Despedida

Expresión utilizada para decir adiós

Una despedida ( derivación del latín vale dicere , "decir adiós"), [1] o cierre de cortesía en inglés americano , [2] es una expresión utilizada para decir adiós, especialmente una palabra o frase utilizada para finalizar una carta o mensaje, [3] [4] o un discurso pronunciado en una despedida. [3]

La contraparte de la despedida es un saludo llamado salutación .

Uso

En la correspondencia escrita, las despedidas suelen preceder inmediatamente a la firma. La palabra o las palabras utilizadas expresan respeto, estima o consideración por la persona a la que va dirigida la correspondencia, y la forma exacta utilizada depende de varios factores. [5]

En inglés británico, las despedidas han sido reemplazadas en gran medida por el uso de "Yours sincerely " o "Yours faithfully". "Yours sincerely" se utiliza típicamente en inglés cuando se habla del destinatario por su nombre (por ejemplo, "Dear John") y el remitente lo conoce hasta cierto punto, mientras que "Yours faithfully" se utiliza cuando no se habla del destinatario por su nombre (es decir, se habla del destinatario con una frase como "Dear Sir/Madam") o cuando el remitente no conoce personalmente al destinatario. [6]

Uso formal

Históricamente, las despedidas solían ser elaboradas y formales. En varios casos quedan vestigios de esa formalidad. Los ejemplos que se muestran a continuación están sujetos a algunas variaciones, pero en general siguen el patrón descrito.

Reino Unido

  • Las cartas al Rey del Reino Unido deben terminar así: «Tengo el honor de permanecer, señor, como su más humilde y obediente servidor». [7] Alternativamente, «Sigo siendo, con la más profunda veneración, su más fiel súbdito y obediente servidor». [8]
  • Las cartas a otros miembros de la familia real deben terminar así: "Tengo el honor de permanecer, Señor/Señora, como su más humilde y obediente servidor". [7]
  • Las cartas a los embajadores deben terminar así: “Tengo el honor de ser, con la más alta consideración, el obediente servidor de Vuestra Excelencia”. [9]
  • Las cartas a los altos comisionados deben terminar así: “Tengo el honor de ser el obediente servidor de Vuestra Excelencia”. [9]
  • Las cartas al Papa deberían terminar diciendo: “Tengo el honor de ser el hijo más devoto y obediente de Su Santidad” (sustituyendo “siervo obediente” si no es católico romano ). [10]
  • Las cartas a un cardenal deben terminar así: “Tengo el honor de ser, señor cardenal, hijo devoto y obediente de Vuestra Eminencia” (sustituyendo “siervo obediente” si no es católico romano). [10]
  • Las cartas a un arzobispo deben terminar así: “Tengo el honor de ser el hijo devoto y obediente de Su Gracia” (sustituyendo “siervo obediente” si no es correligionario). [10]
  • Las cartas a un obispo deben terminar así: “Tengo el honor de ser hijo obediente de Su Señoría” (sustituyendo “siervo obediente” si no es correligionario). [10]
  • Las cartas a un abad deben terminar así: "Le ruego que permanezca, mi señor abad, como su devoto y obediente servidor". [10]

Uso comercial en Estados Unidos

La siguiente tabla contiene cierres complementarios recomendados para el uso en papel comercial por dos autoridades estadounidenses: Barron's Educational Series [11] y American Management Association (AMACOM). [12]

CierreUso recomendado
Atentamente,"cierre formal" (Barron's); "no hay conexión personal entre el escritor y el destinatario" (AMACOM)
Muy atentamente suyo,"No existe conexión personal entre el autor y el destinatario" (AMACOM)
Atentamente,"cierre formal" (Barron's); a persona de reconocida autoridad o "gran formalidad" (AMACOM)
Sinceramente, o Sinceramente suyo,"cierre menos formal" (Barron's); relación personal y comercial (AMACOM)
Cordialmente,"Cierre menos formal" (Barron's)
Cordialmente suyo,Se utiliza a menudo, pero es "incorrecto" (AMACOM)
Un saludo, Un saludo personal, Un cordial saludo,"Cierre personal" (Barron's)

Uso diplomático

Una nota verbal diplomática siempre termina con una despedida elaborada, la más común de las cuales es: “[El remitente] aprovecha esta oportunidad para renovar a [el destinatario] las seguridades de su más alta consideración”. [13]

Despedidas en el correo electrónico

Las despedidas en los correos electrónicos formales son similares a las despedidas en las cartas; en general, son variaciones de "saludos" y "tuyo". [14] Sin embargo, una amplia gama de despedidas populares se utilizan en los correos electrónicos informales, pero muy raramente en las cartas. [14]

Otras formas

  • "Yours aye" es una expresión escocesa que significa "tuyo siempre" y que todavía se usa comúnmente como despedida para finalizar la correspondencia escrita en la Marina Real y el Ejército británico, [15] y que en ocasiones usan los marineros o las personas que trabajan en un contexto marítimo. Se usa comúnmente en la Marina Real Australiana como despedida en comunicaciones escritas, como correos electrónicos.
  • Históricamente, "Yours, etc." se utiliza para terminaciones abreviadas. Se puede encontrar en cartas al editor de periódicos antiguos y, a menudo, en correspondencia legal estadounidense. "&c." puede verse como una abreviatura alternativa de etcétera , y el ampersand funciona como una forma de ligadura de "et". También se utilizan "I am, etc." y "I remain, etc."
  • "Esperamos que" se utilice ocasionalmente en cartas de respeto o de queja. [ cita requerida ]

Uso militar en Estados Unidos

Las normas actuales del Departamento de Defensa de los Estados Unidos , el Estado Mayor Conjunto , la Fuerza Aérea de los Estados Unidos , el Ejército de los Estados Unidos y la Armada de los Estados Unidos exigen dos cierres complementarios para las cartas: "Respetuosamente suyo" y "Atentamente". "Respetuosamente suyo" está reservado para el presidente (y, solo para el Ejército, para el cónyuge del presidente) y el presidente electo. "Atentamente" se utiliza en todos los demás casos. [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22]

Para la correspondencia más informal (pero aún profesional) entre miembros del servicio militar, se utilizan "Respetuosamente" y "Muy respetuosamente". Estas abreviaturas suelen ser "R" y "V/R". "Respetuosamente" se dirige a los de rango inferior y "Muy respetuosamente" se dirige a los del mismo rango o superior. [ cita requerida ]

En 2014, el comandante de la escuela de la Armada en la Universidad Mustang de las Fuerzas Armadas [23] manifestó su preferencia por que se utilizara la antigua expresión "Muy respetuosamente" en las cartas dirigidas a alguien de mayor rango o autoridad posicional. Sin embargo, el comandante reconoció que las normas actuales exigen que se utilice "Atentamente" y les dijo a los estudiantes que eran libres de seguir esa práctica. [24]

Véase también

Referencias

  1. ^ Oxford Concise Dictionary of English Etymology . Gran Bretaña: Oxford University Press. 1996. pág. 519.
  2. ^ Cierre gratuito en The American Heritage Dictionary of the English Language, cuarta edición.
  3. ^ ab Valediction – Definición del American Heritage Dictionary of the English Language, quinta edición. (2011). citado por The Free Dictionary .
  4. ^ Diccionario de despedida.co.uk.
  5. ^ Scheyder, Elizabeth (2003). "El uso de cierres complementarios en el correo electrónico: ejemplos en inglés americano". Documentos de trabajo en lingüística educativa . 19 (1): 27–42 . Consultado el 13 de febrero de 2014 .
  6. ^ "¿Atentamente suyo o Sinceramente suyo?". Consejos diarios de escritura .
  7. ^ ab "Cómo dirigirse a la realeza: comunicarse con la reina". Debrett's .
  8. ^ Ltd, Cassell (1869). Guía del hogar de Cassell: consejos para escritores de cartas. Рипол Классик. ISBN 9785871686072.
  9. ^ ab "Servicio diplomático: formas de tratamiento". Debrett's .
  10. ^ abcde "La Iglesia Católica Romana: formas de tratamiento". Debrett's .
  11. ^ Alan Bond, Más de 300 cartas comerciales exitosas para todas las ocasiones, 2.ª edición (Barron's Educational Series, 2005), 7.
  12. ^ James Stroman, Kevin Wilson, Jennifer Wauson, Manual del asistente administrativo y del secretario, quinta edición (AMACOM: American Management Association, 2014), 299.
  13. ^ "Traducción diplomática". Revista de traducción . Consultado el 11 de abril de 2018 .
  14. ^ ab Kallos, Judith. "Consideraciones sobre la aprobación de correos electrónicos". Net M@nners . Consultado el 10 de octubre de 2015 .
  15. ^ "Caminando por la calle, abriendo puertas y usando sombreros en las bodas", The Sunday Times .
  16. ^ Departamento de Defensa (26 de octubre de 2010). Manual para material escrito: gestión de correspondencia (PDF) . DoDM 5110.04-M-V1. Archivado desde el original (PDF) el 22 de marzo de 2011.
  17. ^ Estado Mayor Conjunto (abril de 2013). Guía del Estado Mayor Conjunto, DOM/SJS, Guía JS 5711 .
  18. ^ Orientación editorial y uso aceptado para la correspondencia conjunta del Estado Mayor, Anexo K, K-1 a K-10 (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 5 de julio de 2013.
  19. ^ Reglamento del Ejército 25-50, Preparación y gestión de la correspondencia (PDF) , 6 de julio de 2015 , consultado el 8 de septiembre de 2015
  20. ^ SECNAV Manual M-216.5 Apéndice B, Modelos de dirección para civiles, B1-B10 (PDF) , marzo de 2010 , consultado el 8 de septiembre de 2015
  21. ^ Air Force Handbook 33-337, "Comunicaciones e información" THE TONGUE AND QUILL (PDF) , 27 de mayo de 2015, págs. 197–213 , consultado el 8 de septiembre de 2015
  22. ^ "Manual de correspondencia del Departamento de la Marina" (PDF) . Departamento de la Marina de los Estados Unidos . Consultado el 10 de mayo de 2018 .
  23. ^ Comando de Entrenamiento de Oficiales: Sede del OCS de la Armada . Consultado el 8 de octubre de 2015 .
  24. ^ USN (julio de 2014). "Documentos LDO CWO" (PDF) . The Mustang Lariat (Boletín de noticias para administradores de la comunidad de oficiales LDO y CWO) . Consultado el 8 de octubre de 2015 .
  • AskOxford: despedidas en francés para angloparlantes
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Valediction&oldid=1251268931"