Gwoyeu Romatzyh | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tipo de script | romanización | ||||||||||||||||||||||||||||||
Creador | Comité Nacional de Idiomas
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Creado | 1925–1926 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Guión oficial |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Idiomas | Chino estándar | ||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre chino | |||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | El hombre que se quedó sin palabras | ||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | El libro de lectura de la Biblia | ||||||||||||||||||||||||||||||
Significado literal | Romanización de la lengua nacional | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre oficial | |||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | El servicio de entrega de alimentos y bebidas es gratuito | ||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | El servicio de entrega de alimentos y bebidas es gratuito | ||||||||||||||||||||||||||||||
Significado literal | Segundo patrón del alfabeto nacional | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Gwoyeu Romatzyh [a] ( / ˌ ɡ w oʊ j uː r oʊ ˈ m ɑː t s ə / GWOH -yoo roh- MAHT -sə ; abr. GR ) es un sistema para escribir chino estándar que utiliza el alfabeto latino . Fue concebido principalmente por Yuen Ren Chao (1892-1982), quien dirigió un grupo de lingüistas en el Comité Nacional de Idiomas en el refinamiento del sistema entre 1925 y 1926. En septiembre de 1928, fue adoptado por la República de China como el sistema nacional de romanización para el chino estándar. [1] GR indica los cuatro tonos del chino estándar variando la ortografía de las sílabas, un método propuesto originalmente por el miembro del equipo Lin Yutang (1895-1976). Se asignan conjuntos distintos de ortografías a las sílabas en GR de acuerdo con reglas particulares. Esto difiere de los enfoques utilizados por otros sistemas para denotar tonos, como los numerales utilizados por el anterior sistema Wade-Giles , o los diacríticos utilizados por el posterior sistema Hanyu Pinyin .
A pesar del apoyo de los lingüistas tanto en China como en el extranjero (incluidos algunos de sus primeros defensores, que esperaban que acabase sustituyendo a los caracteres chinos ), el GR nunca alcanzó un uso generalizado entre el público chino, que en general no mostraba interés en el sistema o lo veía con hostilidad debido a sus complejas reglas de ortografía. En los lugares donde el GR había ganado terreno, acabó siendo sustituido, en gran medida por el Hanyu Pinyin (o simplemente "pinyin"), que se convirtió en el estándar internacional durante la década de 1980 y que sigue los principios introducidos originalmente por el GR. La adopción generalizada del sistema también se vio obstaculizada por su estrecha adaptación al dialecto de Pekín, durante un período en el que China carecía del fuerte gobierno central necesario para imponer el uso de una lengua hablada nacional.
Entre 1942 y 2000, un pequeño número de obras de referencia publicadas en Hong Kong y en el extranjero también utilizaron el sistema, y Chao lo utilizaría en toda su obra lingüística posterior, incluidas sus publicaciones más influyentes. Chao dijo que la ortografía tonal podría ayudar a los estudiantes de chino a articular tonos. Sin embargo, estudios posteriores sobre la precisión tonal en estudiantes no han corroborado la hipótesis de Chao.
La República de China fue fundada en 1912, tras el derrocamiento de la dinastía imperial Qing en la Revolución Xinhai . Durante las últimas décadas de la dinastía Qing, los reformistas liberales entre la intelectualidad china habían comenzado a buscar formas de modernizar las instituciones del país. Las reformas lingüísticas propuestas incluían la sustitución del chino literario como principal lengua escrita de China por una lengua vernácula escrita que reflejara más fielmente el habla ordinaria. [2] Mientras tanto, aunque el mandarín se hablaba oficialmente por la burocracia imperial en el norte del país, la mayoría de la población de China hablaba variedades mutuamente ininteligibles del chino ; muchos también vieron la adopción de un único dialecto hablado en todo el país como algo necesario para la modernización de China. [3] La tumultuosa Comisión para la Unificación de la Pronunciación celebrada en 1913 dio como resultado la adopción de una "pronunciación nacional" [b] diseñada como un compromiso que incluyera características de numerosas variedades habladas en toda China; Sin embargo, esto significaba una forma de discurso que era en sí misma artificial y que nadie hablaba, y el gobierno de Beiyang, que luchaba por sobrevivir , tenía pocos medios para promover su uso entre la población en general. [5]
En 1916, el lingüista Yuen Ren Chao (1892-1982) fue uno de los primeros en proponer, en un ensayo en inglés escrito en coautoría con el poeta Hu Shih (1891-1962), que los caracteres chinos debían ser reemplazados por un alfabeto diseñado para escribir los sonidos de una forma nacional del chino. [6] En 1921, Chao se había unido al Comité de Idiomas Nacionales y se le encargó la creación de grabaciones de audio que demostraran la nueva pronunciación nacional, lo que hizo en la ciudad de Nueva York. [7] Sin embargo, se había vuelto cada vez más claro que el gobierno republicano no era capaz de promover la pronunciación nacional, y durante la década de 1920 los esfuerzos se orientaron en cambio a basar el idioma nacional en el mandarín tal como se hablaba en Pekín. Si bien Chao había apoyado la pronunciación nacional de compromiso, factores como su correspondencia con el destacado lingüista Bernhard Karlgren (1889-1978) alentaron su trabajo en un nuevo sistema de romanización en sintonía con el dialecto de Pekín. [8] La ortografía tonal, la característica más distintiva del Gwoyeu Romatzyh, fue sugerida por primera vez a Yuen Ren Chao por Lin Yutang (1895-1976); [9] en 1922, Chao ya había establecido los principios fundamentales del sistema. [10] Durante 1925 y 1926, sus detalles fueron desarrollados por un equipo de cinco lingüistas bajo los auspicios del Comité Nacional de Idiomas: Chao, Lin, Li Jinxi (1890-1978), Qian Xuantong (1887-1939) y Wang Yi (汪怡; 1875-1960 [11] ). [12]
El 26 de septiembre de 1928, el Gwoyeu Romatzyh fue adoptado oficialmente por el gobierno nacionalista de la República , liderado en ese momento por el Kuomintang (KMT). [1] [13] La entrada correspondiente en el diario de Chao, escrita en GR, dice GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. ¡Hurra! ("GR fue anunciado oficialmente el 26 de septiembre. ¡Hurra!") [14] Se pretendía que GR se utilizara junto con el sistema bopomofo existente , de ahí su designación como el "Segundo Patrón del Alfabeto Nacional". [c] [15] Ambos sistemas se utilizaron para indicar el estándar revisado de pronunciación en el nuevo Vocabulario oficial de pronunciación nacional para uso cotidiano de 1932. [d] [16] Los diseñadores de Gwoyeu Romatzyh representaron generalmente lo que se ha denominado el movimiento de "romanización", uno entre varios interesados en la reforma a gran escala del sistema de escritura chino; Muchos dentro del movimiento de romanización buscaron adoptar el Gwoyeu Romatzyh como una escritura primaria y práctica para el idioma. [17] Durante la década de 1930, se hicieron dos intentos de corta duración para enseñar Gwoyeu Romatzyh a trabajadores ferroviarios y campesinos en Henan y Shandong . [18] El apoyo a GR se limitó a un pequeño número de lingüistas y sinólogos capacitados, incluidos Qian Xuantong y Luo Changpei en China y Walter Simon en Inglaterra. [19] Durante este período, GR enfrentó una hostilidad creciente debido a la complejidad de su ortografía tonal. Un movimiento de "latinización" competidor se fusionó en torno a líderes como Qu Qiubai (1899-1935) y los sistemas Latinxua Sin Wenz , que a menudo se identificaban con los comunistas y también se oponían al KMT. [20] Por el contrario, Karlgren criticó a GR por su falta de rigor fonético. [21] En última instancia, al igual que Latinxua Sin Wenz, GR no logró obtener un apoyo generalizado, principalmente porque el idioma "nacional" se basaba demasiado estrechamente en el dialecto de Pekín : [22] "una norma lingüística suficientemente precisa y fuerte aún no se había convertido en realidad en China". [1]
El uso histórico de Gwoyeu Romatzyh se refleja en la ortografía oficial del nombre de la provincia de Shaanxi , que la distingue de la vecina Shanxi ; estos nombres difieren solo en el tono, y sus romanizaciones sistemáticas en pinyin serían idénticas sin el uso de diacríticos. [23] El estado de Wey del período de los Reinos Combatientes a menudo se escribe así para distinguirlo del estado más prominente de Wei , cuyos nombres son homófonos en mandarín, pero probablemente eran distintos en chino antiguo . Varias personas chinas prominentes han usado GR para transliterar sus nombres, como el matemático Shiing-Shen Chern ; sin embargo, ni Chao ni Lin lo hicieron. Después de la proclamación de la República Popular China en 1949, GR prácticamente no se usó en el continente. [24] En 1958, el gobierno chino lo reemplazó oficialmente con Hanyu Pinyin , que había sido desarrollado por un equipo dirigido por Zhou Youguang (1906-2017) durante los dos años anteriores. El pinyin es ahora el sistema predominante y un estándar internacional utilizado por las Naciones Unidas , la Biblioteca del Congreso y la Organización Internacional de Normalización , así como por la mayoría de los estudiantes que aprenden chino estándar. GR se utilizó considerablemente en Taiwán durante el siglo XX, junto con el Hanyu Pinyin, el autóctono Tongyong Pinyin y el silabario bopomofo. [25] También se utilizó allí como ayuda para la pronunciación hasta la década de 1970, como en el diccionario monolingüe Guoyu Cidian . En 1986, el gobierno taiwanés reemplazó oficialmente GR con el sistema modificado Mandarin Phonetic Symbols II . [26]
Una característica importante del Gwoyeu Romatzyh, inspirada en sus precursores y posteriormente adoptada por el pinyin, es el uso de pares de consonantes con una distinción de sonoridad del latín para representar en su lugar la distinción de aspiración presente en chino. [27] Por ejemplo, ⟨b⟩ y ⟨p⟩ representan /p/ y /pʰ/ , en comparación con ⟨p⟩ y ⟨p'⟩ en Wade–Giles. Otra característica distintiva es el uso que hace Gwoyeu Romatzyh de ⟨j⟩ , ⟨ch⟩ y ⟨sh⟩ para representar dos series fonéticas diferentes. Cuando van seguidas de ⟨i⟩ , estas letras corresponden a la serie alveolopalatal escrita en pinyin como ⟨j⟩ , ⟨q⟩ y ⟨x⟩ ; de lo contrario, corresponden a la serie retrofleja escrita en pinyin como ⟨zh⟩ , ⟨ch⟩ y ⟨sh⟩ .
Otras características notables de la ortografía de Gwoyeu Romatzyh incluyen:
De manera predeterminada, se utiliza la ortografía básica de Gwoyeu Romatzyh descrita anteriormente para las sílabas con el primer tono . Luego, la forma básica se modifica para indicar los tonos 2, 3 y 4. [29] Esto se logra de una de tres maneras, y siempre que sea posible se utiliza el método conciso primero:
Las sílabas que comienzan con una sonorante (es decir, pinyin ⟨l-⟩ , ⟨m-⟩ , ⟨n-⟩ y ⟨r-⟩) son una excepción: en ese caso se utiliza la forma básica para el tono 2, y el tono 1 se indica añadiendo una ⟨h⟩ después de la letra inicial.
Tono 1 | Tono 2 | Tono 3 | Tono 4 | |
---|---|---|---|---|
貪'corrupto' | arrancar | ' manta ' | " carbón vegetal" | |
GRAMO | broncearse | alga marina | Tan | bronceado |
Pinyin | broncearse | broncearse | Tǎn | broncearse |
" superior " | ' aceite ' | " tener " | 右'hacia la derecha' | |
GRAMO | yo te lo mando | tú | Tú | ¡Guau! |
Pinyin | tú | tú | yǒu | tú |
" suave" | ' sentimiento ' | " invitar " | " celebrar " | |
GRAMO | Chingando | ching | chirriando | Chinq |
Pinyin | Qing | Qing | qǐng | Qing |
y 'miau' | lleno | 米'arroz' | " Silencioso " | |
GRAMO | Hola | mi | yo | mi |
Pinyin | mi | mi | mi | mi |
Un principio importante de Gwoyeu Romatzyh es que el texto debe usar espacios como separadores de palabras . El concepto de "palabra" tal como se entiende en la lingüística occidental ha sido adaptado al chino relativamente recientemente. Se cree popularmente que la unidad básica del habla es la sílaba; en chino, cada sílaba casi siempre representa un morfema (la unidad básica de significado de una lengua) y los caracteres chinos escritos generalmente corresponden a estos morfemas-sílabas. [31] Los caracteres se escriben sin espacios entre las palabras. Sin embargo, la mayoría de las palabras utilizadas en el chino vernáculo escrito moderno son compuestos de dos sílabas; Chao reflejó esto en la ortografía de GR al agrupar las sílabas de las palabras sin separación de sílabas, como en Wade-Giles (por ejemplo, Pei 3 -ching 1 ). [32]
Chao utilizó Gwoyeu Romatzyh en cuatro obras influyentes:
En 1942, Walter Simon presentó a Gwoyeu Romatzyh a los sinólogos de habla inglesa en un panfleto titulado The New Official Chinese Latin Script (La nueva escritura latina oficial china) . Durante el resto de la década de 1940 publicó una serie de libros de texto y de lectura, así como un diccionario chino-inglés utilizando la escritura latina. Su hijo Harry Simon más tarde utilizó la escritura latina en artículos que publicó sobre lingüística china. [40]
En 1960, YC Liu, colega de Walter Simon en SOAS , publicó Fifty Chinese Stories , que comprendía selecciones de los clásicos chinos . Era un texto paralelo que incluía el chino literario original , así como la traducción vernácula, [41] además de las transliteraciones al japonés romanizado y al griego preparadas por Simon.
El Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang (1972) incorporó una serie de novedades, entre las que se incluía un esquema de romanización simplificado derivado de GR, [42] [43] aunque Lin eliminó la mayoría de las reglas ortográficas.
Los tres primeros números de la revista Shin Tarng (1982-1989; Xīntáng ) también utilizaron una versión simplificada de Gwoyeu Romatzyh. El cuarto número, que ahora se publica como Xin Talng , utilizó un sistema que adaptó el pinyin para utilizar una ortografía tonal similar a GR. [e]
Chao creía que el beneficio de la ortografía tonal era hacer que el uso de los tonos en chino fuera más evidente para los estudiantes:
[GR] hace que la ortografía sea más complicada, pero da una individualidad a la fisonomía de las palabras , con la que es posible asociar el significado... como instrumento de enseñanza, la ortografía tonal ha demostrado en la práctica ser una ayuda muy poderosa para permitir al estudiante captar el material con precisión y claridad. [16]
Por ejemplo, puede resultar más fácil memorizar la diferencia entre GR Beeijing (Beijing) y beyjiing (background) que entre pinyin Běijīng y bèijǐng . Un estudio realizado en la Universidad de Oregón entre 1991 y 1993 comparó los resultados de la enseñanza del chino de nivel elemental utilizando pinyin o GR a dos grupos de estudiantes emparejados; el estudio concluyó finalmente que "GR no condujo a una precisión significativamente mayor en la producción tonal". [44]