Gwoyeu Romatzyh

Sistema de romanización del idioma chino de 1926

Gwoyeu Romatzyh
Comparación entre Gwoyeu Romatzyh (arriba) y pinyin (abajo) para el nombre oficial de Gwoyeu Romatzyh國音字母第二式('Segundo patrón del alfabeto nacional'; medio)
Tipo de scriptromanización
CreadorComité Nacional de Idiomas
Creado1925–1926
Guión oficial
IdiomasChino estándar
Nombre chino
Chino tradicionalEl hombre que se quedó sin palabras
Chino simplificadoEl libro de lectura de la Biblia
Significado literalRomanización de la lengua nacional
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuGuóyǔ Luómǎzì
Bopomofoㄍㄨㄛˊ ㄩˇ ㄌㄨㄛˊ ㄇㄚˇ ㄗˋ    
Gwoyeu RomatzyhGwoyeu Romatzyh
Wade–GilesKuo 2 -yü 3 Lo 2 -ma 3 -tzu 4
Pinyin de TongyongGuó-yǔ Luó-mǎ-zìh
Romanización de YaleGwóyǔ Lwómǎdz̀
API[kwǒỳ lwǒmàtsɹ̩̂]
Yue: cantonés
Romanización de YaleGwok-yu Lòh-máh-jih
JugarGwok3 jyu3 Lo4 ma5 zi6
API[kʷɔ̄ːk jȳː lɔ̀ː mɐ̬ tɕìː]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienKok-gí Lô-má-jī
Nombre oficial
Chino tradicionalEl servicio de entrega de alimentos y bebidas es gratuito
Chino simplificadoEl servicio de entrega de alimentos y bebidas es gratuito
Significado literalSegundo patrón del alfabeto nacional
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuGuóyīn zìmǔ dì'èr shì
Bopomofoㄍㄨㄛˊ   ㄣㄗˋ  ㄇㄨˇ  ㄉㄧˋ  ㄦˋ  ㄕˋ
Gwoyeu RomatzyhChicos, ¿por qué no os lo tomáis con pinzas?
Wade–GilesKuo 2 -yin 1 tzu 4 -mu 3 ti 4 -erh 4 shih 4
Pinyin de TongyongGuó-yin zìh-mǔ dì-èr shìh
Romanización de YaleGwóyīn dz̀mǔ dìèr shr̀
API[kwǒín tsîmù tîɤɻ ʂî]
Yue: cantonés
Romanización de YaleGwok-yām jih-móuh daih-yih sīk
JugarGwok3 jam1 zi6 mou5 dai6 ji6 sik1
API[kʷɔk̚˧ jɐm˥ tsi˨ mɔw˩˧ tɐj˨ ji˨ sɪk̚˥]

Gwoyeu Romatzyh [a] ( / ˌ ɡ w j r ˈ m ɑː t s ə / GWOH -yoo roh- MAHT -sə ; abr. GR ) es un sistema para escribir chino estándar que utiliza el alfabeto latino . Fue concebido principalmente por Yuen Ren Chao (1892-1982), quien dirigió un grupo de lingüistas en el Comité Nacional de Idiomas en el refinamiento del sistema entre 1925 y 1926. En septiembre de 1928, fue adoptado por la República de China como el sistema nacional de romanización para el chino estándar. [1] GR indica los cuatro tonos del chino estándar variando la ortografía de las sílabas, un método propuesto originalmente por el miembro del equipo Lin Yutang (1895-1976). Se asignan conjuntos distintos de ortografías a las sílabas en GR de acuerdo con reglas particulares. Esto difiere de los enfoques utilizados por otros sistemas para denotar tonos, como los numerales utilizados por el anterior sistema Wade-Giles , o los diacríticos utilizados por el posterior sistema Hanyu Pinyin .

A pesar del apoyo de los lingüistas tanto en China como en el extranjero (incluidos algunos de sus primeros defensores, que esperaban que acabase sustituyendo a los caracteres chinos ), el GR nunca alcanzó un uso generalizado entre el público chino, que en general no mostraba interés en el sistema o lo veía con hostilidad debido a sus complejas reglas de ortografía. En los lugares donde el GR había ganado terreno, acabó siendo sustituido, en gran medida por el Hanyu Pinyin (o simplemente "pinyin"), que se convirtió en el estándar internacional durante la década de 1980 y que sigue los principios introducidos originalmente por el GR. La adopción generalizada del sistema también se vio obstaculizada por su estrecha adaptación al dialecto de Pekín, durante un período en el que China carecía del fuerte gobierno central necesario para imponer el uso de una lengua hablada nacional.

Entre 1942 y 2000, un pequeño número de obras de referencia publicadas en Hong Kong y en el extranjero también utilizaron el sistema, y ​​Chao lo utilizaría en toda su obra lingüística posterior, incluidas sus publicaciones más influyentes. Chao dijo que la ortografía tonal podría ayudar a los estudiantes de chino a articular tonos. Sin embargo, estudios posteriores sobre la precisión tonal en estudiantes no han corroborado la hipótesis de Chao.

Historia

Fondo

Lin Yutang , quien propuso por primera vez la ortografía tonal, en 1939

La República de China fue fundada en 1912, tras el derrocamiento de la dinastía imperial Qing en la Revolución Xinhai . Durante las últimas décadas de la dinastía Qing, los reformistas liberales entre la intelectualidad china habían comenzado a buscar formas de modernizar las instituciones del país. Las reformas lingüísticas propuestas incluían la sustitución del chino literario como principal lengua escrita de China por una lengua vernácula escrita que reflejara más fielmente el habla ordinaria. [2] Mientras tanto, aunque el mandarín se hablaba oficialmente por la burocracia imperial en el norte del país, la mayoría de la población de China hablaba variedades mutuamente ininteligibles del chino ; muchos también vieron la adopción de un único dialecto hablado en todo el país como algo necesario para la modernización de China. [3] La tumultuosa Comisión para la Unificación de la Pronunciación celebrada en 1913 dio como resultado la adopción de una "pronunciación nacional" [b] diseñada como un compromiso que incluyera características de numerosas variedades habladas en toda China; Sin embargo, esto significaba una forma de discurso que era en sí misma artificial y que nadie hablaba, y el gobierno de Beiyang, que luchaba por sobrevivir , tenía pocos medios para promover su uso entre la población en general. [5]

En 1916, el lingüista Yuen Ren Chao (1892-1982) fue uno de los primeros en proponer, en un ensayo en inglés escrito en coautoría con el poeta Hu Shih (1891-1962), que los caracteres chinos debían ser reemplazados por un alfabeto diseñado para escribir los sonidos de una forma nacional del chino. [6] En 1921, Chao se había unido al Comité de Idiomas Nacionales y se le encargó la creación de grabaciones de audio que demostraran la nueva pronunciación nacional, lo que hizo en la ciudad de Nueva York. [7] Sin embargo, se había vuelto cada vez más claro que el gobierno republicano no era capaz de promover la pronunciación nacional, y durante la década de 1920 los esfuerzos se orientaron en cambio a basar el idioma nacional en el mandarín tal como se hablaba en Pekín. Si bien Chao había apoyado la pronunciación nacional de compromiso, factores como su correspondencia con el destacado lingüista Bernhard Karlgren (1889-1978) alentaron su trabajo en un nuevo sistema de romanización en sintonía con el dialecto de Pekín. [8] La ortografía tonal, la característica más distintiva del Gwoyeu Romatzyh, fue sugerida por primera vez a Yuen Ren Chao por Lin Yutang (1895-1976); [9] en 1922, Chao ya había establecido los principios fundamentales del sistema. [10] Durante 1925 y 1926, sus detalles fueron desarrollados por un equipo de cinco lingüistas bajo los auspicios del Comité Nacional de Idiomas: Chao, Lin, Li Jinxi (1890-1978), Qian Xuantong (1887-1939) y Wang Yi  [ja] (汪怡; 1875-1960 [11] ). [12]

Estatus oficial y adopción

El 26 de septiembre de 1928, el Gwoyeu Romatzyh fue adoptado oficialmente por el gobierno nacionalista de la República , liderado en ese momento por el Kuomintang (KMT). [1] [13] La entrada correspondiente en el diario de Chao, escrita en GR, dice GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. ¡Hurra! ("GR fue anunciado oficialmente el 26 de septiembre. ¡Hurra!") [14] Se pretendía que GR se utilizara junto con el sistema bopomofo existente , de ahí su designación como el "Segundo Patrón del Alfabeto Nacional". [c] [15] Ambos sistemas se utilizaron para indicar el estándar revisado de pronunciación en el nuevo Vocabulario oficial de pronunciación nacional para uso cotidiano de 1932. [d] [16] Los diseñadores de Gwoyeu Romatzyh representaron generalmente lo que se ha denominado el movimiento de "romanización", uno entre varios interesados ​​en la reforma a gran escala del sistema de escritura chino; Muchos dentro del movimiento de romanización buscaron adoptar el Gwoyeu Romatzyh como una escritura primaria y práctica para el idioma. [17] Durante la década de 1930, se hicieron dos intentos de corta duración para enseñar Gwoyeu Romatzyh a trabajadores ferroviarios y campesinos en Henan y Shandong . [18] El apoyo a GR se limitó a un pequeño número de lingüistas y sinólogos capacitados, incluidos Qian Xuantong y Luo Changpei en China y Walter Simon en Inglaterra. [19] Durante este período, GR enfrentó una hostilidad creciente debido a la complejidad de su ortografía tonal. Un movimiento de "latinización" competidor se fusionó en torno a líderes como Qu Qiubai (1899-1935) y los sistemas Latinxua Sin Wenz , que a menudo se identificaban con los comunistas y también se oponían al KMT. [20] Por el contrario, Karlgren criticó a GR por su falta de rigor fonético. [21] En última instancia, al igual que Latinxua Sin Wenz, GR no logró obtener un apoyo generalizado, principalmente porque el idioma "nacional" se basaba demasiado estrechamente en el dialecto de Pekín : [22] "una norma lingüística suficientemente precisa y fuerte aún no se había convertido en realidad en China". [1]

El uso histórico de Gwoyeu Romatzyh se refleja en la ortografía oficial del nombre de la provincia de Shaanxi , que la distingue de la vecina Shanxi ; estos nombres difieren solo en el tono, y sus romanizaciones sistemáticas en pinyin serían idénticas sin el uso de diacríticos. [23] El estado de Wey del período de los Reinos Combatientes a menudo se escribe así para distinguirlo del estado más prominente de Wei , cuyos nombres son homófonos en mandarín, pero probablemente eran distintos en chino antiguo . Varias personas chinas prominentes han usado GR para transliterar sus nombres, como el matemático Shiing-Shen Chern ; sin embargo, ni Chao ni Lin lo hicieron. Después de la proclamación de la República Popular China en 1949, GR prácticamente no se usó en el continente. [24] En 1958, el gobierno chino lo reemplazó oficialmente con Hanyu Pinyin , que había sido desarrollado por un equipo dirigido por Zhou Youguang (1906-2017) durante los dos años anteriores. El pinyin es ahora el sistema predominante y un estándar internacional utilizado por las Naciones Unidas , la Biblioteca del Congreso y la Organización Internacional de Normalización , así como por la mayoría de los estudiantes que aprenden chino estándar. GR se utilizó considerablemente en Taiwán durante el siglo XX, junto con el Hanyu Pinyin, el autóctono Tongyong Pinyin y el silabario bopomofo. [25] También se utilizó allí como ayuda para la pronunciación hasta la década de 1970, como en el diccionario monolingüe Guoyu Cidian  [zh] . En 1986, el gobierno taiwanés reemplazó oficialmente GR con el sistema modificado Mandarin Phonetic Symbols II . [26]

Descripción

Gwoyeu Romatzyh en un cartel del parque en Taipei – Taytzyy (太子; Tàizǐ )

Formas básicas del primer tono

Una característica importante del Gwoyeu Romatzyh, inspirada en sus precursores y posteriormente adoptada por el pinyin, es el uso de pares de consonantes con una distinción de sonoridad del latín para representar en su lugar la distinción de aspiración presente en chino. [27] Por ejemplo, ⟨b⟩ y ⟨p⟩ representan /p/ y /pʰ/ , en comparación con ⟨p⟩ y ⟨p'⟩ en Wade–Giles. Otra característica distintiva es el uso que hace Gwoyeu Romatzyh de ⟨j⟩ , ⟨ch⟩ y ⟨sh⟩ para representar dos series fonéticas diferentes. Cuando van seguidas de ⟨i⟩ , estas letras corresponden a la serie alveolopalatal escrita en pinyin como ⟨j⟩ , ⟨q⟩ y ⟨x⟩ ; de lo contrario, corresponden a la serie retrofleja escrita en pinyin como ⟨zh⟩ , ⟨ch⟩ y ⟨sh⟩ .

Otras características notables de la ortografía de Gwoyeu Romatzyh incluyen:

  • ⟨iu⟩ representa la vocal redondeada frontal cerrada /y/ , que en pinyin se escribe como ⟨ü⟩ o ⟨u⟩ según el contexto.
  • La ⟨-y⟩ final representa el alófono [ɨ]
    Ejemplos: GR ⟨shy⟩ y ⟨sy⟩ corresponden a pinyin ⟨shi⟩ y ⟨si⟩ respectivamente.
  • ⟨el⟩ corresponde al pinyin ⟨er⟩ , reservándose ⟨-r⟩ para indicar el segundo tono. El uso más importante de ⟨-el⟩ o ⟨-l⟩ es como sufijo de rotacización .
    Ejemplo: ⟨ideal⟩⟨i dean⟩ + ⟨-l⟩ para一點兒( yìdiǎnr ; 'un poco').
  • Una serie de morfemas que aparecen con frecuencia tienen ortografías abreviadas en GR
    Ejemplos: ⟨-g⟩ comparado con el pinyin ⟨-ge⟩ , ⟨-j⟩ para ⟨-zhe⟩ , ⟨-m⟩ para ⟨-me⟩ , ⟨sh⟩ para ⟨shi⟩ y ⟨-tz⟩ para ⟨-zi⟩ [28]

Ortografía tonal

De manera predeterminada, se utiliza la ortografía básica de Gwoyeu Romatzyh descrita anteriormente para las sílabas con el primer tono . Luego, la forma básica se modifica para indicar los tonos 2, 3 y 4. [29] Esto se logra de una de tres maneras, y siempre que sea posible se utiliza el método conciso primero:

  • o bien se cambia una letra por otra que se le parezca en sonido, por ejemplo ⟨i⟩ por ⟨y⟩ o ⟨e⟩
  • o se duplica una letra
  • o se añade una ⟨r⟩ o ⟨h⟩ muda después de la vocal

Las sílabas que comienzan con una sonorante (es decir, pinyin ⟨l-⟩ , ⟨m-⟩ , ⟨n-⟩ y ⟨r-⟩) son una excepción: en ese caso se utiliza la forma básica para el tono 2, y el tono 1 se indica añadiendo una ⟨h⟩ después de la letra inicial.

Ejemplos de ortografía tonal en Gwoyeu Romatzyh [30]
Tono 1Tono 2Tono 3Tono 4
'corrupto'arrancar' manta '" carbón vegetal"
GRAMObroncearsealga marinaTanbronceado
PinyinbroncearsebroncearseTǎnbroncearse
" superior "' aceite '" tener "'hacia la derecha'
GRAMOyo te lo mando¡Guau!
Pinyinyǒu
" suave"' sentimiento '" invitar "" celebrar "
GRAMOChingandochingchirriandoChinq
PinyinQingQingqǐngQing
y 'miau'lleno'arroz'" Silencioso "
GRAMOHolamiyomi
Pinyinmimimimi

Segmentación de palabras

Un principio importante de Gwoyeu Romatzyh es que el texto debe usar espacios como separadores de palabras . El concepto de "palabra" tal como se entiende en la lingüística occidental ha sido adaptado al chino relativamente recientemente. Se cree popularmente que la unidad básica del habla es la sílaba; en chino, cada sílaba casi siempre representa un morfema (la unidad básica de significado de una lengua) y los caracteres chinos escritos generalmente corresponden a estos morfemas-sílabas. [31] Los caracteres se escriben sin espacios entre las palabras. Sin embargo, la mayoría de las palabras utilizadas en el chino vernáculo escrito moderno son compuestos de dos sílabas; Chao reflejó esto en la ortografía de GR al agrupar las sílabas de las palabras sin separación de sílabas, como en Wade-Giles (por ejemplo, Pei 3 -ching 1 ). [32]

Historial de publicaciones

Yuen Ren Chao cuando era joven, alrededor de  1916

Chao utilizó Gwoyeu Romatzyh en cuatro obras influyentes:

En 1942, Walter Simon presentó a Gwoyeu Romatzyh a los sinólogos de habla inglesa en un panfleto titulado The New Official Chinese Latin Script (La nueva escritura latina oficial china) . Durante el resto de la década de 1940 publicó una serie de libros de texto y de lectura, así como un diccionario chino-inglés utilizando la escritura latina. Su hijo Harry Simon más tarde utilizó la escritura latina en artículos que publicó sobre lingüística china. [40]

En 1960, YC Liu, colega de Walter Simon en SOAS , publicó Fifty Chinese Stories , que comprendía selecciones de los clásicos chinos . Era un texto paralelo que incluía el chino literario original , así como la traducción vernácula, [41] además de las transliteraciones al japonés romanizado y al griego preparadas por Simon.

El Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang (1972) incorporó una serie de novedades, entre las que se incluía un esquema de romanización simplificado derivado de GR, [42] [43] aunque Lin eliminó la mayoría de las reglas ortográficas.

Los tres primeros números de la revista Shin Tarng (1982-1989; Xīntáng ) también utilizaron una versión simplificada de Gwoyeu Romatzyh. El cuarto número, que ahora se publica como Xin Talng , utilizó un sistema que adaptó el pinyin para utilizar una ortografía tonal similar a GR. [e]

Pedagogía

Chao creía que el beneficio de la ortografía tonal era hacer que el uso de los tonos en chino fuera más evidente para los estudiantes:

[GR] hace que la ortografía sea más complicada, pero da una individualidad a la fisonomía de las palabras , con la que es posible asociar el significado... como instrumento de enseñanza, la ortografía tonal ha demostrado en la práctica ser una ayuda muy poderosa para permitir al estudiante captar el material con precisión y claridad. [16]

Por ejemplo, puede resultar más fácil memorizar la diferencia entre GR Beeijing (Beijing) y beyjiing (background) que entre pinyin Běijīng y bèijǐng . Un estudio realizado en la Universidad de Oregón entre 1991 y 1993 comparó los resultados de la enseñanza del chino de nivel elemental utilizando pinyin o GR a dos grupos de estudiantes emparejados; el estudio concluyó finalmente que "GR no condujo a una precisión significativamente mayor en la producción tonal". [44]

Notas

  1. ^ Chino tradicional :國語羅馬字; chino simplificado :国语罗马字; pinyin : Guóyǔ Luómǎzì ; iluminado. 'Romanización de la lengua nacional'
  2. ^ 國音( guóyīn ; 'pronunciación nacional') se usaba a menudo indistintamente con國語( guóyǔ ; 'idioma nacional'). [4]
  3. ^ Gwoin tzyhmuu dihell shyh (國音字母第二式; Guóyīn zìmǔ dì'èr shì )
  4. ^ Gwoin charngyonq tzyhhuey (國音常用字彙; Guóyīn chángyòng zìhuì )
  5. ^ "Xin Tang: una revista en mandarín romanizado" – vía pinyin.info.

Referencias

Citas

  1. ^ abc Kratochvíl 1968, pag. 169.
  2. ^ Zhong 2019, págs. 27-28.
  3. ^ Moser 2016, págs. 24–29.
  4. ^ Zhong 2019, pág. 36.
  5. ^ Moser 2016, págs. 54–57.
  6. ^ Zhong 2019, págs. 27-28; DeFrancis 1950a.
  7. ^ Moser 2016, págs. 58–61.
  8. ^ Zhong 2019, págs. 39–41.
  9. ^ Chao 1948, p. 11, "Sin negar mi responsabilidad, como miembro muy activo del Comité de Unificación, por los méritos y defectos del sistema, debo reconocer a mi colega Lin Yutang la idea de variar la ortografía para indicar la diferencia de tono".
  10. ^ DeFrancis 1950a, n. 43, 46.
  11. ^ Weng 2018, pág. 623.
  12. ^ DeFrancis 1950, pag. 74; Chao 1976, pág. 14.
  13. ^ Xing y Feng 2016.
  14. ^ Zhong 2019, pág. 41.
  15. ^ Simon 1947, p. lxxi, Tabla X.
  16. ^Ab Chao 1948, pág. 11.
  17. ^ Chao 1968c, "Si bien la posición oficial era que debía usarse siempre que el chino tuviera que escribirse con letras latinas, como en el trato con extranjeros, quienes idearon el sistema, entre los que yo era uno, teníamos en mente el diseño de un sistema práctico de escritura".
  18. ^ DeFrancis 1950, págs. 77–78.
  19. ^ DeFrancis 1950, pág. 75.
  20. ^ Zhong 2019, pág. 54.
  21. ^ Karlgren 1928, p. 20, "[GR] se basa en una serie de mentiras fonéticas muy fatales, y por esta razón será muy difícil de aprender y, en consecuencia, poco práctico".
  22. ^ DeFrancis 1950, pág. 76.
  23. ^ Mair y Hu 2024, pág. 39.
  24. ^ Simmons 2015.
  25. ^ Wiedenhof 2004, pág. 391.
  26. ^ Chiung 2001.
  27. ^ Chao 1948, págs. 19-24; Chao 1968a, págs. 20-25.
  28. ^ Chao 1968a, pág. xxx.
  29. ^ Chao 1948, págs. 28-30, 336; Chao 1968a, págs. 29–30, 847; Simón 1947, pág. lviii, Cuadro IX.
  30. ^ Adaptado de Simmons 2015.
  31. ^ Chao 1968a, págs. 138-143; Kratochvíl 1968, págs. 89–99.
  32. ^ DeFrancis 1950a, nota 46.
  33. ^ Chao y Yang 1947.
  34. ^ Chao 1948, pág.
  35. ^ Chao 1968b, págs. i, iv.
  36. ^ Chao 1955.
  37. ^ Kratochvíl 1968, pág. 187.
  38. ^ Chao 1968b.
  39. ^ Chao 1968b, págs. i, vi.
  40. ^ Simón 1958.
  41. ^ Liu 1960, p. xii, "El objetivo principal [del libro] es introducir a los estudiantes al estilo clásico a través del medio del lenguaje hablado moderno".
  42. ^ Lin 1972, "En la edición original, se utilizó 'Guoryuu Romatzyh' (國語羅馬字) como esquema para la romanización". Otra característica era un "Sistema de índice instantáneo": "una invención de Lin Yutang con la intención de proporcionar una regla simple e inequívoca para invocar cualquier carácter chino dado... [E]ste sistema de índice no ha sido ampliamente utilizado desde su inicio".
  43. ^ Ching 1975.
  44. ^ McGinnis 1997, pp. 231–232, "Los resultados indicaron claramente que la RG no condujo a una precisión significativamente mayor en la producción tonal. De hecho, el uso de la RG reflejó índices ligeramente inferiores de precisión en la producción tonal para hablantes nativos tanto de inglés americano como de japonés".

Bibliografía

  • Chao, Yuen Ren ; Yang, LS (1947). Diccionario conciso del chino hablado . Harvard University Press. ISBN 0-674-15800-8.
  • ——— (1948). Mandarin Primer: Un curso intensivo de chino hablado . Harvard University Press. ISBN 978-0-674-73288-9.
  • ——— (1955). Mandarin Primer (Digital) . Nueva York: Smithsonian Folkways Recordings. FW08002 . Consultado el 5 de julio de 2024 .
  • ——— (1968a). Gramática del chino hablado . Prensa de la Universidad de California. ISBN 0-520-00219-9.
  • ——— (1968b). Lecturas en chino decible . Publicaciones en lenguas asiáticas. ISBN 0-87950-328-9.
  • ——— (1968c). Lenguaje y sistemas simbólicos . Cambridge University Press. ISBN 0-521-09457-7.
  • ——— (1976). Aspectos de la sociolingüística china: ensayos . Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-0909-5.
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2001). "Romanización y planificación lingüística en Taiwán". Revista de la Asociación Lingüística de Corea . 9 (1): 15–43.
  • DeFrancis, John (1950). Nacionalismo y reforma lingüística en China . Princeton University Press.
    • ——— (1950a). “Un Estado, un pueblo, una lengua”. En DeFrancis (1950).
    • Nacionalismo y reforma lingüística en China . Nueva York: Octagon. 1972 [1950]. ISBN 978-0-374-92095-1.
  • Karlgren, Bernhard (1928). La romanización del chino . Londres: China Society.
  • Kratochvíl, Paul (1968). El idioma chino hoy . Hutchinson. ISBN 0-090-84651-6.
  • Lin, Yutang (1972). Diccionario chino-inglés de uso moderno (edición en línea). Universidad China de Hong Kong.
    • Ching, Eugene (1975). "Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang". The Journal of Asian Studies (Reseña de libro). 34 (2). Asociación de Estudios Asiáticos: 521–524. doi :10.2307/2052772. JSTOR  2052772. S2CID  146408374.
  • Liu, YC (1960). Cincuenta cuentos chinos 言文对照中国故事五十篇. Lund Humphries. ISBN 0-85331-054-8.
  • Mair, Victor H .; Hu, Jing (2024). "Un siglo de reforma de la escritura china". En Jiao, Liwei; Mair, Victor H.; Wang, William S.-Y. (eds.). Manual de Routledge sobre la lengua y la cultura chinas . Routledge. págs. 27–42. ISBN 978-1-315-16780-0.
  • McGinnis, Scott (1997). "Ortografía tonal versus diacríticos para la enseñanza de la pronunciación del chino mandarín". The Modern Language Journal . 81 (2). Blackwell: 228–236. doi :10.2307/328789. JSTOR  328789.
  • Moser, David (2016). Mil millones de voces: la búsqueda de un idioma común por parte de China . Penguin. ISBN 978-0-734-39959-5.
  • Simmons, Richard VanNess (2015). "Sistemas de transcripción: Gwoyeu Romatzyh 國語羅馬字". En Sybesma, Rint (ed.). Enciclopedia de lengua y lingüística china en línea . Brill. doi :10.1163/2210-7363-ecll-all. ISSN  2210-7363.
  • Simon, Harry F. (1958). "Algunas observaciones sobre la estructura del complejo verbal en chino estándar". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 21 (1/3): 553–577. doi :10.1017/S0041977X00060171. JSTOR  610617. S2CID  145370253.
  • Simon, Walter (1947). Diccionario chino-inglés para principiantes . Lund Humphries.
  • Weng, Jeffrey (2018). "¿Qué es el mandarín? El proyecto social de estandarización del lenguaje en la China republicana temprana". Revista de Estudios Asiáticos . 77 (3): 611–633. doi :10.1017/S0021911818000487. ISSN  0021-9118.
  • Wiedenhof, Jeroen (2004). "Propósito y efecto en la transcripción del mandarín". En Lee Jer-shiarn (李哲賢) (ed.). 漢學研究國際學術研討會論文集[ Actas de la Conferencia Internacional sobre Estudios Chinos 2004 ]. Touliu: Universidad Nacional de Ciencia y Tecnología de Yunlin. pp. 387–402. ISBN 986-00-4011-7.
  • Xing, Huang; Feng, Xu (2016). "La romanización de la lengua china". Revista de Estudios Asiáticos y del Pacífico . 41 : 99–111. doi :10.15018/00001134. hdl :10928/892. ISSN  0913-8439.
  • Zhong, Yurou (2019). Gramatología china: revolución de la escritura y modernidad literaria, 1916-1958 . Columbia University Press. doi :10.7312/zhon19262. ISBN . 978-0-231-54989-9.
  • "Cuadro comparativo de romanización". 2004 – vía pinyin.info.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gwoyeu_Romatzyh&oldid=1253654043"