXX o la Vulgata en tales lugares. Siguiendo la práctica de la Biblia de Ginebra , los libros de 1 Esdras y 2 Esdras en el Antiguo Testamento de la Vulgata medieval fueron renombrados ' Esdras ' y ' Nehemías '; 3 Esdras y 4 Esdras en los Apócrifos fueron renombrados ' 1 Esdras ' y ' 2 Esdras '.
Para el Nuevo Testamento, los traductores utilizaron principalmente las ediciones griegas de 1598 y 1588/89 de Teodoro Beza , [147] [k] que también presentan la versión latina de Beza del griego y la edición de Esteban de la Vulgata latina. Ambas versiones fueron ampliamente citadas, ya que los traductores llevaron a cabo todas las discusiones entre ellos en latín. FHA Scrivener identifica 190 lecturas en las que los traductores de la Versión Autorizada se apartan del texto griego de Beza, generalmente al mantener la redacción de la Biblia de los Obispos y otras traducciones inglesas anteriores. [148] En aproximadamente la mitad de estos casos, los traductores de la Versión Autorizada parecen seguir el Textus Receptus griego de 1550 de Esteban. Para la otra mitad, Scrivener generalmente pudo encontrar lecturas griegas correspondientes en las ediciones de Erasmo o en la Políglota Complutense . Sin embargo, en varias docenas de lecturas, Tyndale observa que ningún texto griego impreso corresponde al inglés de la Versión Autorizada, que en estos lugares deriva directamente de la Vulgata. [149] Por ejemplo, en Juan 10:16, [150] la Versión Autorizada lee "un rebaño" (como lo hacía la Biblia de los Obispos y las versiones vernáculas del siglo XVI producidas en Ginebra), siguiendo la Vulgata latina "unum ovile", mientras que Tyndale había estado más de acuerdo con el griego, "un rebaño" (μία ποίμνη). El Nuevo Testamento de la Versión Autorizada debe mucho más a la Vulgata que el Antiguo Testamento; aún así, al menos el 80% del texto no ha sido alterado con respecto a la traducción de Tyndale. [151]
A diferencia del resto de la Biblia, los traductores de los apócrifos identificaron sus textos fuente en sus notas marginales. [152] A partir de ellas se puede determinar que los libros apócrifos fueron traducidos de la Septuaginta —principalmente, de la columna del Antiguo Testamento griego en la Políglota de Amberes— pero con amplia referencia al texto homólogo de la Vulgata latina y a la traducción latina de Junius. Los traductores registran referencias a la Septuaginta Sixtina de 1587, que es sustancialmente una impresión del texto del Antiguo Testamento del Codex Vaticanus Graecus 1209, y también a la edición de la Septuaginta griega de 1518 de Aldus Manutius . Sin embargo, no tenían textos griegos para 2 Esdras o para la Oración de Manasés , y Scrivener descubrió que aquí utilizaron un manuscrito latino no identificado. [152]
Parece que los traductores no han hecho ningún estudio de primera mano de fuentes manuscritas antiguas, ni siquiera de aquellas que, como el Códice Bezae , habrían estado fácilmente disponibles para ellos. [153] Además de todas las versiones inglesas anteriores (incluido, y en contra de sus instrucciones, [154] el Nuevo Testamento reimés [155] que criticaron en su prefacio), hicieron un uso amplio y ecléctico de todas las ediciones impresas en los idiomas originales entonces disponibles, incluido el antiguo Nuevo Testamento siríaco impreso con una glosa latina interlineal en la Políglota de Amberes de 1573. [ 156] En el prefacio, los traductores reconocen haber consultado traducciones y comentarios en caldeo, hebreo, sirio, griego, latín, español, francés, italiano y alemán. [157]
Los traductores tomaron la Biblia de los Obispos como su texto fuente, y cuando se apartaron de ella en favor de otra traducción, la más común fue la Biblia de Ginebra. Sin embargo, el grado en que las lecturas de la Biblia de los Obispos sobrevivieron en el texto final de la Biblia King James varía mucho de una compañía a otra, al igual que la propensión de los traductores de la King James a acuñar frases propias. Las notas de John Bois del Comité General de Revisión muestran que analizaron lecturas derivadas de una amplia variedad de versiones y fuentes patrísticas , incluidas explícitamente tanto la edición de 1610 de Henry Savile de las obras de Juan Crisóstomo como el Nuevo Testamento de Reims, [158] que fue la fuente principal para muchas de las lecturas alternativas literales proporcionadas para las notas marginales.
Varios versículos de la Biblia en la versión King James del Nuevo Testamento no se encuentran en traducciones bíblicas más recientes, donde se basan en textos críticos modernos . A principios del siglo XVII, los textos griegos originales del Nuevo Testamento que se usaron para producir versiones protestantes de la Biblia dependían principalmente de manuscritos del tipo de texto bizantino tardío , y también contenían variaciones menores que se conocieron como Textus Receptus . [159] Con la posterior identificación de manuscritos mucho más antiguos, la mayoría de los eruditos textuales modernos valoran la evidencia de los manuscritos que pertenecen a la familia alejandrina como mejores testigos del texto original de los autores bíblicos, [160] sin darle a esta, ni a ninguna familia, preferencia automática. [161]
Una de las principales preocupaciones de los traductores era producir una Biblia apropiada, digna y resonante en la lectura pública. [162] Aunque el estilo escrito de la Versión Autorizada es una parte importante de su influencia en el inglés, la investigación ha encontrado solo un versículo (Hebreos 13:8) sobre el cual los traductores debatieron los méritos literarios de la redacción. Si bien afirmaron en el prefacio que utilizaron variaciones estilísticas, encontrando múltiples palabras o formas verbales en inglés en lugares donde el idioma original empleaba la repetición, en la práctica también hicieron lo contrario; por ejemplo, 14 palabras hebreas diferentes se tradujeron en la única palabra inglesa "príncipe". [3] [ necesita contexto ]
En un período de rápido cambio lingüístico, los traductores evitaron los modismos contemporáneos, tendiendo en cambio hacia formas que ya eran ligeramente arcaicas, como verily y it came to happen . [88] Los pronombres thou / thee y ye / you se usan consistentemente como singular y plural respectivamente, aunque en ese momento you a menudo se encontraba como singular en el uso general del inglés, especialmente cuando se dirigía a un superior social (como se evidencia, por ejemplo, en Shakespeare). [163] Para el posesivo del pronombre de tercera persona, se evita la palabra its , registrada por primera vez en el Oxford English Dictionary en 1598. [164] El más antiguo his se emplea generalmente, como por ejemplo en Mateo 5:13: [165] "si la sal ha perdido su sabor, ¿con qué será salada?"; [164] en otros lugares se encuentran it , their o bare it . [l] Otra señal de conservadurismo lingüístico es el uso invariable de -eth para la forma presente de tercera persona singular del verbo, como en Mateo 2:13: "el ángel del Señor se le apareció a José en sueños". La terminación rival -(e)s , tal como se encuentra en el inglés actual, ya se usaba ampliamente en esa época (por ejemplo, predomina sobre -eth en las obras de Shakespeare y Marlowe). [167] Además, los traductores prefirieron which a who o whom como pronombre relativo para personas, como en Génesis 13:5: [168] "Y Lot también , que andaba con Abram, tenía rebaños y manadas, y tiendas" [169] aunque también se encuentra who(m) . [m]
La Versión Autorizada es notablemente más latina que las versiones inglesas anteriores, [154] especialmente la Biblia de Ginebra. Esto es resultado en parte de las preferencias estilísticas académicas de varios traductores —varios de los cuales admitieron sentirse más cómodos escribiendo en latín que en inglés— pero también fue, en parte, una consecuencia de la prohibición real de notas explicativas. [170] Por lo tanto, donde la Biblia de Ginebra podría usar una palabra inglesa común y glosar su aplicación particular en una nota marginal, la Versión Autorizada tiende más bien a preferir un término técnico, frecuentemente en latín anglicanizado. En consecuencia, aunque el Rey había dado instrucciones a los traductores para que usaran la Biblia de los Obispos como texto base, el Nuevo Testamento en particular debe mucho estilísticamente al Nuevo Testamento católico de Reims , cuyos traductores también se habían preocupado por encontrar equivalentes en inglés para la terminología latina. [171] Además, los traductores de los libros del Nuevo Testamento transliteran los nombres que se encuentran en el Antiguo Testamento en sus formas griegas en lugar de en las formas más cercanas al hebreo del Antiguo Testamento (por ejemplo, "Elías" y "Noé" por "Elías" y "Noé", respectivamente).
Aunque la Versión Autorizada sigue siendo una de las más vendidas, las traducciones críticas modernas del Nuevo Testamento difieren sustancialmente de ella en varios pasajes, principalmente porque se basan en manuscritos fuente que no eran accesibles en ese entonces a los estudiosos bíblicos de principios del siglo XVII (o que no eran muy valorados por ellos). [172] En el Antiguo Testamento, también hay muchas diferencias con las traducciones modernas que no se basan en diferencias de manuscritos, sino en una comprensión diferente del vocabulario o la gramática del hebreo antiguo por parte de los traductores. Por ejemplo, en las traducciones modernas está claro que Job 28:1–11 [173] se refiere en todo momento a operaciones mineras, lo que no es del todo evidente en el texto de la Versión Autorizada. [174]
La versión King James contiene varias supuestas traducciones erróneas, especialmente en el Antiguo Testamento, donde el conocimiento del hebreo y de las lenguas afines era incierto en ese momento. [175] Entre los errores más citados se encuentra el hebreo de Job y Deuteronomio, donde el hebreo : רְאֵם , romanizado : Re'em con el significado probable de "buey salvaje, uro ", se traduce en la KJV como " unicornio "; siguiendo en esto la Vulgata unicornis y varios comentaristas rabínicos medievales. Los traductores de la KJV notan la traducción alternativa, "rinocerontes" [ sic ] en el margen de Isaías 34:7. En una nota similar, la traducción alemana de Martín Lutero también se había basado en la Vulgata latina en este punto, traduciendo consistentemente רְאֵם usando la palabra alemana para unicornio, Einhorn . [176] De lo contrario, en varias ocasiones se acusa a los traductores de haber interpretado erróneamente una frase descriptiva hebrea como un nombre propio (o viceversa); como en 2 Samuel 1:18, donde "el Libro de Jaser " (hebreo : סֵפֶר הַיׇּשׇׁר , romanizado : sepher ha-yasher) no se refiere correctamente a una obra de un autor con ese nombre, sino que debería traducirse como "el Libro de los Rectos" (que se propuso como una lectura alternativa en una nota marginal al texto KJV).
A pesar del patrocinio y el estímulo real, nunca hubo un mandato explícito para utilizar la nueva traducción. No fue hasta 1661 que la Versión Autorizada reemplazó a la Biblia de los Obispos en las lecciones de la Epístola y el Evangelio del Libro de Oración Común , y nunca reemplazó a la traducción anterior en el Salterio . En 1763, The Critical Review se quejó de que "muchas interpretaciones falsas, frases ambiguas, palabras obsoletas y expresiones poco delicadas... excitan la burla del escarnecedor". La versión de Blayney de 1769, con su ortografía y puntuación revisadas, ayudó a cambiar la percepción pública de la Versión Autorizada a una obra maestra del idioma inglés. [3] En el siglo XIX, FW Faber pudo decir de la traducción: "Vive en el oído, como una música que nunca se puede olvidar, como el sonido de las campanas de la iglesia, al que el converso apenas sabe cómo puede renunciar". [177]
Geddes MacGregor llamó a la Versión Autorizada "la versión más influyente del libro más influyente del mundo, en lo que ahora es su idioma más influyente", [178] "el libro más importante en la religión y cultura inglesa", y "el libro más celebrado en el mundo de habla inglesa ". David Crystal ha estimado que es responsable de 257 modismos en inglés; ejemplos incluyen pies de barro y cosechar el torbellino. Además, figuras ateas prominentes como Christopher Hitchens y Richard Dawkins han elogiado la Versión King James como "un paso gigante en la maduración de la literatura inglesa" y "una gran obra de literatura", respectivamente, y Dawkins luego agregó: "Un hablante nativo de inglés que nunca ha leído una palabra de la Biblia King James está al borde del bárbaro". [179] [180]
La versión King James es una de las versiones autorizadas para ser utilizada en los servicios de la Iglesia Episcopal y otras partes de la Comunión Anglicana , [181] ya que es la Biblia histórica de esta iglesia.
Fue presentado al rey Carlos III en su ceremonia de coronación . [182] [183]
Otras denominaciones cristianas también han aceptado la versión King James. La versión King James es utilizada por los anabaptistas conservadores de habla inglesa , junto con los metodistas del movimiento de santidad conservador , además de ciertos bautistas . [184] [185] En la Iglesia Ortodoxa en Estados Unidos , se utiliza litúrgicamente y se convirtió en "la traducción 'oficial' para toda una generación de ortodoxos estadounidenses". El posterior Libro de Servicios de la archidiócesis de Antioquía, en boga hoy en día, también utiliza la versión King James. [n] La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días continúa utilizando su propia edición de la Versión Autorizada como su Biblia oficial en inglés.
Aunque la preeminencia de la Versión Autorizada en el mundo de habla inglesa ha disminuido (por ejemplo, la Iglesia de Inglaterra recomienda otras seis versiones además de ella), sigue siendo la traducción más utilizada en los Estados Unidos, especialmente como la Biblia de Referencia Scofield para Evangélicos . Sin embargo, durante los últimos cuarenta años ha sido superada gradualmente por versiones modernas, principalmente la Nueva Versión Internacional (1973), la Nueva Versión Estándar Revisada (1989) [3] y la Versión Estándar Inglesa (2001), esta última considerada como sucesora de la Versión King James [187] .
El movimiento King James Only defiende la creencia de que la versión King James es superior a todas las demás traducciones inglesas de la Biblia . La mayoría de los seguidores del movimiento creen que el Textus Receptus es muy cercano, si no idéntico, a los autógrafos originales, lo que lo convierte en la fuente griega ideal para la traducción. Argumentan que manuscritos como el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus , en los que se basan la mayoría de las traducciones modernas al inglés, son textos corruptos del Nuevo Testamento. Uno de ellos, Perry Demopoulos, fue director de la traducción de la Biblia King James al ruso . En 2010, se publicó la traducción rusa de la KJV del Nuevo Testamento en Kiev , Ucrania . [188] En 2017, se publicó la primera edición completa de una Biblia King James rusa. [189] En 2017, también se publicó una traducción al feroés de la Biblia King James. [190]
La versión autorizada es de dominio público en la mayor parte del mundo. En el Reino Unido, el derecho a imprimirla, publicarla y distribuirla es una prerrogativa real [191] y la Corona otorga licencias a los editores para reproducirla bajo patentes reales . En Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, las patentes reales están en manos del impresor del rey y, en Escocia, en manos del Scottish Bible Board. El cargo de impresor del rey ha estado asociado con el derecho a reproducir la Biblia durante siglos; la primera referencia conocida data de 1577. [192]
En el siglo XVIII, todos los intereses supervivientes del monopolio fueron adquiridos por John Baskett . Los derechos de Baskett pasaron a través de varios impresores y, en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, la imprenta del rey es ahora Cambridge University Press , que heredó el derecho cuando se hizo cargo de la firma Eyre & Spottiswoode en 1990. [192]
Otras cartas reales de antigüedad similar otorgan a Cambridge University Press y Oxford University Press el derecho a producir la Versión Autorizada independientemente del impresor del rey. En Escocia, Collins publica la Versión Autorizada bajo licencia del Scottish Bible Board. Los términos de las cartas patentes prohíben a cualquier persona que no sea el titular o las personas autorizadas por el titular imprimir, publicar o importar la Versión Autorizada en el Reino Unido. La protección de la que gozan la Versión Autorizada y también el Libro de Oración Común es el último vestigio de la época en la que la Corona tenía el monopolio de toda la impresión y publicación en el Reino Unido. [192]
Aunque el derecho de autor de la Corona suele expirar 50 años después de la publicación, la Sección 171(b) de la Ley de Derecho de Autor, Diseños y Patentes de 1988 hizo una excepción para "cualquier derecho o privilegio de la Corona" no escrito en una ley del parlamento, preservando así los derechos de la Corona bajo la prerrogativa real no escrita. [193]
En el Reino Unido, Cambridge University Press permite la reproducción de un máximo de 500 versículos para "uso litúrgico y educativo no comercial", siempre que se incluya el reconocimiento prescrito, los versículos citados no excedan el 25% de la publicación que los cita y no incluyan un libro completo de la Biblia. [194] Para un uso más allá de esto, la editorial está dispuesta a considerar el permiso solicitado caso por caso y en 2011 un portavoz dijo que la editorial generalmente no cobra una tarifa, pero intenta garantizar que se utilice un texto fuente confiable. [195] [196]
Las traducciones de los libros de los apócrifos bíblicos fueron necesarias para la versión King James, ya que las lecturas de estos libros se incluyeron en el leccionario diario del Antiguo Testamento del Libro de Oración Común . Las Biblias protestantes en el siglo XVI incluyeron los libros de los apócrifos, generalmente, siguiendo la Biblia de Lutero , en una sección separada entre el Antiguo y el Nuevo Testamento para indicar que no se consideraban parte del texto del Antiguo Testamento, y hay evidencia de que estos fueron ampliamente leídos como literatura popular, especialmente en círculos puritanos . [197] [198]
Los apócrifos de la versión King James tienen los mismos 14 libros que se habían encontrado en los apócrifos de la Biblia de los Obispos ; sin embargo, siguiendo la práctica de la Biblia de Ginebra , los primeros dos libros de los apócrifos fueron renombrados 1 Esdras y 2 Esdras , en comparación con los nombres en los Treinta y nueve Artículos , y los libros correspondientes del Antiguo Testamento fueron renombrados Esdras y Nehemías . A partir de 1630, los volúmenes de la Biblia de Ginebra fueron encuadernados ocasionalmente con las páginas de la sección apócrifa excluidas. En 1644, el Parlamento Largo prohibió la lectura de los apócrifos en las iglesias; y en 1666, se encuadernaron las primeras ediciones de la Biblia King James sin los apócrifos. [199]
La estandarización del texto de la Versión Autorizada después de 1769, junto con el desarrollo tecnológico de la impresión estereotipada , hizo posible producir Biblias en grandes tiradas a precios unitarios muy bajos. Para los editores comerciales y de beneficencia, las ediciones de la Versión Autorizada sin los apócrifos redujeron el costo, al tiempo que aumentaron el atractivo comercial para los lectores protestantes no anglicanos. [200]
Con el surgimiento de las sociedades bíblicas , la mayoría de las ediciones han omitido toda la sección de libros apócrifos. [201] La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera retiró los subsidios para la impresión y difusión de la Biblia en 1826, bajo la siguiente resolución:
Que los fondos de la Sociedad se apliquen a la impresión y circulación de los Libros Canónicos de las Escrituras, con exclusión de aquellos Libros y partes de Libros usualmente denominados Apócrifos; [202]
La Sociedad Bíblica Americana adoptó una política similar. Ambas sociedades finalmente revirtieron estas políticas a la luz de los esfuerzos ecuménicos del siglo XX en materia de traducciones: la ABS lo hizo en 1964 y la BFBS en 1966. [203]
Los traductores que produjeron la versión King James se basaron principalmente, al parecer, en las ediciones posteriores del Nuevo Testamento griego de Beza, especialmente su cuarta edición (1588-9). Pero también consultaron con frecuencia las ediciones de Erasmo y Esteban y la Políglota Complutense. Según Scrivener (1884), (51) de los 252 pasajes en los que estas fuentes difieren lo suficiente como para afectar la traducción inglesa, la versión King James concuerda con Beza contra Esteban 113 veces, con Esteban contra Beza 59 veces, y 80 veces con Erasmo, o la Complutense, o la Vulgata latina contra Beza y Esteban. Por lo tanto, la versión King James debe considerarse no solo como una traducción del Textus Receptus sino también como una variedad independiente del Textus Receptus.
— Edward F. Hills, La versión King James defendida, pág. 220.
La tradición de la versión King James continuó en la Versión Revisada de 1881 y 1885, la Versión Estándar Revisada de 1946 y 1952, y la Nueva Versión Estándar Revisada de 1989.
[La prerrogativa real incluye] Derecho exclusivo de impresión o licencia para la impresión de la versión autorizada de la Biblia, el Libro de Oración Común, los documentos estatales y las leyes del Parlamento
Concedemos permiso para utilizar el texto y licenciar la impresión o la importación para la venta en el Reino Unido, siempre que tengamos la seguridad de que la calidad y la precisión son aceptables.
Orden cronológico de publicación (más reciente primero)