Fingaliano

Dialecto extinto del inglés medio del este de Irlanda

Fingaliano
Nativo deIrlanda
RegiónFingal
ExtinguidoMediados del siglo XIX [ cita requerida ]
Formas tempranas
Códigos de idioma
ISO 639-3Ninguno ( mis)
Glotologíaeast2834
fing1234

El fingaliano o dialecto fingaliano es una lengua anglicana extinta que se hablaba antiguamente en Fingal , Irlanda. Se cree que es una derivación del inglés medio , que llegó a Irlanda durante la invasión normanda y se extinguió a mediados del siglo XIX. [ cita requerida ] Aunque se sabe poco sobre el fingaliano, se cree que era similar al dialecto de Forth y Bargy del condado de Wexford . [2]

La literatura sobreviviente de Fingallian consiste en dos poemas satíricos o humorísticos, el breve "Danza de Fingallian" y el mucho más extenso Purgatorium Hibernicum . Ambos poemas son anónimos y se cree que son parodias humorísticas de Fingallian.

Historia

Orígenes

Irlanda (izquierda) y el condado de Dublín (derecha), con Fingal en verde claro

El fingaliano se hablaba en la región de Fingal , tradicionalmente la parte del condado de Dublín al norte del río Tolka . Se hablaba en la zona cercana a la frontera norte. El nombre "Fingal" proviene del irlandés Fine Gall , o "territorio de extranjeros", probablemente una referencia a un asentamiento nórdico en la zona. El lingüista Alf Sommerfelt propuso una influencia del nórdico antiguo en el dialecto fingaliano, pero los estudiosos posteriores no han encontrado evidencia de tal conexión. [3]

Al igual que el dialecto yola de Forth y Bargy en el condado de Wexford , se cree que el fingaliano deriva del inglés medio , que fue introducido por los colonos del " inglés antiguo sajón occidental " después de la invasión anglonormanda de Irlanda en 1169, y del irlandés de Leinster . El inglés medio estuvo bien establecido en el sureste de Irlanda hasta el siglo XIV, cuando la zona fue re- gaelizada y el inglés fue desplazado. Como tal, los dialectos yola y fingal habrían sido los únicos relictos atestiguados de esta variedad inglesa original en Irlanda. [4] [5]

La danza fingaliana

El poema que probablemente haya sido compuesto por un hablante nativo de fingalliano es The Fingallian Dance, un poema breve de tres estrofas escrito entre 1650 y 1660. [6] Es un poema ligeramente indecente sobre un hombre que va a ver bailarinas en una plaza de toros ( las corridas de toros se practicaban en Irlanda en el siglo XVII). Aunque es probable que el poema haya sido estandarizado cuando se escribió, da un sabor a fingalliano, particularmente formas como fat para "qué" o fen para "cuándo". Otras palabras que necesitan explicación son ame para "ellos", plack-keet para " tapete " (una abertura en la parte superior de una enagua, aquí utilizada para significar una vulva), y abateing para "colindante, bordeando". [7]

La danza de Fingallian c.1650

Un día de primavera,
cuando fui a Bolring
para ver a los alegres bailarines,
hicieron un salto tan alto
(¡sé yo el que sabe!) que vi
[por mi alma, vi]
seis coños afeitándose los pelos de Seav'n.

Pero preguntándose por el fuego,
la grasa los hizo tan mansos
[dóciles, manejables],
que cuando los atraparon en su plack-keet,
las doncellas de antaño
querían y y-cree, y y-rore,
y hacían el asqueroso Rac-keet.

Pero el fuego se llevó las llamas,
[¡al diablo con ellas!] Me avergonzaron
,
y cuando volví a casa con mi perro
y le conté la Chaunce
[casualidad, aquí significa "cuenta"]
de las doncellas en el baile,
"Calla tu parloteo", dijo, "¡
por el amor de Dios!".

Purgatorio hibernicum

El Purgatorium Hibernicum es una parodia o burla humorística y obscena de la Eneida del poeta romano Virgilio . Existe en tres versiones: el manuscrito original ( Purgatoriam Hibernicum ), otro manuscrito titulado The Fingallian Travesty: the Sixt Book of Virgill's Aenoeids à la mode de Fingaule (1670-5), y una versión impresa llamada The Irish Hudibras o The Fingallian Burlesque (1689). [6] [8]

El príncipe Eneas de Virgilio y su noble amante Dido se transforman en un joven fingaliano torpe llamado "príncipe" Nees y una ex monja grosera, Dydy. Los nombres de todos los personajes se convierten en formas "irlandesas" burlescas y los lugares mencionados en el texto de Virgilio se convierten en lugares en fingaliano. Parte del humor para los lectores anglo-irlandeses del poema es que Nees y Dydy conversan entre sí en un amplio fingaliano. Aunque la intención es supuestamente burlarse de su forma de hablar, se presenta con tal vitalidad e ingenio que el efecto es en realidad dar al lector una apreciación de su riqueza. [ cita requerida ]

El breve extracto que figura a continuación ofrece un buen ejemplo de fingaliano. En él, Nees se encuentra con Dydy nuevamente y, al verla pálida y enferma, se da cuenta de que él puede haber sido el responsable de haberle contagiado la "llama" o enfermedad venérea. Algunas características necesitan una explicación: se utiliza "V" en lugar de "W" en fingaliano; " suggam " es una especie de "cuerda de paja"; "Ful dea ro" deriva del irlandés fuil Dé, a rogha "sangre de Dios, mi amor":

—¡Claro, claro! —dice Nees—. ¡Éste es mi viejo vencejo!
Pero cuando se acercó más a sus aposentos,
Y conocerla por sus ligas de suggam,
'¡Dios mío, Dios mío, qué mala suerte tiene Jade!
¡Me encontraré contigo! ¿Estás muerto?
El gordo diablo estará ahí, ¿no?
¿Está tan caliente que no se puede apagar?
¿De llama? ¡Ciertamente, oh, no! Pero Nees jefe
La ocasión es de todo mal.

Nees continúa con un intento de engatusar a Dydys y le pide un pogue, pero sus temores están justificados y Dydy no quiere saber nada al respecto. Ella le dice que si cree que puede tener otra "pelea" con ella, que lo piense de nuevo: después de haberle jugado el vagge (ser un bromista) y haberla rechazado , ella vatch de vales ( vigilará las paredes, estará en guardia) y frustrará su plan:

"Yo, Nees", dice ella con gran desdén,
'y sea! es tink es varm suficiente,
Si dou cam shance pero para averiguarlo
Dee, la vieja consorte, tendrá una pelea.
y den, fen dou ha jugado de vagge,
para darme, como antes, el bagge!
Pero yo cuidaré los valles, Nees,
Y ponle papel de aluminio a ese queso.

Entonces Dydy continúa su camino muy enfadada.

Cartas desde Irlanda

En Letters from Ireland (1698), John Dunton escribe que en Fingal "tienen una especie de jerga que les es peculiar, no entienden ni una palabra de irlandés y los ingleses los entienden igual de poco". Dunton ofrece una muestra del lenguaje: una lamentación que una madre hizo sobre la tumba de su hijo, que era un entusiasta pescador y cazador. Nótese que a roon y moorneeng provienen del irlandés a rúin "amor (secreto)" (vocativo) y múirnín "amor" (lit. "poca confianza"):

Inglés moderno de Fingal

Aunque ya no se habla fingaliano, ha sobrevivido un gran número de palabras dialectales exclusivas de Fingal, especialmente en pueblos y ciudades tradicionales de Fingal, como Swords (ahora un gran suburbio de Dublín), Skerries, Rush, Lusk, Donabate, Garristown, Oldtown, Balrothery, Portrane y Naul. Entre las principales fuentes de estas palabras se incluyen los glosarios de un artículo de la revista de folclore Béaloideas de JJ Hogan y Patrick O'Neill y un libro sobre la tradición fingaliana titulado Fair Fingall de Patrick Archer.

Algunos ejemplos del glosario de Archer incluyen:

  • Cinnit (pronunciado con 'C' dura) – un evasor, un embaucador
  • Enclaustrado – cubierto con ropa
  • Dalk – una espina, Ir. dealg
  • Dawney – delicada, débil
  • Glauming – tanteo
  • Lawneyday : una exclamación de sorpresa o arrepentimiento, Ir. Laine Dé
  • Mullacking – trabajar o caminar en el barro
  • Poseyendo – empapado
  • Rossie – hembra robusta y fanfarrona
  • Scut – una persona bajita y mala, un reyezuelo

Algunos ejemplos del glosario de Hogan y O'Neill incluyen:

  • Barney – una pelea, una pelea
  • Amontonado – arruinado, acabado
  • Buthoon ... un grave error, Ir. botun
  • Clift – un idiota, especialmente una persona normalmente sensata que ha hecho algo estúpido.
  • Cobby – astuto, sabio en el mundo
  • Cavar – empujar o golpear a una persona, pelear
  • Foopah – un error garrafal, p. paso en falso
  • Golockers – ojos (con desprecio)
  • Go-boy : un tipo astuto que anda haciendo daño en secreto.
  • Launa-wallya – algo en lo que pensar 'un vientre lleno', Ir. Lán a' mhála (que significa "bolsa llena" [9] )
  • Malavogue – golpear o maltratar
  • Moggy – una persona gorda y perezosa
  • Randyvoo – una casa donde la gente se reúne para charlar o hacer travesuras, Fr. rendez-vous
  • Raucie – una chica dada a pasear
  • Simmy-saumy – una persona de aspecto tonto
  • Squib : palabra utilizada para dirigirse a un extraño, especialmente a un niño, por ejemplo: "hey, squib"
  • Tamboo – un bar clandestino, una casa de aspecto miserable
  • Whack – nada, nadie, Ir. faic

Véase también

Notas

  • Arquero, Patricio (1975). Feria Fingall . An Taisce (reimpresión).
  • Hogan, JJ; O'Neill, Patrick C. (1947). Un glosario del norte del condado de Dublín . Béaloideas 17. págs.
  • Kerrigan, John (2008). Archipelagic English . Oxford University Press. pág. 64. ISBN 978-0-19-818384-6.
  • McCrum, Robert; Cran, William; MacNeil, Robert (1993). La historia del inglés . Penguin (Non-classics). pág. 182. ISBN 0-14-015405-1.

Referencias

  1. ^ Hogan, JJ; O'Neill, Patrick C. (1947). "Un glosario del norte del condado de Dublín". Bealoideas . 17 (1/2): 262–283. JSTOR  20722840.
  2. ^ Bliss, Adam James: Inglés hablado en Irlanda 1600-1740 , pp. 194 y siguientes
  3. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. Págs. 196-197. ISBN 90-272-4895-8.
  4. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. pág. 197. ISBN 90-272-4895-8.
  5. ^ Hickey, Raymond (2002). Un libro de consulta sobre inglés irlandés . John Benjamins Publishing. págs. 28-29. ISBN 9027237530.
  6. ^ ab Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. pág. 198. ISBN 90-272-4895-8.
  7. ^ Carpenter, Andrew (2003). Versos en inglés de la Irlanda Tudor y Estuardo. Cork University Press. p. 310. ISBN 9781859183731.
  8. ^ Carpenter, Andrew, Versos en inglés de la Irlanda Tudor y Estuardo, págs. 411-16
  9. ^ "Traducción irlandesa de 'bolsa llena'". www.focloir.ie .
  • Algunas palabras y expresiones de Skerries, al norte del condado de Dublín
  • Marks, Bernadette, 'Lawneyday', – artículo sobre las palabras de Fingal en swordsheritage.com


Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fingallian&oldid=1253169709"