Este artículo necesita la atención de un experto en el Islam . El problema específico es: supuestas afirmaciones no citadas y fuera de contexto sobre el árabe clásico en relación con los diacríticos ornamentales y las formas de la letra yāʾ. ( Octubre de 2020 ) |
Corán |
---|
Rasm ( árabe : رَسْم [ræsm] ) es una escritura árabe que se utilizó a menudo en los primeros siglos de la literatura árabe clásica (siglo VII - principios del siglo XI d. C.). Esencialmente es la misma que la escritura árabe actual, excepto por la gran diferencia de que se omiten los diacríticos árabes . Estos diacríticos incluyen i'jam (إِعْجَام, ʾiʿjām), señalamiento consonántico, y tashkil (تَشْكِيل, taškīl), diacríticos suplementarios. Estos últimos incluyen las marcas vocálicas cortas ḥarakāt (حَرَكَات), singular: ḥarakah (حَرَكَة). Por ejemplo, en rasm , las dos letras distintas ص ض son indistinguibles porque se omiten todos los puntos. Rasm también se conoce como escritura árabe esquelética.
En los manuscritos árabes antiguos que sobreviven hoy (manuscritos físicos que datan de los siglos VII y VIII d. C.), se encuentran puntos, pero "poner puntos no era en ningún caso obligatorio". [1] Los manuscritos más antiguos tienen algunos diacríticos consonánticos, aunque los usan solo con moderación. [2] Los signos que indican vocales cortas y la hamzah están prácticamente ausentes de la ortografía árabe hasta el siglo II/VIII. Se podría suponer que los escribas escribían estos pocos diacríticos en los lugares textualmente más ambiguos del rasm, para facilitar la lectura del texto árabe. Sin embargo, muchos eruditos han notado que este no es el caso. Al centrarse en los pocos signos diacríticos que aparecen en los manuscritos antiguos, Adam Bursi "situa los manuscritos coránicos antiguos en el contexto de otros documentos árabes del siglo I/VII que presentan signos diacríticos igualmente poco frecuentes. Los patrones compartidos en el uso de los signos diacríticos indican que los manuscritos coránicos antiguos fueron producidos por escribas que se basaban en tradiciones ortográficas muy similares a las que produjeron papiros e inscripciones árabes del siglo I/VII". Concluye que los escribas coránicos "ni 'omitieron' signos diacríticos para dejar el texto abierto, ni 'añadieron' más para aclararlo, sino que en la mayoría de los casos simplemente escribieron signos diacríticos donde estaban acostumbrados a escribirlos por hábito o convención". [3]
Rasm significa 'dibujo', 'contorno' o 'patrón' en árabe. Cuando se habla del Corán , se refiere al texto básico formado por las 18 letras sin los diacríticos árabes que marcan las vocales ( tashkīl ) y desambiguan las consonantes ( i'jām ).
El rasm es la parte más antigua de la escritura árabe ; tiene 18 elementos, excluyendo la ligadura de lām y alif . Cuando están aisladas y en la posición final, las 18 letras son visualmente distintas. Sin embargo, en las posiciones inicial y medial, ciertas letras que de otro modo serían distintas no se diferencian visualmente. Esto da como resultado solo 15 glifos visualmente distintos en cada una de las posiciones inicial y medial.
Nombre | Final | Medio | Inicial | Aislado | Rasgo | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Final | Medio | Inicial | Aislado | Punto de código | |||||
'alif | ـا | ـا | ا | ا | ـا | ـا | ا | ا | U+0627 |
Licenciado en Letras | ـب | ـبـ | Sí | Ya | ـٮ | ـٮـ | ٮـ | ٮ | U+066E |
Ejército de reserva | Sí | تـ | Sí | Yo | |||||
Ejército de reserva | Sí | ـثـ | Sí | Sí | |||||
Monja | ـن | ـنـ | نـ | ن | ـں | ـںـ | ںـ | ں | U+06BA [a] |
Ya' | ـي | ـيـ | يـ | Yo | Sí | ـىـ | ىـ | ى | U+0649 |
Maqsura de Alif | Sí | ـىـ | ىـ | ى | |||||
yo | ـج | ـجـ | Sí | ج | ـح | ـحـ | Sí | Yo | U+062D |
Ja | ـح | ـحـ | Sí | Yo | |||||
Ja | ـخ | ـخـ | Sí | خ | |||||
Dāl | Sí | Sí | Sí | Sí | Sí | Sí | Sí | Sí | U+062F |
Dala | ـذ | ـذ | ذ | ذ | |||||
Real academia de bellas artes | ـر | ـر | ر | ر | ـر | ـر | ر | ر | U+0631 |
Zay | ـز | ـز | ز | ز | |||||
Pecado | ـس | ـسـ | Sí | س | ـس | ـسـ | Sí | س | U+0633 |
Pecado | ـش | ـشـ | Sí | ش | |||||
Triste | ـص | ـصـ | Sí | A | ـص | ـصـ | Sí | A | U+0635 |
Papá | Sí | ـضـ | Sí | ض | |||||
Ejército de reserva | ـط | ـطـ | Sí | ط | ـط | ـطـ | Sí | ط | U+0637 |
Ẓāʾ | ـظ | ـظـ | Sí | ظ | |||||
ayn | ـع | ـعـ | Sí | ع | ـع | ـعـ | Sí | ع | U+0639 |
gayn | ـغ | ـغـ | Sí | A | |||||
Fa | ـف | ـفـ | فـ | ف | ـڡ | ـڡـ | Sí | ڡ | U+06A1 |
Fāʾ (Magreb) | ـڢ / ـڡ | ـڢـ | Sí | ڢ / ڡ | |||||
Qaf | ـق | ـقـ | قـ | ق | ـٯ | ـٯـ | ٯـ | ٯ | U+066F |
Qaf (Magreb) | ـڧ / ـٯ | ـڧـ | Sí | ڧ / ٯ | |||||
Kaf | ـك | ـكـ | كـ | ك | ـک | ـکـ | کـ | ک | U+06A9 |
Justicia | Sí | ـلـ | Sí | A | Sí | ـلـ | Sí | A | U+0644 |
Mīm | ـم | ـمـ | desde | mi | ـم | ـمـ | desde | mi | U+0645 |
Ja | ـه | ـهـ | هـ | ه | ـه | ـهـ | هـ | ه | U+0647 |
Tāʾ marbūṭah | ـة | Ya | |||||||
Wāw | Sí | Sí | Yo | Yo | Sí | Sí | Yo | Yo | U+0648 |
Hamzah | A | A | A | A | (Ninguno) [b] |
En la época en que el i'jām era opcional, las letras que carecían deliberadamente de los puntos del i'jām : ⟨ ح ⟩ /ħ/ , ⟨ د ⟩ /d/ , ⟨ ر ⟩ /r/ , ⟨ س ⟩ /s/ , ⟨ ص ⟩ /sˤ/ , ⟨ ط ⟩ /tˤ/ , ⟨ ع ⟩ /ʕ/ , ⟨ ل ⟩ /l/ , ⟨ ه ⟩ /h/ — podían marcarse con un pequeño signo en forma de v encima o debajo de la letra, o un semicírculo, o una miniatura de la letra misma (por ejemplo, una pequeña س para indicar que la letra en cuestión es س y no ش ), o uno o varios puntos subíndices, o un superíndice hamza , o un trazo superíndice. [4] Estos signos, conocidos colectivamente como 'alāmātu-l-ihmāl , todavía se utilizan ocasionalmente en la caligrafía árabe moderna , ya sea por su propósito original (es decir, marcar letras sin i'jām ), o a menudo como rellenos de espacios puramente decorativos. La pequeña ک sobre el kāf en sus formas finales y aisladas ⟨ ك ـك ⟩ era originalmente 'alāmatu-l-ihmāl , pero se convirtió en una parte permanente de la letra. Anteriormente, este signo también podía aparecer sobre la forma medial de kāf , en lugar del trazo en su ascendente . [5]
Entre los ejemplos históricos de escritura rasm se encuentran el Corán Azul cúfico y el Corán de Samarcanda . Este último está escrito casi en su totalidad en escritura rasm cúfica.
El siguiente es un ejemplo de Rasm de la Surah Al-Aʿaraf (7), Ayahs 86 y 87, en el Corán de Samarcanda :
Rasma digital con espacios | Rasgo digital | Completamente vocalizado |
---|---|---|
ا لله مں ا مں ٮه و ٮٮعو | الله مں امں ٮه وٮٮعو | ٱللَّٰهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُو |
Yo también y yo | ٮها عوحا واد | نَهَا عِوَجًا وَٱذْ |
Sí y sí. | کروا اد کٮٮم | كُرُوا۟ إِذْ كُنْتُمْ |
ڡلٮلا ڡکٮر کم | ڡلٮلا ڡکٮرکم | قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ |
Y yo soy el rey | واٮطروا کٮڡ | وَٱنْظُرُوا۟ كَيْفَ |
کا ں عڡٮه ا لمڡسد | کاں عڡٮه المڡسد | كَانَ عَٰقِبَةُ الْمُفْسِدِ |
ٮں y ا ں کا ں طا | ٮں واں کاں طا | ينَ وَإِنْ كَانَ طَا |
ٮڡه مٮکم ا مٮو ا | ٮڡه مٮکم امٮوا | ئِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا۟ |
ٮالد ى ا ر سلٮ | ٮالدى ارسلٮ | بِٱلَّذِي أُرْسِلْتُ |
Yo y ella son mis mejores amigas | ٮه وطاٮڡه لم ٮو | بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْ |
Hay una razón para ello. | مٮوا ڡاصٮروا | مِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ |
حٮى ٮحکم ا لله ٮٮٮٮا | حٮى ٮحکم الله ٮٮٮٮا | حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّٰهُ بَيْنَنَا |
Descripción | Ejemplo |
---|---|
Rasgo | الاٮحدىه العرٮىه |
Se omiten los diacríticos de vocales cortas. Este es el estilo que se utiliza en la mayoría de los documentos seculares modernos. | الأبجدية العربية |
Todos los diacríticos. Este estilo se utiliza para mostrar la pronunciación de forma inequívoca en diccionarios y Coranes modernos. Alif Waṣlah ( ٱ ) solo se utiliza en árabe clásico. | ٱلْأَبْجَدِيَّة ٱلْعَرَبِيَّة |
Transcripción | /alʔabd͡ʒadij:a alʕarabij:aʰ/ |
Compara la Basmala (árabe: بَسْمَلَة ), el versículo inicial del Corán con todos los diacríticos y solo con el rasm. Ten en cuenta que cuando el rasm se escribe con espacios, los espacios no solo aparecen entre palabras. Dentro de una palabra, también aparecen espacios entre letras adyacentes que no están conectadas, y este tipo de rasm es antiguo y no se usa últimamente.
Rasm con espacios [c] | ٮسم ا لله ا لر حمں ا لر حىم | |
---|---|---|
Rasm solamente [c] | ٮسم الله الرحمں الرحىم | |
Iʿjām y todos los diacríticos [c] | بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ | |
Iʿjām y rasm [c] | بسم الله الرحمن الرحيم | |
Carácter Basmala Unicode U+FDFD | ﷽ | |
Transcripción | bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi |
^c. Es posible que la oración no se muestre correctamente en algunas fuentes. Aparece como debería siestá instalado el conjunto completo de caracteres árabes de la fuente Arial ; o una de las fuentes SIL International [6] Scheherazade [7] o Lateef; [8] o Katibeh. [9]
Árabe coránico con I'jam | Rasm árabe coránico | Frase |
---|---|---|
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ | ٮسم الله الرحمں الرحىم | En el nombre de Dios, el Todo Misericordioso, el Especialmente Misericordioso. |
أَعُوذُ بِٱللَّٰهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ | اعود ٮالله مں السىطں الرحىم | Busco refugio en Dios del acosado Satanás. |
أَعُوذُ بِٱللَّٰهِ ٱلسَّمِيعِ ٱلْعَلِيمِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ | اعود ٮالله السمىع العلىم مں السىطں الرحىم | Busco refugio en Dios, el que todo lo oye, el que todo lo sabe, del acosado Satanás. |
ٱلسَّلَٰمُ عَلَيْکُمْ | El amor es grande | La paz sea contigo. |
ٱلسَّلَٰمُ عَلَيْکُمْ وَرَحْمَتُ ٱللَّٰهِ وَبَرَکَٰتُهُ | السلم علىکم ورحمٮ الله وٮرکٮه | La paz sea contigo, así como la misericordia de Dios y sus bendiciones. |
سُبْحَٰنَ ٱللَّٰهِ | سٮحں الله | Glorificado sea Dios. |
ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ | El amor es mío | Toda la alabanza es para Dios. |
لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ | لا اله الا الله | No hay más deidad que Dios. |
ٱللَّٰهُ أَکْبَرُ | الله اکٮر | Dios es mayor [que todo]. |
أَسْتَغْفِرُ ٱللَّٰهَ | اسٮعڡر الله | Busco el perdón de Dios. |
أَسْتَغْفِرُ ٱللَّٰهَ رَبِّي وَأَتُوبُ إِلَيْهِ | اسٮعڡر الله رٮى واٮوٮ الىه | Busco el perdón de Dios y me arrepiento ante Él. |
سُبْحَٰنَکَ ٱللَّٰهُمَّ | سٮحںک اللهم | Glorificado seas, oh Dios. |
سُبْحَٰنَ ٱللَّٰهِ وَبِحَمْدِهِ | سٮحں الله وٮحمده | Glorificado sea Dios y por su alabanza. |
سُبْحَٰنَ رَبِّيَ ٱلْعَظِيمِ وَبِحَمْدِهِ | سٮحں رٮى العطىم وٮحمده | Glorificado sea mi Dios, el Grande, y por su alabanza. |
سُبْحَٰنَ رَبِّيَ ٱلْأَعْلَىٰ وَبِحَمْدِهِ | سٮحں رٮى الاعلى وٮحمده | Glorificado sea mi Dios, el Altísimo, y por su alabanza. |
لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّٰهِ ٱلْعَلِيِّ ٱلْعَظِيمِ | لا حول ولا ٯوه الا ٮالله العلى العطىم | No hay poder ni fuerza excepto en Dios, el Altísimo, el Grande. |
لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَٰنَکَ إِنِّي کُنْتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ | لا اله الا اںٮ سٮحںک اںى کںٮ مں الطلمىں | No hay más dios que Tú, ¡glorificado seas! Ciertamente yo he sido de los que obran injustamente. |
حَسْبُنَا ٱللَّٰهُ وَنِعْمَ ٱلْوَکِيلُ | حسٮںا الله وںعم الوکىل | Dios es suficiente para nosotros y es un excelente administrador. |
إِنَّا لِلَّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ | اںا لله واںا الىه رحعوں | En verdad, de Dios somos y a Él volvemos. |
مَا شَاءَ ٱللَّٰهُ کَانَ وَمَا لَمْ يَشَاءُ لَمْ يَکُنْ | ما سا الله کاں وما لم ىسا لم ىکں | Lo que Dios quiere, será, y lo que Dios no quiere, no será. |
إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ | اں سا الله | Si Dios quiere. |
مَا شَاءَ ٱللَّٰهُ | mucho mas | Lo que Dios quiere. |
بِإِذْنِ ٱللَّٰهِ | ٮادں الله | Con el permiso de Dios. |
جَزَاکَ ٱللَّٰهُ خَيْرًا | El amor es lo primero | Dios te recompense con el bien. |
بَٰرَکَ ٱللَّٰهُ فِيکَ | ٮرک الله ڡىک | Dios lo bendiga. |
فِي سَبِيلِ ٱللَّٰهِ | الله سٮىل الله | En el camino de Dios. |
لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ ٱللَّٰهِ | لا اله الا الله محمد رسول الله | No hay más deidad que Dios, Muhammad es el mensajero de Dios. |
لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ ٱللَّٰهِ عَلِيٌّ وَلِيُّ ٱل لَّٰهِ | لا اله الا الله محمد رسول الله على ولى الله | No hay más divinidad que Dios. Mahoma es el mensajero de Dios y Alí es el vicegerente de Dios. (Por lo general, lo recitan los musulmanes chiítas ). |
أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَ سُولُ ٱللَّٰهِ | اسهد اں لا اله الا الله واسهد اں محمدا رسول الله | Doy testimonio de que no hay más deidad que Dios, y doy testimonio de que Muhammad es el mensajero de Dios. |
أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَ سُولُ ٱللَّٰهِ وَأَشْهَدُ أَنَّ عَلِيًّا وَلِيُّ ٱللَّٰهِ | اسهد اں لا اله الا الله واسهد اں محمدا رسول الله واسهد اں علىا ولى الله | Doy testimonio de que no hay más divinidad que Dios, y doy testimonio de que Muhammad es el mensajero de Dios, y doy testimonio de que Alí es el vicegerente de Dios. (Generalmente recitado por musulmanes chiítas) |
ٱللَّٰهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ | اللهم صل على محمد وال محمد | Oh Dios, bendice a Muhammad y a la descendencia de Muhammad . |
ٱللَّٰهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وَعَجِّلْ فَرَجَهُمْ و َٱلْعَنْ أَعْدَاءَهُمْ | اللهم صل على محمد وال محمد وعحل ڡرحهم والعں اعداهم | Oh Dios, bendice a Muhammad y a su descendencia, acelera su alivio y maldice a sus enemigos. (Recitado habitualmente por musulmanes chiítas) |
ٱللَّٰهُمَّ عَجِّلْ لِوَلِيِّکَ ٱلْفَرَجَ وَٱلْعَافِيَةَ وَٱلنَّصْرَ | اللهم عحل لولىک الڡرح والعاڡىه والںصر | Oh Dios, acelera el alivio de tu vicegerente (es decir, el Imam Mahdi ), y concédele vitalidad y victoria. (Generalmente recitado por musulmanes chiítas) |
لَا سَيْفَ إِلَّا ذُو ٱلْفَقَارِ وَلَا فَتَىٰ إِلَّا عَلِيٌّ | لا سىڡ الا دو الڡٯار ولا ڡٮى الا على | No hay más espada que Zu al-Faqar y no hay más joven que Alí (usualmente recitado por musulmanes chiítas) . |