Wade–Giles

Esquema de romanización del chino mandarín

Wade–Giles
Tipo de scriptromanización
CreadorThomas Wade y Herbert Giles
CreadoSiglo XIX
IdiomasChino mandarín
ISO 15924
ISO 15924Subetiqueta de variante BCP 47: wadegile[1]
ChinoEl hombre que practicaba yoga
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuPīnyīn de Wei-Zhai Shì
Bopomofoㄨㄟ  ㄓㄞˊ  ㄕˋ  ㄆㄧㄣ  ㄧㄣ
Gwoyeu RomatzyhUei Jair Shyh Pin'in
Wade–GilesWei 1 Chai 2 Shih 4 Pʻin 1 -yin 1
Pinyin de TongyongWei Jhái Shih Pin-yin
Romanización de YaleWei Jái Shr̀ Pīnyīn
MPS2Wei Jái Shr̀ Pīnyīn
API[wéɪ ʈʂǎɪ ʂɻ̩̂ pʰín.ín]
 Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI . Para conocer la distinción entre [ ] , / / ​​y ⟨  ⟩, consulte AFI § Corchetes y delimitadores de transcripción .
Mapa del estrecho de Taiwán , que muestra los nombres que utilizan Wade-Giles en Taiwán frente a los que utilizan pinyin en China continental

Wade–Giles ( / ˌ w d ˈ l z / WAYD JYLZE ) es un sistema de romanización del chino mandarín . Se desarrolló a partir del sistema creado por Thomas Francis Wade a mediados del siglo XIX y se completó con el Diccionario chino-inglés de Herbert Giles (1892).

Los sistemas de romanización de uso común hasta finales del siglo XIX se basaban en el dialecto de Nanjing , pero el Wade-Giles se basaba en el dialecto de Pekín y fue el sistema de transcripción familiar en el mundo angloparlante durante la mayor parte del siglo XX. Ambos tipos de transcripción se utilizaron en romanizaciones postales (topónimos romanizados estandarizados para usos postales). En China continental , el Wade-Giles ha sido reemplazado en su mayor parte por el Hanyu Pinyin , que se adoptó oficialmente en 1958, con excepciones para las formas romanizadas de algunos de los nombres de lugares y personas más utilizados, y otros nombres propios. El nombre romanizado de la mayoría de los lugares, personas y otros nombres propios en Taiwán se basa en la forma romanizada derivada del Wade-Giles, por ejemplo Kaohsiung , las islas Matsu y Chiang Ching-kuo .

Historia

El sistema Wade-Giles fue desarrollado por Thomas Francis Wade , un estudioso del idioma chino y embajador británico en China, que fue el primer profesor de chino en la Universidad de Cambridge . Wade publicó Yü-yen Tzŭ-erh Chi (語言自邇集;语言自迩集) [2] en 1867, el primer libro de texto sobre el dialecto chino del mandarín en inglés, [3] que se convirtió en la base del sistema conocido posteriormente como Wade-Giles. El sistema, diseñado para transcribir términos chinos para especialistas chinos, fue perfeccionado en 1892 por Herbert Giles (en A Chinese–English Dictionary ), un diplomático británico en China y su hijo, Lionel Giles , [ cita requerida ] un curador del Museo Británico. [4]

Taiwán utilizó el sistema Wade-Giles durante décadas como estándar de facto, coexistiendo con varias romanizaciones oficiales sucesivas, a saber, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986) y Tongyong Pinyin (2000). El Kuomintang (KMT) ya había promovido el pinyin con la exitosa candidatura presidencial de Ma Ying-jeou en 2008 y en varias ciudades con alcaldes del Kuomintang. Sin embargo, la actual administración de Tsai Ing-wen y el Partido Progresista Democrático (PPD), junto con la mayoría de los habitantes de Taiwán, tanto nativos como extranjeros, utilizan la ortografía y transcriben sus nombres legales basándose en el sistema Wade-Giles, así como en los otros sistemas antes mencionados.

Iniciales y finales

Las tablas siguientes muestran la representación de Wade-Giles de cada sonido chino (en negrita), [5] junto con el símbolo fonético IPA correspondiente (entre corchetes) y representaciones equivalentes en Bopomofo y Hanyu Pinyin .

Iniciales

LabialDental / AlveolarVuelto hacia atrásAlveolopalatinoVelar
Nasalm [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
ExplosivaSin aspirarp [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Aspirado [pʰ]
ㄆ p
[tʰ]
ㄊ t
[kʰ]
ㄎ k
AfricadaSin aspirarts [ts]
ㄗ z
ch [ʈʂ]
ㄓ zh
ch [tɕ]
ㄐ j
Aspiradotsʻ [tsʰ]
ㄘ c
chʻ [ʈʂʰ]
ㄔ ch
chʻ [tɕʰ]
ㄑ q
Fricativaf [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sh [ʂ]
ㄕ sh
hs [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Líquidoyo [yo]
yo
j [ɻ~ʐ]
ㄖ r

En lugar de ts , tsʻ y s , Wade–Giles escribe tz , tzʻ y ss antes de ŭ (ver más abajo).

Finales

Coda
/i//y//norte//norte//ɻ/
Medioyo/ŭ
[ɨ]
-i
ê/o
[ɤ]
ㄜ e
una
[a]
ㄚ una
yo
[yo]
ㄟ yo
ai
[ai]
ㄞ ai

[tú]
ㄡ tú
ao
[au]
ㄠ ao
en
[ən]
ㄣ en
un
[un]
ㄢ un
ung
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
êng
[əŋ]
ㄥ eng
ang
[aŋ]
ㄤ ang
êrh
[aɚ̯]
ㄦ er
/j/yo
[yo]
ㄧ yo
ieh
[je]
ㄧㄝ ie
ia
[ja]
ㄧㄚ ia
yo
[yo]
yo
iao
[jau]
ㄧㄠ iao
en
[en]
ㄧㄣ en
ien
[jɛn]
ㄧㄢ ian
iung
[jʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing
[iŋ]
ㄧㄥ ing
iang
[jaŋ]
ㄧㄤ iang
/con/
[tú]
ㄨ tú
o/uo
[wo]
ㄛ/ㄨㄛ o/uo
ua
[wa]
ㄨㄚ ua
ui/uei
[wei]
¿cómo se llama?
uai
[wai]
ㄨㄞ uai
un
[wən]
ㄨㄣ un
uan
[wan]
ㄨㄢ uan
uang
[waŋ]
ㄨㄤ uang
/ɥ/ü
[y]
ㄩ ü
üeh
[ɥe]
ㄩㄝ üe
ün
[yn]
ㄩㄣ ün
üan
[ɥɛn]
ㄩㄢ üan

Wade–Giles escribe -uei después de y k ; en caso contrario , -ui : kʻuei , kuei , hui , shui , chʻui .

Se escribe [-ɤ] como -o después de , k y h , o como : kʻo , ko , ho , shê , chʻê . Cuando [ɤ] forma una sílaba por sí sola, se escribe ê o o según el carácter.

Wade–Giles escribe [-wo] como -uo después de , k , h y sh , o como -o : kʻuo , kuo , huo , shuo , bo , tso . Después de chʻ , se escribe chʻo o chʻuo según el carácter.

Para -ih y , ver más abajo.

El Diccionario chino-inglés de Giles también incluye las finales -io (en yo , chio , chʻio , hsio , lio y nio ) y -üo (en chüo , chʻüo , hsüo , lüo y nüo ), ambas pronunciadas -üeh en chino estándar moderno : yüeh , chüeh , chʻüeh , hsüeh , lüeh y nüeh .

Sílabas que comienzan con medial

Coda
/i//y//norte//norte/
Medio/j/yo/yi
[yo]
ㄧ yi
yeh
[je]
ㄧㄝ ye
ya
[ja]
ㄧㄚ ya
Yai
[jai]
ㄧㄞ Yai
yu
[jou]
ㄧㄡ tú
yao
[jau]
ㄧㄠ yao
yin
[en]
ㄧㄣ yin
yen
[jɛn]
ㄧㄢ yan
yung
[jʊŋ]
ㄩㄥ yong
ying
[iŋ]
ㄧㄥ ying
yang
[jaŋ]
ㄧㄤ yang
/con/wu
[u]
ㄨ wu
wo
[wo]
ㄨㄛ wo
wa
[wa]
ㄨㄚ wa
Wei
[wei]
ㄨㄟ Wei
wai
[wai]
ㄨㄞ wai
cuando
[wən] significa
wen
pálido [
pálido]
ㄨㄢ pálido
wêng
[wəŋ]
significa weng
wang
[waŋ]
wang
/ɥ/
[y]
ㄩ yu
yüeh
[ɥe]
ㄩㄝ yue
yün
[yn]
ㄩㄣ yun
yüan
[ɥɛn]
ㄩㄢ yuan

Wade–Giles escribe la sílaba [i] como i o yi dependiendo del carácter.

Características del sistema

Consonantes y símbolos iniciales

Una característica del sistema Wade-Giles es la representación de los pares de consonantes oclusivas aspiradas-no aspiradas mediante un carácter parecido a un apóstrofo . Thomas Wade y otros utilizaron el spiritus asper (ʽ o ʻ), tomado de la ortografía politónica de la lengua griega antigua . Herbert Giles y otros utilizaron una comilla simple curva izquierda (de apertura) (') con el mismo propósito. Un tercer grupo utilizó un apóstrofo simple ('). La tilde invertida y caracteres visualmente similares se ven a veces en varios documentos electrónicos que utilizan el sistema.

Ejemplos que utilizan el spiritus asper: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ . El uso de este carácter preserva b , d , g y j para la romanización de variedades chinas que contienen consonantes sonoras , como el shanghainés (que tiene un conjunto completo de consonantes sonoras) y el min nan (hō-ló-oē) cuyo pe̍h-ōe-jī (POJ, a menudo llamado romanización misionera) de un siglo de antigüedad es similar a Wade-Giles. POJ, romanización Legge , Wade simplificado y transcripción china EFEO utilizan la letra ⟨h⟩ en lugar de un carácter similar a un apóstrofo para indicar aspiración. (Esto es similar a la convención obsoleta del AFI antes de las revisiones de la década de 1970 ). La convención de un carácter similar a un apóstrofo o ⟨h⟩ para denotar aspiración también se encuentra en las romanizaciones de otros idiomas asiáticos, como McCune-Reischauer para el coreano y ISO 11940 para el tailandés .

Las personas que no están familiarizadas con Wade-Giles suelen ignorar los spiritus asper, a veces los omiten al copiar textos, sin darse cuenta de que representan información vital. Hànyǔ Pīnyīn aborda este problema empleando las letras latinas que se usan habitualmente para las oclusivas sonoras, innecesarias en mandarín, para representar las oclusivas no aspiradas: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

En parte debido a la omisión popular de caracteres similares a apóstrofos, los cuatro sonidos representados en Hànyǔ Pīnyīn por j , q , zh y ch a menudo se convierten en ch , incluso en muchos nombres propios. Sin embargo, si se mantienen los caracteres similares a apóstrofos, el sistema revela una simetría que no deja superposición:

  • Las ch no retroflejas (Pīnyīn j ) y chʻ (Pīnyīn q ) siempre están antes de ü o i , pero nunca de ih .
  • Los retroflejos ch (Pīnyīn zh ) y chʻ (Pīnyīn ch ) siempre están antes de ih , a , ê , e , o o u .

Vocales y símbolos finales

Consonantes silábicas

Al igual que Yale y Mandarin Phonetic Symbols II , Wade–Giles traduce los dos tipos de consonantes silábicas ( chino simplificado :空韵; chino tradicional :空韻; Wade–Giles: kʻung 1 -yün 4 ; Hànyǔ Pīnyīn : kōngyùn ) de manera diferente:

  • se utiliza después de las sibilantes escritas en esta posición (y sólo en esta posición) como tz , tzʻ y ss (Pīnyīn z , c y s ).
  • -ih se utiliza después de los retroflejos ch , chʻ , sh y j (Pīnyīn zh , ch , sh y r ).

Estas finales se escriben como -ih en Tongyòng Pinyin , como -i en Hànyǔ Pīnyīn (por lo tanto, se distinguen solo por la inicial de [i] como en li ), y como -y en Gwoyeu Romatzyh y Wade simplificado . Por lo general, se omiten en Zhùyīn (Bōpōmōfō) .

APIʈ͡ʂɻ̩ʈ͡ʂʰɻ̩ʂɻ̩ɻɻ̩t͡sɹ̩t͡sʰɹ̩
YalehijoCristoshraelTztal
MPS IIhijoCristoshradeTztal
Wade–GileschihchʻihperroYo tambiénTzutzʻŭssŭ
Pinyin de TongyongHolachihperroEstá bienaquíCíh
Hànyǔ PīnyīnzhichiShiRhode Islandsicisi
Gwoyeu RomatzyhYo tambiénchiquitatímidoriomuy lindomuy
Wade simplificadochiquitaHolatímidoriomuytímido
Zhuyin

Vocal o

La o final en Wade–Giles tiene dos pronunciaciones en el dialecto moderno de Pekín: [wo] y [ɤ] .

Lo que se pronuncia en el dialecto vernáculo de Pekín como una vocal cerrada, media, posterior y no redondeada [ɤ] se escribe normalmente como ê , pero a veces como o , dependiendo de la pronunciación histórica (en el momento en que se desarrolló Wade–Giles). Específicamente, después de las iniciales velares k , y h (y una ng histórica , que se había eliminado en el momento en que se desarrolló Wade–Giles), se usa o ; por ejemplo, "哥" es ko 1 (Pīnyīn ) y "刻" es kʻo 4 [6] (Pīnyīn ). En el dialecto de Pekín, o después de las velares (y lo que solía ser ng ) han cambiado a [ɤ] , por lo que se escriben como ge , ke , he y e en Pīnyīn. Cuando [ɤ] forma una sílaba por sí sola, Wade–Giles escribe ê u o dependiendo del carácter. En todas las demás circunstancias, se escribe ê .

Lo que se pronuncia en el dialecto de Pekín como [wo] se escribe generalmente como o en Wade–Giles, excepto wo , shuo (p. ej., "說" shuo 1 ) y las tres sílabas de kuo , kʻuo y huo (como en 過, 霍, etc.), que contrastan con ko , kʻo y ho que corresponden a Pīnyīn ge , ke y he . Esto se debe a que caracteres como 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo 2 , to 1 ; Pīnyīn: luó , duō ) no llevaban originalmente la medial [w] . El dialecto de Pekín no tiene contraste fonémico entre o y -uo / wo (excepto en interjecciones cuando se usa sola) y generalmente se inserta una medial [w] delante de -o para formar [wo] .

APIpor favorpʰwoyodosdosdosahoradoskʰɤʈ͡ʂwoʈ͡ʂʰwoʐwodostsʰwowoɤ¿Quién?
Wade–GilescorreoscorreosmesparaaaNoloenk'ohoesoch'oyoTSOts'oentonceso/ê¿Quién?
ZhuyinYoㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛYo tambiénYo tambiénEl
PinyinB op oyoparadúonuevol- uog yyoélzhuoChuoeresc u oSuyomi¿Quién?

Zhùyīn y Pīnyīn escriben [wo] como ㄛ -o después de ㄅ b , ㄆ p , ㄇ m y ㄈ f , y como ㄨㄛ -uo después de todas las demás iniciales.

Tonos

Los tonos se indican en el sistema Wade-Giles mediante superíndices numéricos (1-4) colocados después de la sílaba. Esto contrasta con el uso de diacríticos para representar los tonos en el sistema Pīnyīn. Por ejemplo, el Pīnyīn qiàn (cuarto tono) tiene el equivalente en el sistema Wade-Giles chʻien 4 .

TonoTexto de muestra

( s ; t ; lit. )

Pinyin HanyuWade–Giles
1. altomamá ;mamámi 1
2. ascendente; 'cáñamo' [a]mamámi 2
3. bajo (hundimiento);; 'caballo'mimis 3
4. caída;; 'regañar'mamámi 4
5. neutro [b];; ( interrogativo )mamámamá
  1. ^ Los caracteres simplificados y tradicionales son los mismos
  2. ^ Ver tono neutral para más información.

Puntuación

Wade–Giles utiliza guiones para separar todas las sílabas dentro de una palabra (mientras que Pīnyīn separa las sílabas solo en casos especialmente definidos, utilizando guiones o comillas simples de cierre (derechas) según corresponda).

Si una sílaba no es la primera de una palabra, su primera letra no se escribe con mayúscula , incluso si forma parte de un nombre propio . El uso de caracteres similares a apóstrofos, guiones y mayúsculas no se observa con frecuencia en los nombres de lugares y de personas. Por ejemplo, la mayoría de los taiwaneses que viven en el extranjero escriben sus nombres de pila como "Tai Lun" o "Tai-Lun", mientras que el Wade–Giles es en realidad "Tai-lun". (Véase también nombres chinos ).

Comparación con otros sistemas

Pinyin

  • Wade–Giles eligió la pronunciación francesa ⟨j⟩ (que implica un sonido como el [ ʒ ] del AFI , como en s en inglés mea s ure ) para representar una pronunciación en mandarín del norte de lo que se representa como ⟨r⟩ en pinyin (mandarín del norte [ ʐ ] / mandarín del sur [ɻ] ; generalmente considerados alófonos ).
  • Ü (que representa / y / ) siempre tiene una diéresis encima, mientras que el pinyin solo la emplea en los casos de , nüe , , lüe y lüan , mientras que la omite después de j , q , x e y como simplificación porque u / [ u ] no puede aparecer de otra manera después de esas letras. (La vocal u / [ u ] puede aparecer en aquellos casos en pinyin donde se indica la diéresis ü / [ y ] o [ ɥ ] ; en cuyos casos sirve para distinguir la vocal anterior [ y ] de la posterior [ u ] . Por el contrario, siempre está presente para marcar la vocal anterior en Wade–Giles.) Debido a que (como en"jade") debe tener diéresis en Wade–Giles, la yu sin diéresis en Wade–Giles queda libre para lo que corresponde a you ("have" / " there is ") en pinyin.
  • El grupo Pīnyīn ⟨-ong⟩ es ⟨-ung⟩ en Wade–Giles, lo que refleja la pronunciación de [ ʊ ] como en inglés b oo k / b ʊ k / . (Compare kung 1 -fu con gōngfu como ejemplo).
  • Después de una consonante, tanto Wade–Giles como Pīnyīn utilizan ⟨-iu⟩ y ⟨-un⟩ en lugar de las sílabas completas: ⟨-iou⟩ y ⟨-uên⟩ / ⟨-uen⟩ .

Cuadro

Vocales a, e, o
APIaɔaɤaiyoesUNEDunEnunEno
PinyinaomimiaiyoahUNEDunesAngeslargoes
Pinyin de Tongyong
Wade–Gilesyo/yoEnesungerh
BopomofoElElElElㄨㄥ
ejemploBuenoABuenoYoBuenoYoPeroAsiAsi
Vocales i, u, y
APIijɛnenenyo¿Quién?¿Quién es?cuando¿Dónde?yɥeEnyn
PinyinY yoS.Myanyinyingjovencortejar¿Quién es?cuandowengyuayyuanyoon
Pinyin de TongyongWuunWong
Wade–Gilesyo/yoyuyenjovencuandowêngyuanyun
BopomofoㄧㄝㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄥㄩㄥElㄨㄛ/ㄛㄨㄟㄨㄣㄨㄥElㄩㄝㄩㄢㄩㄣ
ejemploA míA míYoYoYoA míBuenoHoyBueno
Consonantes no sibilantes
APIpagpagmetroFəŋdosdosTʰɤNueva Yorken realidadkʰɤ
PinyinbpagmetrofengDiuDUI (conducir bajo los efectos del alcohol)pardonuevolugequeél
Pinyin de TongyongFongdioDueiNueva YorkLyu
Wade–Gilespagpagfengtiutoneltenuevoluenk'oho
Bopomofoㄈㄥㄉㄧㄡㄉㄨㄟㄉㄨㄣㄊㄜㄋㄩㄌㄩㄍㄜㄎㄜㄏㄜ
ejemploYoPeroYoAsiBuenoFotoYoPeroYoA mí
Consonantes sibilantes
APITɕjɛn (Tɕjɛn)Tɕjʊŋ (Tajŋ)Tɕʰinɕɥɛnʈʂɤʈʂɨʈʂʰɤʈʂʰɨʂɤʂɨɻɤɻɨtsɤdostsɨtsʰɤtsʰɨ
PinyinJianjiongqinxuanEsozhiquechiellaShireRhode IslandzeZuosiestocisi
Pinyin de TongyongjongCinturayuanÉlHolachihperroEstá bienaquíCíh
Wade–GilesperroChirridomentónhsuanquechihchechʻihellaperroyoYo tambiénesoTSOTzutzʻŭsessŭ
Bopomofoㄐㄧㄢㄐㄩㄥㄑㄧㄣㄒㄩㄢㄓㄜㄔㄜㄕㄜㄖㄜㄗㄜㄗㄨㄛㄘㄜㄙㄜ
ejemploAsiPor favor***YoYoA míperoYoDomingoAsiYoBueno
Tonos
APImamámamámamámamámamá
Pinyinmamámamámimamámamá
Pinyin de Tongyongmamámamá
Wade–Gilesmi 1mi 2mis 3mi 4mamá
Bopomofoㄇㄚㄇㄚˊㄇㄚˇㄇㄚˋ˙ㄇㄚ
Ejemplo ( caracteres chinos )Bueno

Nota: En Hànyǔ Pīnyīn, el llamado tono neutro se escribe dejando la sílaba sin marca diacrítica. En Tongyòng Pinyin, se escribe un anillo sobre la vocal.

Adaptaciones

Hay varias adaptaciones de Wade–Giles.

Mateo

El sistema de romanización utilizado en la edición de 1943 del Diccionario chino-inglés de Mathews difiere del de Wade-Giles en los siguientes aspectos: [7]

  • Utiliza el apóstrofe derecho: , , , chʼ , tsʼ , tzʼŭ ; mientras que Wade–Giles utiliza el apóstrofe izquierdo, similar al diacrítico de aspiración utilizado en el Alfabeto Fonético Internacional antes de las revisiones de la década de 1970 : , , , chʻ , tsʻ , tzʻŭ .
  • Utiliza consistentemente i para la sílaba [i] , mientras que Wade–Giles utiliza i o yi dependiendo del carácter.
  • Utiliza o para la sílaba [ɤ] , mientras que Wade–Giles utiliza ê o o dependiendo del carácter.
  • Ofrece la posibilidad de elegir entre ssŭ y szŭ , mientras que Wade–Giles requiere ssŭ .
  • No utiliza las grafías chio , chʻio , hsio , yo , reemplazándolas por chüeh , chʻüeh , hsüeh , yüeh de acuerdo con sus pronunciaciones modernas.
  • Se utiliza un 3 subrayado para indicar un segundo tono que proviene de un tercer tono original, pero sólo si la siguiente sílaba tiene el tono neutro y, por lo tanto, el sandhi de tonos no es predecible: hsiao 3 •chieh .
  • Se indica el tono neutro colocando un punto (si el tono neutro es obligatorio) o un círculo (si el tono neutro es opcional) antes de la sílaba. El punto o el círculo reemplazan al guión.

Mesa

Ejemplos de terminología inglesa derivada de Wade-Giles:

Véase también

Referencias

  1. ^ "Registro de subetiquetas de idioma". IANA . Consultado el 13 de marzo de 2024 .
  2. ^ Wade, Thomas Francis (1867). Yü-yen Tzŭ-erh Chi: Un curso progresivo diseñado para ayudar al estudiante de chino coloquial, tal como se habla en la capital y en el departamento metropolitano (en chino). Londres: Trübner.
  3. ^ Kaske, Elisabeth (2008). La política del lenguaje en la educación china: 1895-1919. Brill. pág. 68. ISBN 978-9-004-16367-6.
  4. ^ "Sistemas de transliteración del idioma chino – Wade–Giles". Archivo de cine y televisión de la UCLA. Archivado desde el original el 28 de enero de 2007. Consultado el 4 de agosto de 2007 .(Archivo web)
  5. ^ Un diccionario chino-inglés .
  6. ^ Diccionario chino-inglés , pág. 761.
  7. ^ Diccionario chino-inglés de Mathews .

Bibliografía

  • Wade, Thomas Francis. Un curso progresivo diseñado para ayudar al estudiante de chino coloquial (Yü Yen Tzǔ Êrh Chi) en dos volúmenes. Tercera edición Shanghai: Hong Kong: Singapur: Yokohama: Londres: Kelly & Walsh, Limited, 1903.
  • Giles, Herbert A. A Chinese–English Dictionary . Versiones de 2 y 3 vols. Londres: Shanghái: Bernard Quaritch; Kelly y Walsh, 1892. 2.ª ed. revisada y ampliada en 3 vols. (Vol. I: portada y a-hsü, Vol. II: hsü-shao y Vol. III: shao-yün), Shanghái: Hong Kong: Singapur: Yokohama: Londres: Kelly & Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Rpt. de la 2.ª ed. pero en 2 vols. y encuadernado como 1, Nueva York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.

Lectura adicional

  • Preguntas frecuentes sobre el proyecto de conversión al pinyin de la Biblioteca del Congreso ¿Cuál es la diferencia entre Wade-Giles y pinyin? – Biblioteca del Congreso
  • Conversor de romanización china: convierta entre Hànyǔ Pīnyīn, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh y otros sistemas de romanización conocidos o (no) comunes.
  • Tabla de conversión de provincias y ciudades chinas de Wade–Giles a Pīnyīn
  • Pinyin4j: biblioteca Java que admite chino según Wade–Giles; admite chino simplificado y tradicional; admite los sistemas de romanización más populares, incluidos Hànyŭ Pīnyīn, Tongyòng Pinyin, Wade–Giles, MPS2, Yale y Gwoyeu Romatzyh; admite múltiples pronunciaciones de un solo carácter; admite salida personalizada, como ü o marcas de tono.
  • Chino sin profesor, libro de frases en chino de Herbert Giles con romanización
  • Herramienta de conversión fonética china: convierte entre Wade-Giles y otros formatos
  • Anotación de Wade-Giles: pronunciación de Wade-Giles y definiciones en inglés para fragmentos de texto o páginas web en chino.
  • 國語拼音對照表(en chino)
  • Clave para la romanización de caracteres chinos según Wade-Giles: noviembre de 1944 ( Servicio de mapas del ejército )
Recuperado de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Wade–Giles&oldid=1233414326"