Tumba de las Luciérnagas | |||||
---|---|---|---|---|---|
Nombre japonés | |||||
Kanji | El hombre que se está quedando calvo | ||||
| |||||
Dirigido por | Isao Takahata | ||||
Guión de | Isao Takahata | ||||
Residencia en | " La tumba de las luciérnagas " de Akiyuki Nosaka | ||||
Producido por | Torú Hara | ||||
Protagonizada por |
| ||||
Cinematografía | Nobuo Koyama | ||||
Editado por | Takeshi Seyama | ||||
Música de | Michio Mamiya | ||||
Compañía productora | |||||
Distribuido por | Toho | ||||
Fecha de lanzamiento |
| ||||
Duración del programa | 89 minutos [1] | ||||
País | Japón | ||||
Idioma | japonés | ||||
Taquillas |
|
La tumba de las luciérnagas ( en japonés :火垂るの墓, Hepburn : Hotaru no Haka ) es unapelícula japonesa animada de drama histórico bélico de 1988 escrita y dirigida por Isao Takahata y producida por Studio Ghibli . Está basado en el cuento semiautobiográfico de 1967 del mismo nombre de Akiyuki Nosaka .
La película está protagonizada por Tsutomu Tatsumi , Ayano Shiraishi , Yoshiko Shinohara y Akemi Yamaguchi . Ambientada en la ciudad de Kobe, Japón , cuenta la historia de los hermanos y huérfanos de guerra Seita y Setsuko, y su desesperada lucha por sobrevivir durante los últimos meses de la Guerra del Pacífico . Aclamada universalmente, La tumba de las luciérnagas ha sido clasificada como una de las mejores películas de guerra de todos los tiempos y es reconocida como una de las principales obras de animación japonesa. [4] [5]
En marzo de 1945, los bombarderos estadounidenses Boeing B-29 Superfortress destruyen la mayor parte de Kobe durante el final de la Guerra del Pacífico . Los hijos militares de un capitán de la Armada Imperial Japonesa , Seita y su hermana Setsuko, sobreviven, pero su madre resulta gravemente herida y luego muere. Seita oculta la muerte de su madre a Setsuko para mantenerla feliz. Los hermanos se mudan con una tía lejana, y Seita recupera suministros que enterró antes del bombardeo y le da todo a su tía, a excepción de una lata de gotas de Sakuma , que luego le da a Setsuko. La tía convence a Seita de vender los kimonos de seda de su madre a cambio de arroz.
A medida que las raciones siguen disminuyendo, la tía se resiente con los niños porque Seita no hace nada para ganar la comida que les prepara. Por sugerencia de ella, Seita retira algo de dinero de la cuenta bancaria de su madre para comprar una estufa de carbón y otros suministros. Una noche de verano, después de un ataque aéreo, los dos deciden mudarse a un refugio antiaéreo abandonado. Capturan luciérnagas de los pantanos y las liberan en el refugio para obtener luz. A la mañana siguiente, las luciérnagas han muerto; Setsuko las entierra y le revela que su tía le dijo que su madre murió, luego, entre lágrimas, pregunta por qué las luciérnagas tuvieron que morir tan pronto.
La situación se complica rápidamente cuando se quedan sin arroz y un granjero amable insiste en que Seita se trague su orgullo y regrese con su tía, ya que no pueden sobrevivir fuera del sistema. Esto lleva a Seita a robar cosechas de las granjas y a entrar en las casas de las personas durante los ataques aéreos. Un granjero lo atrapa y lo golpea severamente, pero un oficial de policía se solidariza con Seita, ya que solo está robando para alimentar a Setsuko.
Setsuko cae enferma y un médico le explica que sufre de desnutrición . Seita retira desesperadamente el último dinero de la cuenta bancaria de su madre. Después de hacerlo, se angustia cuando se entera de algunas personas que Japón se ha rendido y que su padre probablemente esté muerto, ya que la mayor parte de la flota naval de Japón se ha hundido. Seita regresa a Setsuko con comida, pero la encuentra alucinando. Más tarde muere mientras Seita termina de preparar la comida. Seita incinera el cuerpo de Setsuko y su muñeca de peluche en un ataúd de paja. Lleva sus cenizas en la lata de dulces junto con la fotografía de su padre.
Seita muere de hambre unas semanas después en una estación de tren de Sannomiya , rodeado de otras personas desnutridas. Un conserje recibe la tarea de retirar los cuerpos antes de la llegada de los estadounidenses. Mientras el conserje clasifica las pertenencias de Seita, encuentra la lata de caramelos y la arroja a un campo. Las cenizas de Setsuko se esparcen y su espíritu surge del recipiente y se une al espíritu de Seita y a una nube de luciérnagas. Los dos suben a un tren fantasmal y, durante el viaje, recuerdan los acontecimientos que llevaron a la muerte de Seita como observadores silenciosos y pasivos. [a] Sus espíritus llegan a su destino: un banco en la cima de una colina con vistas a la actual Kobe, rodeado de luciérnagas, sanos y contentos.
Personaje | Actor de doblaje japonés | Actor de doblaje en inglés | |
---|---|---|---|
Entretenimiento Skypilot/ CPM (1998) | Toho / Serafines / Sentai (2012) | ||
Seita Yokokawa (横川 清太, Yokokawa Seita ) | Tsutomu Tatsumi [6] | J. Robert Spencer [6] | Adán Gibbs [6] |
Setsuko Yokokawa (横川 節子, Yokokawa Setsuko ) | Ayano Shiraishi | [6]Corinne Orr [6] | Emily Neves [6] |
La madre de Seita y Setsuko (清太と節子の母, Seita a Setsuko no Haha ) | Yoshiko Shinohara | [6]Verónica Taylor [6] | Shelley Calene-Negra [6] |
Tía de un pariente (親戚の叔母さん, Shinseki no Obasan ) | Akemi Yamaguchi | [6]Amy Jones [6] | Marcy Bannor [6] |
Hija de la tía (叔母さんの娘, Obasan no Musume ) | Kazumi Nozaki | Shannon Conley | Desconocido |
Doctor (医者, Isha ) | Hiroshi Kawaguchi | Dan Verde | David Wald |
El autor de La tumba de las luciérnagas, Akiyuki Nosaka , dijo que se habían recibido muchas ofertas para hacer unaadaptación cinematográfica de su cuento en acción real . [7] Nosaka argumentó que "era imposible crear la tierra estéril y quemada que sería el telón de fondo de la historia". [7] También argumentó que los niños contemporáneos no serían capaces de interpretar a los personajes de forma convincente. Nosaka expresó su sorpresa cuando se le ofreció una versión animada. [7] Después de ver los guiones gráficos, Nosaka concluyó que no era posible que una historia así se hubiera hecho con otro método que no fuera la animación y expresó su sorpresa por la precisión con la que se representaban los arrozales y el paisaje urbano. [7]
Isao Takahata dijo que se sintió obligado a filmar el cuento después de ver cómo el personaje principal, Seita, "era un estudiante de noveno grado único en tiempos de guerra". [8] Takahata explicó que cualquier historia de guerra, ya sea animada o no, "tiende a ser conmovedora y conmovedora", y que los jóvenes desarrollan un " complejo de inferioridad " donde perciben a las personas en épocas de guerra como más nobles y más capaces que ellos, y por lo tanto, la audiencia cree que la historia no tiene nada que ver con ellos. Takahata argumentó que quería disipar esta mentalidad. [7] Cuando Nosaka preguntó si los personajes de la película se estaban "divirtiendo", Takahata respondió que claramente retrató a Seita y Setsuko teniendo días "sustanciales" y que estaban " disfrutando sus días". [9] Takahata dijo que Setsuko era incluso más difícil de animar que Seita, y que nunca antes había representado a una niña menor de cinco años. [7] Takahata dijo que "en ese sentido, cuando conviertes el libro en una película, Setsuko se convierte en una persona tangible", y que los niños de cuatro años a menudo se vuelven más asertivos y egocéntricos, y tratan de salirse con la suya durante esa edad. Explicó que si bien uno podría "tener una escena en la que Seita ya no pueda soportarlo", es "difícil de incorporar a una historia". [10] Takahata explicó que la película está desde el punto de vista de Seita, "e incluso los pasajes objetivos están filtrados a través de sus sentimientos". [9]
Takahata dijo que había considerado usar métodos de animación no tradicionales, pero como "el cronograma estaba planeado y la fecha de estreno de la película estaba fijada, y el personal estaba reunido, era evidente que no había lugar para un enfoque de prueba y error". [9] Además, comentó que tuvo dificultades para animar el escenario ya que, en la animación japonesa, "no se permite" representar a Japón de manera realista. [7] Los animadores a menudo viajaban a países extranjeros para investigar cómo representarlos, pero esa investigación no se había hecho antes para un entorno japonés. [7] Mientras animaba la película, Takahata también creó varios cortes diferentes de la escena en la que Seita incinera el cuerpo de Setsuko. Takahata pasó mucho tiempo en esta escena, tratando de crear la iteración perfecta de la misma. Cada uno de estos cortes quedó sin terminar y sin usar al final. [11]
La mayoría de los contornos de las ilustraciones de la película están en marrón, en lugar del negro habitual. Los contornos negros solo se usaron cuando era absolutamente necesario. La coordinadora de color Michiyo Yasuda dijo que esto se hizo para darle a la película una sensación más suave. Yasuda dijo que esta técnica nunca se había usado en un anime antes de La tumba de las luciérnagas , "y se hizo por desafío". [7] Yasuda explicó que el marrón es más difícil de usar que el negro porque no contrasta tan bien con este último. [7]
La tumba de las luciérnagas fue la primera película animada de Takahata producida con Studio Ghibli . [12]
Takahata insistió en trabajar con los conocidos animadores Yoshifumi Kondō , que trabajaba para Nippon Animation en ese momento, y Yoshiyuki Momose . [13] Ambos animadores desempeñaron un papel fundamental en la creación de animaciones fluidas y realistas de los personajes de la animación. [14] [15]
Takahata se basó en su experiencia personal para crear una representación realista del ataque aéreo sobre Okayama . En una entrevista, criticó los programas de televisión y las películas que habían recreado imágenes de bombas incendiarias: "No incluyen chispas ni explosiones, estuve allí y lo experimenté, así que sé cómo fue". [16] [17]
La película muestra el estanque Niteko-ike (ニテコ池), que se describe como el "lugar de nacimiento" de la novela y donde Nosaka llevaba a cabo sus rutinas diarias de lavado de platos y abluciones personales. Cabe destacar que durante los últimos días de la Guerra del Pacífico, Nosaka, que entonces tenía 14 años, buscó refugio con su cuñada menor en la casa de un pariente y en refugios antiaéreos cercanos al estanque. [18] [19]
La ubicación y el fondo de la película se basan en un estilo creado por el artista japonés del siglo XVIII Hiroshige y su seguidor Hergé , quien creó Tintín . [20] El crítico de cine Roger Ebert examina el contraste del estilo del fondo en comparación con la animación caricaturesca de los personajes. Afirma que hay una cantidad inusual de detalles en el paisaje evocador, mientras que los personajes son una versión del estilo de animación japonés moderno, con cuerpos infantiles y ojos enormes. Ebert creía que este estilo de animación deliberado encarna el verdadero propósito de la animación, que es recrear la emoción cruda de la vida humana simplificando la realidad para enfatizar las ideas. [21] Concluye su análisis diciendo: "Sí, es una caricatura y los niños tienen ojos como platos, pero pertenece a cualquier lista de las mejores películas de guerra jamás realizadas". [20] Según Wendy Goldberg, la película de Takahata también incluye críticas al énfasis en el nacionalismo en Japón. En una escena particular, el deseo de Seita de unirse a su padre refleja una "fantasía nacional de guerra", que lo lleva a descuidar a su hermana. [22]
La música de la película fue compuesta por Michio Mamiya . El tema principal, " Home Sweet Home ", fue interpretado por la soprano de coloratura Amelita Galli-Curci . [23] El diálogo de la película es parte de la banda sonora ya que la música y el diálogo no están separados de ninguna manera. [24] Mamiya también es un especialista musical en música barroca y clásica .
Durante una entrevista sobre su música, Mamiya declaró que crea su música para fomentar la paz. [25] Las canciones de Grave of the Fireflies , así como otras piezas de Michio Mamiya, como Serenata No. 3 "Germ" , expresan este tema. [25]
El álbum de la banda sonora titulado Grave of the Fireflies Soundtrack Collection (火垂るの墓 サウンドトラック集, Hotaru no Haka Saundotorakku Shū ) fue lanzado por primera vez el 5 de abril de 1997 por Studio Ghilbi Records y Tokuma Japan Communications [26] y posteriormente lanzado. el 25 de junio de 1988, por Animage . La banda sonora no contiene música independiente, sino que presenta diálogos y música tal como aparecen en la película. [27]
Otro álbum de banda sonora titulado Grave of the Fireflies Image Album Collection (火垂るの墓 イメージ・アルバム集, Hotaru no Haka Imeji Arubamu Shū ) fue lanzado por primera vez el 5 de abril de 1997 por Studio Ghilbi Records y Tokuma Japan Communications, [28] y posteriormente. publicado el 25 de noviembre de 1987 por Animage . [29]
Toda la música está compuesta por Michio Mamiya.
No. | Título | Longitud |
---|---|---|
1. | "Setsuko y Seita ~ Título principal" (節子と清太~メインタイトル; Setsuko a Seita ~ Mein Taitoru ) | 2:57 |
2. | "El área quemada" (焼野原, Yake Nohara ) | 6:51 |
3. | "Muerte de la madre" (母の死, Haha no Shi ) | 6:34 |
4. | "Principios del verano" (初夏, Shoka ) | 3:14 |
5. | "En la orilla del estanque" (池のほとり, Ike no Hotori ) | 2:21 |
6. | "Al océano" (海 へ, Umi e ) | 1:37 |
7. | "La playa" (波打際, Namiuchigiwa ) | 1:37 |
8. | "La sombrilla" (日傘, Higasa ) | 2:26 |
9. | "Bajo las flores de cerezo" (桜の下, Sakura no Shita ) | 1:31 |
10. | "Gotas" (ドロップス, Doroppusu ) | 2:13 |
11. | "En movimiento" (引越し, Hikkoshi ) | 2:17 |
12. | "Hermano mayor, hermana menor" (兄妹, Keimai ) | 2:15 |
13. | "Luciérnagas" (ほたる, Hotaru ) | 4:12 |
14. | "Tumba de las luciérnagas" (ほたるの墓, Hotaru no Haka ) | 1:46 |
15. | "Colores del atardecer" (夕焼け, Yūyake ) | 0:53 |
16. | "Escena de matanza" (修羅, Shura ) | 3:08 |
17. | "Elegía / Canción de tristeza" (悲歌, Hika ) | 3:12 |
18. | "Dos (personas) ~ Título final" (ふたり~エンドタイトル, Futari ~ Endo Taitoru ) | 8:52 |
Longitud total: | 58:13 |
No. | Título | Música | Longitud |
---|---|---|---|
1. | "luciérnaga" (ほたる, Hotaru ) | Michio Mamiya | 6:03 |
2. | "Episodio I "Tarde"" ( Episodio I「夜」 , Episodio I "Yoru" ) | Mamiya | 2:02 |
3. | "Hermano mayor, hermana menor" (兄妹, Keimai ) | Mamiya | 4:04 |
4. | "Otro ataque aéreo, la guerra continúa" (戦争又は空襲, Sensō Mata wa Kūshū ) | Mamiya | 4:02 |
5. | "Episodio II" Setsuko"" ( Episodio II「節子」 ) | Mamiya | 1:12 |
6. | "Madre" (母, Jaja ) | Mamiya | 5:00 |
7. | "Hotaru" | Masahiko Satoh | 11:35 |
8. | "Al lado del arroyo (Crepúsculo con luciérnagas)" (小川のほとり(蛍のいる夕暮れ) , Ogawa no Hotori (Hotaru no Iru Yūgure) ) | Kazuo Kikkawa | 3:59 |
9. | "La ilusión de una suave brisa y una sombrilla roja" (そよ風と赤い日傘の幻影, Soyokaze to Akai Higasa no Gen'ei ) | Kikawa | 4:52 |
10. | "Lluvia Negra ~ Hierba de Verano" (黒い雨~夏草, Kuroi Ame~Natsukusa ) | Kikawa | 6:37 |
Longitud total: | 49:26 |
En su libro sobre la película, Alex Dudok de Wit calificó a La tumba de las luciérnagas como una "adaptación inusualmente personal" del cuento de Nosaka, ya que Takahata tuvo experiencias similares durante la guerra, aunque señaló que se desviaba significativamente en su representación de los niños como fantasmas en su secuencia de apertura, mientras que el cuento comenzaba inmediatamente con los niños perdiendo a su madre durante el ataque aéreo. [30]
Algunos críticos occidentales han considerado La tumba de las luciérnagas como una película contra la guerra debido a la descripción gráfica y emotiva de las perniciosas repercusiones de la guerra en una sociedad y en los individuos que la componen. La película centra su atención casi exclusivamente en las tragedias personales que genera la guerra, en lugar de intentar glorificarla como una lucha heroica entre naciones rivales. Hace hincapié en que la guerra es el fracaso de la sociedad a la hora de cumplir con su deber más importante: proteger a su propio pueblo. [31]
Sin embargo, Takahata negó repetidamente que la película fuera una película contra la guerra. En sus propias palabras, "no es en absoluto un anime contra la guerra y no contiene absolutamente ningún mensaje de ese tipo". En cambio, Takahata tenía la intención de transmitir una imagen de un hermano y una hermana que viven una vida fallida debido al aislamiento de la sociedad e invocar simpatía, especialmente en personas de entre 18 y 20 años. [32] [33] Takahata también describe al Japón de esa época como "represivo", una época en la que se respaldaba el "totalitarismo en su nivel más bajo" en la vida social. Él dijo: "Seita desafía tal totalitarismo y trata de construir una 'familia pura' con Setsuko sola. ¿Es tal cosa posible? No, no es posible, por lo que deja morir a Setsuko. [...] Pero ¿podemos criticarlo? La razón por la que nosotros, la gente moderna, podemos simpatizar fácilmente con Seita emocionalmente es porque los tiempos se han invertido. Si los tiempos se invierten de nuevo algún día, puede llegar el momento en que muchas personas tengan más opiniones para denunciar a Seita que a esa viuda. Lo encuentro aterrador". [32]
Como la película da poco contexto a la guerra, Takahata temía que un político pudiera fácilmente afirmar que la lucha es necesaria para evitar tales tragedias. En general, era escéptico de que las representaciones del sufrimiento en obras similares, como Barefoot Gen , en realidad eviten la agresión. El director era, sin embargo, un defensor de la guerra, un firme partidario del Artículo 9 de la Constitución japonesa , y ha criticado abiertamente la tendencia de Japón al conformismo, lo que les permite unirse contra otras naciones. Expresó desesperación y ansiedad cada vez que se les dice a los jóvenes que se alineen, un recordatorio de que el país en su esencia no ha cambiado. [34]
A pesar de la reacción emocional del público, Takahata expresó que el propósito de la película no era ser una tragedia o hacer llorar a la gente. [35] [36] Además, lamentó representar a Seita como un niño de esa época porque quería que pareciera un niño contemporáneo que actuaba como si hubiera viajado en el tiempo a ese período. No pretendía que fuera retrospectivo o nostálgico. Quería que la audiencia japonesa reconociera los intentos equivocados de Seita de retirarse de la sociedad y la familia. [35] Además, dice que su decisión de mostrar a la audiencia que Seita y Setsuko han muerto al principio de la película es para proteger a la audiencia de la angustia: "Si una audiencia sabe al principio de la película que los dos eventualmente morirán, están más preparados para ver la película en primer lugar. Intento disminuir el dolor de la audiencia revelando todo al principio". [16] [17]
Las luciérnagas en la película son retratadas como símbolos de varios temas, como los espíritus de los niños perdidos, los incendios que quemaron las ciudades, los soldados japoneses, la maquinaria de guerra y la regeneración de la vida a través de la naturaleza. [22] Okypo Moon afirma en su ensayo "Marketing Nature in Rural Japan", que cientos de luciérnagas fueron capturadas todas las noches en las décadas de 1920 y 1930. En los años 1960 y 1970, hubo un cambio para restablecer esta tradición y "ahora hay ochenta y cinco 'aldeas de luciérnagas' ( hotaru no sato ) registradas en el Ministerio de Medio Ambiente de Japón". [37] La película utiliza luciérnagas para representar visualmente imágenes tanto mortales como hermosas, como bombas incendiarias y kamikazes. [22] Takahata elige usar el kanji "fuego" en lugar del carácter normal para la palabra luciérnaga en el título, que se ha interpretado para representar la quema generalizada de casas de madera en Japón. El crítico Dennis H. Fukushima, Jr. cree que esta modificación del título es para enfatizar los paralelismos entre la belleza y la devastación, citando la relación entre las luciérnagas, las bombas incendiarias M-69 , los buques de guerra, las luces de la ciudad y los espíritus humanos. [22] [21]
En el libro Imag(in)ing the war in Japan representation and responding to trauma in postwar literature and film , David Stahl y Mark Williams elogian la película por no enfatizar el victimismo japonés para evitar la responsabilidad por las atrocidades de la guerra en la que jugaron un papel. Interpretan que el personaje de Seita encarna el trabajo hacia la curación del trauma histórico y la victimización, porque es su orgullo nacionalista y su egoísmo lo que en última instancia contribuyó a la muerte de su hermana. [38]
La película se estrenó el 16 de abril de 1988, más de 20 años después de la publicación del cuento. [10]
El estreno inicial en cines japoneses fue acompañado por la película desenfadada de Hayao Miyazaki , Mi vecino Totoro , como película doble . Si bien las dos películas se promocionaron para niños y sus padres, la naturaleza trágica de La tumba de las luciérnagas alejó a muchos espectadores. Sin embargo, los productos de Totoro , en particular los animales de peluche de Totoro y Catbus, se vendieron extremadamente bien después de la película y generaron ganancias generales para la empresa en la medida en que estabilizaron las producciones posteriores de Studio Ghibli.
La tumba de las luciérnagas es la única película de Studio Ghibli anterior a Desde la colina de las amapolas de la que Disney nunca tuvo derechos de distribución en Norteamérica, ya que no fue producida por Ghibli para la empresa matriz Tokuma Shoten sino para Shinchosha , la editorial del cuento original (aunque Disney tiene los derechos de distribución de vídeo doméstico japonés, reemplazando así al distribuidor de vídeo doméstico japonés original de la película, Bandai Visual ). [39] Fue una de las últimas películas de Studio Ghibli en obtener un estreno en inglés por GKIDS . [40]
La tumba de las luciérnagas fue lanzada en Japón en VHS por Buena Vista Home Entertainment bajo la Colección Ghibli ga Ippai el 7 de agosto de 1998. El 29 de julio de 2005, se distribuyó un lanzamiento en DVD a través de Warner Home Video . Walt Disney Studios Japan lanzó la edición completa en DVD de colección el 6 de agosto de 2008. WDSJ lanzó la película en Blu-ray dos veces el 18 de julio de 2012: una como lanzamiento único y otra en un set de dos películas con Mi vecino Totoro (aunque Disney nunca ha tenido los derechos norteamericanos, solo los derechos japoneses).
Fue lanzada en VHS en Norteamérica por Central Park Media en forma subtitulada el 2 de junio de 1993. [41] Más tarde lanzaron la película con un doblaje en inglés en VHS el 1 de septiembre de 1998 (el día en que Disney lanzó Kiki's Delivery Service ) y un DVD para todas las regiones (que también incluía el japonés original con subtítulos en inglés) el 7 de octubre de 1998. El 8 de octubre de 2002, se lanzó más tarde en un set de DVD de dos discos, que una vez más incluía tanto el doblaje en inglés como el japonés original con subtítulos en inglés, así como los guiones gráficos de la película con el segundo disco que contenía una retrospectiva sobre el autor del libro original, una entrevista con el director y una entrevista con el crítico Roger Ebert , quien sintió que la película era una de las mejores de todos los tiempos. [42] Fue lanzada por Central Park Media una última vez el 7 de diciembre de 2004. Tras la quiebra y liquidación de Central Park Media en mayo de 2009, [43] ADV Films adquirió los derechos y la relanzó en DVD el 7 de julio de 2009. [44] Tras el cierre y el cambio de marca de ADV el 1 de septiembre de 2009, [45] su sucesor, Sentai Filmworks , rescató la película y lanzó un DVD remasterizado el 6 de marzo de 2012, y planeó lanzar la película en puntos de venta digitales. [46] [47] Se lanzó una edición en Blu-ray el 20 de noviembre de 2012, con un doblaje en inglés completamente nuevo producido por Seraphim Digital . [48]
StudioCanal lanzó un Blu-ray en el Reino Unido el 1 de julio de 2013, seguido de Kiki's Delivery Service en el mismo formato. [49] Fue la décima película en idioma extranjero más vendida del Reino Unido en video doméstico en 2019 (por debajo de otras siete películas japonesas, incluidas seis películas de anime de Hayao Miyazaki ). [50] Madman Entertainment lanzó la película en Australia y Nueva Zelanda.
El 16 de septiembre de 2024, la película comenzó a transmitirse exclusivamente en Netflix en más de 190 países, excluyendo Japón, como parte de los esfuerzos continuos para expandir la extensa línea de la plataforma del mejor anime de Japón. [51]
La película tuvo un éxito modesto en la taquilla japonesa, [52] donde recaudó ¥1.7 mil millones . [2] Como parte del Studio Ghibli Fest 2018, la película tuvo un estreno limitado en cines en los Estados Unidos, recaudando $516,962. [3]
El lanzamiento en video doméstico de La tumba de las luciérnagas de Ghibli ga Ippai Collection vendió 400.000 copias en Japón. [53] A un precio de al menos ¥4.935 , [54] esto equivale a al menos ¥1.974 mil millones en ingresos por ventas.
La película recibió elogios de la crítica universal. El sitio web de reseñas de películas Rotten Tomatoes informó una calificación de aprobación del 100% basada en 46 reseñas con una calificación promedio de 9.30/10. El consenso crítico del sitio web dice: "Una película contra la guerra dolorosamente triste, La tumba de las luciérnagas es una de las obras más profundamente hermosas y conmovedoras de Studio Ghibli". [55] Metacritic le asignó a la película una puntuación de 94 sobre 100 basada en 16 reseñas, lo que indica "aclamación universal". [56]
Roger Ebert, del Chicago Sun-Times, la consideró una de las mejores y más poderosas películas de guerra y, en 2000, la incluyó en su lista de grandes películas. [42]
El cineasta Akira Kurosawa elogió la película y la consideró su producción favorita de Ghibli. Escribió una carta de elogio a Hayao Miyazaki , creyendo erróneamente que había dirigido La tumba de las luciérnagas . El propio Miyazaki elogió la película como la obra maestra de Takahata, pero criticó a Seita por no comportarse como él cree que debería comportarse el hijo de un teniente de la marina. [57]
La película ocupó el puesto número 12 en las 50 mejores películas animadas de Total Film . [58] También se ubicó en el puesto número 10 en la lista de "Las 50 mejores películas de la Segunda Guerra Mundial" de Time Out . [59] La revista Empire clasificó a la película en el puesto número 6 en su lista de "Las 10 mejores películas deprimentes". [60] La película ocupó el puesto número 19 en la revista Wizard's Anime en su "Top 50 Anime lanzado en América del Norte". [61] The Daily Star , que clasificó a la película en el cuarto lugar en su lista de las mejores adaptaciones de cuentos, escribió que "Hay mucho y poco que decir sobre la película. Es simplemente una experiencia: un viaje a través de los distritos solitarios de la humanidad que el mundo colectivamente miró, y todavía mira, lejos de". [62] Theron Martin de Anime News Network dijo que, en términos del doblaje original de US Manga Corps , mientras que las otras voces eran "perfectamente aceptables", "Setsuko simplemente no suena muy convincente como una niña de cuatro años en inglés. Eso, desafortunadamente, es un gran aspecto negativo, ya que una buena parte del patetismo que ofrece la película depende al menos en parte de esa actuación". [46]
El 25 de diciembre de 2016, Toei Company hizo una publicación en Twitter que decía "¿Por qué Kiriya tuvo que morir tan pronto?" (なんできりやすぐ死んでしまうん, Nande Kiriya sugu shinde shimaun? ) para promocionar un episodio de Kamen Rider Ex-Aid . El hashtag se hizo popular, pero Toei eliminó el tweet después de recibir quejas que hacían referencia a la línea de la Tumba de las Luciérnagas "¿Por qué las luciérnagas mueren tan pronto?" (なんで蛍すぐ死んでしまうん, Nande hotaru sugu shinde shimaun ) era de mal gusto. [63] Antes de eso, los lectores del sitio web de clasificación Goo votaron el final de la película como el número 1 más miserable de todas las películas de anime. [64]
En junio de 2018, USA Today la clasificó en el primer lugar de las 100 mejores películas animadas de todos los tiempos. [65]
El director de cine y crítico Haruo Mizuno
reseñó La tumba de las luciérnagas en su popular serie de televisión. Elogió la película por la imagen honorífica de los soldados de Japón a través de la representación de las luciérnagas y la conmovedora descripción de una experiencia desgarradora que muchas personas de Japón habían vivido. [66]Tras ver las reacciones del público tras la proyección de la película en el Festival Pour éveiller les regards , Jean-Jacques Varret, director de Les Films du Paradoxe, supo que tenía que distribuirla en Francia. [67] Se estrenó en dos salas de cine independientes parisinas y la reacción fue modesta. Sin embargo, tras el estreno, Les Films du Paradoxe decidió distribuir la película en casetes de vídeo y en el servicio de streaming Canal+. [67] [68]
Tras el estreno internacional, se ha observado que los distintos públicos han interpretado la película de forma diferente debido a las diferencias culturales. Por ejemplo, cuando la película fue vista por un público japonés, la decisión de Seita de no volver con su tía fue vista como una decisión comprensible, porque se entendía que Seita había sido educado para valorar el orgullo por sí mismo y por su país. Por el contrario, el público estadounidense y australiano eran más propensos a percibir la decisión como imprudente. [69] [70]
Año | Otorgar | Categoría | Beneficiario | Resultado |
---|---|---|---|---|
1989 | Premios Blue Ribbon | Premio especial | Isao Takahata | Ganado |
1994 | Festival Internacional de Cine Infantil de Chicago | Premio del Jurado de Animación | Ganado | |
Premio de los Derechos del Niño | Ganado |
Tras el éxito de La tumba de las luciérnagas , Takahata trazó un esquema para una película posterior, basada en temas similares pero ambientada en 1939 al comienzo de la Guerra del Pacífico. Esta película se llamó Border 1939 , basada en la novela The Border de Shin Shikata, y habría contado la historia de un adolescente japonés de la Seúl colonial que se une a un grupo de resistencia antijaponesa en Mongolia. La película fue pensada como una acusación al sentimiento imperialista japonés, que se menciona brevemente en La tumba de las luciérnagas . Aunque Takahata terminó un esquema completo (que se republica en su libro Thoughts While Making Movies ), la película fue cancelada antes de que la producción pudiera comenzar debido a las protestas de la Plaza de Tiananmen de 1989. La opinión pública en Japón se había vuelto contra China, y el distribuidor de Ghibli sintió que una película ambientada parcialmente allí era demasiado arriesgada. [71]
NTV en Japón produjo un drama televisivo de acción real de La tumba de las luciérnagas , en conmemoración del 60 aniversario del final de la guerra. El drama se emitió el 1 de noviembre de 2005. Al igual que el anime, la versión de acción real de La tumba de las luciérnagas se centra en dos hermanos que luchan por sobrevivir los últimos meses de la guerra en Kobe, Japón . A diferencia de la versión animada, cuenta la historia desde el punto de vista de su prima (la hija de la tía) y trata el tema de cómo el entorno de la guerra podría convertir a una dama amable en una mujer de corazón duro. La película está protagonizada por Nanako Matsushima como la tía y Mao Inoue como la prima (que también interpreta a la nieta de la prima).
El 5 de julio de 2008 se estrenó en Japón una versión de acción real diferente, con Reo Yoshitake Keiko Matsuzaka como la tía y Seiko Matsuda como la madre de los niños. Al igual que el anime, esta versión de acción real de La tumba de las luciérnagas se centra en dos hermanos que luchan por sobrevivir a los últimos meses de la guerra en Kobe, Japón.
como Seita, Rina Hatakeyama como Setsuko,{{cite web}}
: Mantenimiento CS1: fecha y año ( enlace ) ...Este álbum no solo contiene la música, sino también los diálogos y los efectos de sonido....