Ar Lan y Mor

Canción tradicional folclórica galesa
Kenneth Bowen cantando la primera estrofa de "Ar Lan y Môr"

"Ar Lan y Môr" ("A la orilla del mar") es una canción de amor tradicional galesa . La Welsh Folk Song Society publicó una sola estrofa en 1937, [1] y otra (grabada por otro cantante) en 1948. [2] La BBC grabó una versión ligeramente diferente en 1953. [3] Se han añadido estrofas adicionales, en su mayoría de las 'Hen Penillion' (antiguas estrofas). [4]

"Ar Lan y Môr" ha sido grabada con frecuencia. Cabe destacar que la canción aparece en el primer álbum conceptual en galés , Salem (1974) de Endaf Emlyn . [5] Una versión aparece en el único álbum de comedia que encabezó la lista de álbumes del Reino Unido hasta la fecha, We All Had Doctors' Papers (1975) de Max Boyce . [6] [7] La ​​canción también aparece en el álbum debut homónimo de Ar Log de 1978, el álbum de Bryn Terfel We'll Keep a Welcome (2000) y el álbum debut de Katherine Jenkins Première (2004). [8] [9] [10]

Palabras, con traducción al inglés

Melodías

1. CAGC (1937) 3 pág. 125

\relative c'' { \time 3/4 \key f \major \autoBeamOff \tempo 4 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t \partial 8*3 c8 c8. c16 % 0 c4. a8 bes c % 1 bes4 a8\fermata c c8. c16 % 2 c4. a8 bes c % 3 bes4 a8\fermata c c8. c16 % 4c4. a8 gf % 5 d4 f8\fermata ff d' % 6 c4. a8 ga % 7 g4 f8\fermata \bar "|." % 8 } \addlyrics { Ar lan y môr mae rho -- sys co -- chion; Ar lan y môr mae li --lis gwy-- nion; Ar lan y môr mae 'ngha -- riad in -- ne Yn cys -- gu'r nos a cho -- di'r bo -- re. }

2. CAGC (1937) 3 pág. 126

\relative c'' { \time 3/4 \key bes \major \autoBeamOff \tempo 4 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t \partial 8*2 g8 d' %0 d4. bes8 c bes %1 c8 d4. g,8 d' %2 d4. bes8 c bes %3 c8 d4. g,8 d' %4 d4. bes8 c bes %5 c8 d4. es8 es %6 d4. bes8 c bes %7 a8 g4. \barra "|." %8 } \addlyrics { Lan y môr mae li -- lis gwy -- nion; Lan y môr mae li --lis coch-- nion; Lan y môr mae 'ngha -- riad in -- ne, Cys -- gu'r nos a cho -- di'r bo -- re. }

3. Canciones populares de Gran Bretaña e Irlanda (1975) p.137

\relative c' { \time 3/4 \key f \major \autoBeamOff \tempo 4 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t \partial 8*3 f8 ff %0 f4. f8 ga %1 g8 f4 a8 aa %2 a4. g8 ac %3 bes8 a4 c8 cc %4 c4. a8 novia %5 bes8 bes4 bes8 bes bes %6 \grace{bes} a4. f8 ga %7 g8 f4 \bar "|." %8 } \addlyrics { Ar lan y môr mae rho -- sys co -- chion Ar lan y môr mae li -- lis gwy-- nion Ar lan y môr mae ngha -- riad in -- ne Yn cys -- gu 'r nos a cho -- di'r bo -- re }

Referencias

  1. ^ Cylchgrawn Alawon Gweryn Cymru 3 (1937): 125-6
  2. ^ Cylchgrawn Alawon Gweryn Cymru 4 (1948): 36-7
  3. ^ Canciones populares de Gran Bretaña e Irlanda (1975), ed. P. Kennedy, Londres: Oak Publications, pág. 137 y pág. 165
  4. ^ Caneuon Traddodiadol y Cymry , eds Arfon Gwilym, Menai Williams, Daniel Huws (2006) Penygroes: Cwmni Cyhoeddi Gwynn, p.123
  5. ^ Nobakht, David. "Reseña de Salem". Buzz . Consultado el 10 de agosto de 2021 .
  6. ^ "Todos teníamos papeles de médico". Official Charts Company . Consultado el 20 de enero de 2022 .
  7. ^ McLaren, James (24 de febrero de 2011). «Max Boyce: Live At Treorchy». BBC Wales . Consultado el 20 de enero de 2022 .
  8. ^ "Ar Log – Ar Log". Discogs . Consultado el 20 de enero de 2022 .
  9. ^ Te mantendremos bienvenido en AllMusic
  10. ^ "Reseña del estreno de Katherine Jenkins". BBC . Consultado el 20 de enero de 2022 .
  • Cantada con acompañamiento de arpa por Sian James
  • Versión en inglés, como canción y no solo como traducción.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ar_Lan_y_Môr&oldid=1253617943"