Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( abril de 2010 ) |
Autor | Ismail Kadare |
---|---|
Título original | Crónica en el futuro |
Traductor | David Bellos |
Idioma | albanés |
Sujeto | Segunda Guerra Mundial |
Género | Novedoso |
Editor | Canongate (inglés) Editorial Onufri (albanés) |
Fecha de publicación | 1971 1987 |
Lugar de publicación | Albania |
Publicado en inglés | 1987 |
Páginas | 280 318 |
ISBN | 0-941533-50-6 |
OCLC | 44885471 |
Crónica en piedra ( en albanés : Kronikë në gur ) es una novela del autor albanés Ismail Kadare . Publicada por primera vez en albanés en 1971 y traducida al inglés por Arshi Pipa en 1987, describe la vida en una pequeñaciudad albanesa durante la Segunda Guerra Mundial . En 2007 se publicó una traducción revisada de David Bellos .
Cada capítulo va seguido de un capítulo alternativo, un breve "fragmento de una crónica" escrito por el cronista oficial de la ciudad. Los capítulos regulares están escritos en primera persona , con la voz de un niño, un alter ego del joven Kadare. Está fascinado por las palabras y lee Macbeth , como lo hizo el propio Kadare cuando tenía once años. Aplica el drama humano, imaginando sangre y crimen por todas partes. En la ciudad natal de Kadare, devastada por la historia, vemos personajes caminando por la calle con cabezas cortadas bajo el brazo; los fascistas italianos ahorcan a varios jóvenes rebeldes albaneses, los ocupantes griegos matan a "enemigos" elegidos según los caprichos de sus espías y los alemanes se entregan al asesinato de mujeres centenarias.
Hacia el final de la novela, el absurdo de la situación política culmina en un escenario vertiginoso en el que, en un plazo de dos semanas, la ciudad cambia de manos varias veces: de los italianos a los griegos, de nuevo a los italianos, de nuevo a los griegos, de los italianos, de los griegos, hasta que finalmente nadie está al mando. Cada vez que llegan los italianos, traen consigo dos grupos de mujeres, uno de monjas y otro de prostitutas. Cada vez que la ciudad cambia de manos, se coloca otra proclama de otro comandante de guarnición y se iza otra bandera. Cada vez que se iza otra bandera, el albanés Gjergj Pula cambia su nombre por Giorgio (cuando llegan los italianos), por Yiorgos (para los griegos) y por Jürgen Pulen con la llegada de los alemanes, un nombre que nunca tiene la oportunidad de utilizar porque los alemanes lo matan tan pronto como entran en la ciudad, ni tampoco puede utilizar "Yogura", que preparó en caso de una invasión japonesa.
Con su sabor, tono y acontecimientos espectaculares que recuerdan a una epopeya antigua, Crónica en piedra es probablemente la novela más divertida y, al mismo tiempo, la más trágica de Kadare, ya que describe un mundo en el que la gente cree en la magia negra , las mujeres viven hasta los ciento cincuenta años y las niñas son ahogadas en pozos por sus familias por haber besado a un chico. Sus personajes, el folclore y la mitología que impregnan las circunstancias históricas recuerdan a algunos novelistas caribeños o incluso a narradores africanos poscoloniales, y uno no puede evitar comparar su mezcla de situaciones surrealistas y drama político basado en hechos reales con las novelas sudamericanas, aunque a Kadare aparentemente no le gusta la etiqueta de " realismo mágico " que se aplica a sus novelas. No es difícil imaginar por qué: como han dicho algunos novelistas sudamericanos, él también podría decir que el mundo que describe no es "surrealista" o "mágico-realista"; es simplemente el mundo real, premoderno de los Balcanes, aunque un mundo que se universaliza a través de la transfiguración estética.
Crónica en piedra se publicó en Albania durante los años de Enver Hoxha , que llegó al poder con el Partido Comunista después de la Segunda Guerra Mundial y permaneció allí hasta su muerte a mediados de los años ochenta. En este contexto, podemos especular sobre las razones de la aparición episódica hacia el final de la novela de un personaje descrito por el comandante de la guarnición italiana como "el peligroso comunista Enver Hoxha". Dado que el dictador, como el propio Kadare, provenía de la ciudad de Gjirokaster (que con sus empinadas laderas y calles de piedra se asemeja a la ciudad del libro), este aspecto de la experiencia del protagonista probablemente sea auténtico. Sin embargo, el control gubernamental de la industria editorial albanesa durante el régimen de Hoxha puede haber proporcionado un incentivo para la inclusión del dictador, más allá de la necesidad narrativa.
Traducido por Arshi Pipa , un emigrado albanés que vivía en los Estados Unidos, el libro fue publicado inicialmente en inglés sin el nombre del traductor. Pipa había entrado en un conflicto con el editor y/o con el autor, y exigió que se eliminara su nombre de la traducción. Pipa afirmó que las diversas referencias a homosexuales y a la actividad homosexual a lo largo de la novela (como el bisexual Argjir Argjiri y la "mujer con barba", que Pipa interpreta como lesbiana) tenían la intención de plantear la cuestión de la propia sexualidad de Enver Hoxha , una afirmación peligrosa en ese momento. [1]
La edición actual fue traducida por David Bellos , quien fue elegido por Kadare, ya que había recibido un premio Booker por su trabajo de traducción.
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )