En el judaísmo , Hashkiveinu es la segunda bendición después del Shemá durante Maariv . Es una oración de petición para poder acostarse en paz por la noche y volver a la vida al día siguiente. [1]
En los días laborables, esta oración termina con las palabras Shomer Amo Israel L'Ad . Esto se considera apropiado para los días laborables, cuando los hombres entran y salen de sus actividades cotidianas y necesitan la protección divina. [2]
En Shabat y Yom Tov se recita una versión alternativa de esta bendición. La bendición finaliza con las palabras “ Quien extiende sobre nosotros el refugio de la paz, sobre todo su pueblo Israel y sobre Jerusalén”. Las palabras “ Y extiende sobre nosotros el refugio de tu paz” , que normalmente se recitan al principio del párrafo, se repiten antes del cierre. Esto es un reflejo de la paz que acompaña a estos días especiales [3] y de que poner a Jerusalén por encima de todo lo demás es importante.
En el rito babilónico, siempre se recitaba Shomer Amo Israel L'Ad incluso en Shabat, [4] y en la Tierra de Israel siempre se recitaba la versión más larga incluso los días laborables. La costumbre contemporánea, que ha sido adoptada en prácticamente todas las comunidades, es un compromiso.
En los ritos sefardíes y yemeníes, las frases “Protégenos de todo enemigo, plaga, espada, hambre y dolor. Quita al adversario de delante y de detrás de nosotros” se omiten en Shabat, [5] porque el Shabat en sí mismo brinda protección.
En el rito romaniote, la bendición era muy importante para el sábado y era: "Haznos reposar, Señor Dios, en paz, y levántanos de nuevo, Rey nuestro, a [nueva] vida. Extiende sobre nosotros tu tabernáculo de paz, Bendito seas Tú, Señor, que extiendes tu tabernáculo de paz sobre nosotros, y sobre todo Su pueblo Israel y sobre Jerusalén". [6] Esto es similar a varios fragmentos de la Geniza de El Cairo . [7]
El texto de la oración según Nusach Ashkenaz , en cada una de las escrituras hebreas , hebreas transliteradas al alfabeto romano e inglés:
הַשְׁכִּיבֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לְשָׁלוֹם וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּ נוּ לְחַיִּים. וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ | Hashkiveinu ADONAI eloheinu l'shalom, v'ha-amideinu malkeinu l'ḥayim. | Haznos reposar, oh Jehová , en paz, y levántanos de nuevo, oh Rey nuestro, a vida nueva.
|
Puede haber ligeras diferencias, dependiendo de qué nusach (rito litúrgico regional) se siga.