Vocabulario chino-vietnamita

Morfemas tomados del chino literario en vietnamita

El vocabulario chino-vietnamita ( vietnamita : từ Hán Việt , Chữ Hán : 詞漢越, literalmente 'palabras chino-vietnamitas') es una capa de unos 3.000 morfemas monosilábicos del idioma vietnamita tomados del chino literario con pronunciaciones consistentes basadas en el chino medio . Los compuestos que utilizan estos morfemas se utilizan ampliamente en el vocabulario cultural y técnico. Junto con los vocabularios chino-coreano y chino-japonés , el chino-vietnamita se ha utilizado en la reconstrucción de las categorías de sonido del chino medio. Samuel Martin agrupó los tres juntos como " sino-xénico ". También hay una capa chino-vietnamita antigua que consiste en unos pocos cientos de palabras tomadas prestadas individualmente del chino en períodos anteriores. Estas palabras son tratadas por los hablantes como palabras nativas. Los préstamos más recientes de las lenguas del sur de China , generalmente nombres de alimentos como lạp xưởng , " salchicha china " (del cantonés 臘腸;腊肠; laahpchéung ), no se tratan como préstamos chino-vietnamitas sino como préstamos más directos. [1]

Las estimaciones de la proporción de palabras de origen sinítico en el léxico vietnamita varían de un tercio a la mitad e incluso al 70%. [2] [3] [4] La proporción tiende hacia el extremo inferior en el habla y hacia el extremo superior en la escritura técnica. [5] En el famoso diccionario Từ điển tiếng Việt  [vi] del lingüista vietnamita Hoàng Phê  [vi] , aproximadamente el 40% del vocabulario es de origen sinítico. [6]

Préstamos monosilábicos

Una comparación entre el vocabulario chino-vietnamita (izquierda) con pronunciaciones en mandarín y cantonés a continuación y el vocabulario vietnamita nativo (derecha).

Como resultado de mil años de control chino , una pequeña cantidad de palabras siníticas se tomaron prestadas en vietnamita, llamada capa chino-vietnamita antigua. Además, mil años de uso del chino literario después de la independencia, se tomaron prestadas una cantidad considerable de palabras siníticas, llamada capa chino-vietnamita. Estas capas fueron estudiadas sistemáticamente por primera vez por el lingüista Wang Li . [7] [8]

El ancestro de las lenguas viéticas era atonal y sesquisilábico , presentaba muchos grupos consonánticos y hacía uso de afijos . [9] Las variedades viéticas del norte, ancestrales del vietnamita y el muong, han estado en contacto durante mucho tiempo con las lenguas tai y el chino como parte de una zona de convergencia conocida como el área lingüística del sudeste asiático continental . [10] Como resultado, la mayoría de las lenguas de esta área, incluido el chino medio y el vietnamita, son analíticas , con casi todos los morfemas monosilábicos y carentes de flexión . La estructura fonológica de sus sílabas también es similar. [11] Se pueden encontrar rastros de los grupos consonánticos originales en materiales del siglo XVII, pero han desaparecido del vietnamita moderno. [12]

La capa chino-vietnamita antigua se introdujo después de la conquista china del reino de Nanyue , incluida la parte norte de Vietnam, en el año 111 a. C. La influencia del idioma chino se sintió particularmente durante el período Han oriental (25-190 d. C.), debido al aumento de la inmigración china y los esfuerzos oficiales para sinizar el territorio. [13] Esta capa consta de aproximadamente 400 palabras, que han sido completamente asimiladas y son tratadas por los hablantes vietnamitas como palabras nativas. [14] También se ha teorizado que algunas palabras chino-vietnamitas antiguas provienen de un cambio de idioma de una población de hablantes de chino medio anamita que vivían en el delta del río Rojo , en el norte de Vietnam, al proto-viet-muong. [15]

El chino-vietnamita propiamente dicho, mucho más extenso, fue introducido con diccionarios de rimas chinas como el Qieyun a finales de la dinastía Tang (618-907). Los eruditos vietnamitas utilizaron una interpretación sistemática del chino medio dentro de la fonología del vietnamita para derivar pronunciaciones consistentes para todo el léxico chino. [16] Después de expulsar a los chinos en 880, los vietnamitas intentaron construir un estado según el modelo chino, utilizando el chino literario para todos los escritos formales, incluida la administración y la erudición, hasta principios del siglo XX. [17] Alrededor de 3000 palabras entraron en el vietnamita durante este período. [18] [19] Algunas de ellas fueron reintroducciones de palabras prestadas en la etapa chino-vietnamita antigua, con diferentes pronunciaciones debido a cambios de sonido intermedios en vietnamita y chino, y a menudo con un cambio de significado. [16] [20]

Ejemplos de palabras siníticas de múltiples préstamos
Chino
( antiguo > medio)
Antiguo chino-vietnamitachino-vietnamita
* mjəts > mjɨjHmùi 'olor, olor'vị 'sabor, gusto' [21]
* pənʔ > pwonXde 'capital, fondos'bản 'raíz, fundamento' [21]
* wjek > ywekviệc 'trabajo, evento'dịch 'servicio, corvee' [21] [22]
* muks > mawH 'sombrero'mi 'sombrero' [16]
* gre >zapato ' giày 'hài 'zapato' [16]
* kras > kæHgả 'casarse'giá 'casarse' [16] [23]
* bjəʔ > bjuwXvợ 'esposa' [a]mujer ' [16] [22]
* gjojʔ > gjweXcúi 'inclinarse, postrarse'quỳ 'arrodillarse' [16]
* rijʔ > lejXhacer una reverenciala 'ceremonia' [16]
* pjap > pjopphép 'regla, ley'pháp 'regla, ley' [16]
  1. ^ Shorto considera que vợ es una palabra nativa vietnamita, heredada del proto-mon-jemer * (ʔ)boʔ "madre"; Haudricourt propone que el reflejo chino-vietnamita antiguo de 婦 *bjəʔ es bụa en el compuesto goá bụa < chino antiguo 寡婦kʷraːʔ-bjəʔ > chino-vietnamita tardío quả phụ . [24] [25]

Wang Li siguió a Henri Maspero al identificar un grupo problemático de formas con iniciales "suavizadas" g- , gi , d- y v- como préstamos chino-vietnamitas que habían sido afectados por cambios en el vietnamita coloquial. La mayoría de los académicos ahora siguen a André-Georges Haudricourt al asignar estas palabras a la capa chino-vietnamita antigua. [26]

El chino-vietnamita muestra una serie de desarrollos distintivos con respecto al chino medio:

  • El chino-vietnamita distingue entre sibilantes palatales y retroflejas del chino medio temprano, que se identifican en todas las lenguas chinas modernas y que ya se habían fusionado en el período del chino medio tardío. [27]
  • El chino-vietnamita refleja las iniciales labiodentales del chino medio tardío, que no se distinguían de las oclusiones labiales en la fase del chino medio temprano. [28]
  • Los finales de grado II del chino medio producen una -y- medial palatal como las lenguas chinas del norte, pero a diferencia de las del sur. Por ejemplo, el chino medio kæw produce giao en SV , gaau en cantonés y jiāo en Pekín . [29] [30]

Compuestos modernos

Hasta principios del siglo XX, el chino literario era el vehículo de la administración y la erudición, no solo en China, sino también en Vietnam, Corea y Japón, de manera similar al latín en la Europa medieval. [31] Aunque no era una lengua hablada, esta lengua escrita compartida se leía en voz alta en diferentes lugares según las tradiciones locales derivadas de la pronunciación del chino medio: las lecturas literarias en varias partes de China y las pronunciaciones chino-xénicas en los demás países.

A medida que el contacto con Occidente se fue ampliando, las obras occidentales se tradujeron al chino literario y fueron leídas por los letrados. Para traducir palabras para nuevos conceptos (terminología política, religiosa, científica, médica y técnica), los académicos de estos países acuñaron nuevos compuestos formados a partir de morfemas chinos y escritos con caracteres chinos. Las lecturas locales de estos compuestos se adoptaron rápidamente en las respectivas lenguas vernáculas locales de Japón, Corea y Vietnam. Por ejemplo, el matemático chino Li Shanlan creó cientos de traducciones de términos matemáticos, incluyendo代數學('estudio de números de reemplazo') para 'álgebra', dando lugar al mandarín moderno dàishùxué , al vietnamita đại số học , al japonés daisūgaku y al coreano daesuhak . [32] A menudo, varios compuestos para el mismo concepto estuvieron en circulación durante algún tiempo antes de que surgiera un ganador, y la elección final a veces difería entre países. [33]

Una gran cantidad de compuestos sino-vietnamitas tienen significados que difieren significativamente de su uso en otros vocabularios siníticos. Por ejemplo:

  • bác sĩ (博士) se usa ampliamente con el significado de 'médico' o 'doctor en medicina', mientras que en mandarín se refiere a un título de doctorado;
  • tiến sĩ (進士) se utiliza para referirse a un 'título de doctorado', mientras que en mandarín se utiliza para referirse a un 'candidato exitoso en el examen más alto del servicio civil imperial'.
  • bạc 'plata' es el antiguo reflejo chino-vietnamita del antiguo chino * bra:g白'blanco', cognado con el posterior chino-vietnamita bạch 'blanco' y el no chino-vietnamita bệch '(de complexión) tiza', [34] aunque en mandarín 鉑 significa 'lámina delgada de metal' (variantes: 箔, 薄) y 鉑 ( pinyin : ) también ha adquirido el significado de 'platino', cuyo nombre chino-vietnamita es 白金bạch kim , literalmente 'oro blanco';
  • luyện kim (煉金) significa 'metalurgia' en lugar de su significado original, 'alquimia';
  • giáo sư (教師) significa 'maestro' en mandarín, pero ahora se asocia con 'profesor' en vietnamita.
  • El inglés "club" se convirtió en俱樂部kurabu en Japón, fue tomado prestado en China, luego en Vietnam, se lee como câu lạc bộ y se abrevia CLB , que puede ser una abreviatura de club.
  • linh miêu (靈貓) significa 'civet' en mandarín, pero significa 'lince' en vietnamita.
  • ân nghĩa ~ ơn nghĩa (恩義) no sólo conserva su significado sinítico original "sentimiento de gratitud" [35] [36] [37] sino que también adquiere el significado extendido "favor, bondad". [38]
  • thời tiết (時節) se utiliza con el significado de 'clima', mientras que en mandarín significa 'estación' (se refiere principalmente a un período de tiempo específico, a menudo dentro del contexto de una estación particular).
  • thư viện (書院) significa 'biblioteca' en vietnamita, pero en mandarín se refiere a una 'sala de estudio' o una 'academia'.
  • phương phi (芳菲) es un adjetivo que significa 'gordo' o 'corpulento', pero en mandarín significa 'fragante' o 'con olor fresco'.
  • ung thư (癰疽) significa 'cáncer' en vietnamita, pero en mandarín es un término utilizado en la medicina tradicional china que significa 'absceso de la piel'.
  • thập phân (十分) significa 'decimal' en vietnamita, pero en mandarín significa 'muy'; 'extremadamente'.
  • thương (傷) tiene el significado de 'gustar, amar', aunque también comparte el significado común de '(ser) herido, lastimado' con el mandarín.
  • thư (書) se refiere a una letra, mientras que en mandarín significa libro. (En vietnamita se usa sách (冊) en su lugar)

También se utilizan muchos compuestos sinovietnamitas, pero los términos difieren en los distintos idiomas de la sinosfera, como por ejemplo:

InglésvietnamitamandarínCantonésjaponéscoreano
estudiante universitariosinh viên 生員大學生/大学生 dàxuéshēng大學生/大学生 daaihhohksāangEl daigakusei es un lugar de culto대학생 (大學生) daehaksaeng
profesorgiáo sư 教師El jiàoshòu es un tipo de personaEl gaausauh es un animal salvajeEl kyōju es un animal salvajeGyosu de arroz (敎授)
Licenciatura (título académico)¿Cómo se llama el hombre?學士/学士 xuéshì學士/学士 de alta calidadGakushi de la suerte학사 (學士) haksa
Doctorado (título académico)tiến sĩ 進士El hombre bóshìLibro de lectura de librosEl hakushi de la vieja escuelaBaksa de arroz (pan)
bibliotecael vino es bueno圖書館/图书馆 túshūguǎn圖書館/图书馆 tòuhsyūgúnEl toshokan es un producto de consumo masivo도서관 (圖書館) dosogwan
oficinaEl teléfono móvil está encendido事務所/事务所 shìwùsuǒ事務所/事务所 sihmouhsóEl hombre más guapo del mundo jimushoEl hombre que se enamora de Samuso
mapaEl hombre que hizo el trabajo地圖/地图 dìtúEl hombre/mujer deihtòuhEl hombre chizu지도 (地圖) jido
relojđồng hồ 銅壺鐘/钟 zhōng, 時計/时计 (literario) shíjì鍾/钟jungMás tokei시계 (時計) sigye
hotel; posadakhách sạn 客棧酒order jiǔdiàn, 旅館/旅馆 lǚguǎn酒店 jáudim, 旅館/旅馆 léuihgúnホテル hoteru, ryokan 旅館 (posada tradicional)Yeogwan (chino)
demostraciónEl hombre que se acostóEl hombre shìwēiEl hombre que se esconde tras el sihwai示威shiiEl hombre (示威) siwi
autismoEl hombre que se esconde detrás自閉症/自闭症 zìbìzhèng自閉症/自闭症 jihbaijing自閉症 jiheishō자폐증 (自閉症) japyejeung

Compuestos chino-vietnamitas de acuñación propia

Algunos compuestos chino-vietnamitas fueron inventados completamente por los vietnamitas y no se usan en ninguna lengua china, como linh mục 'sacerdote' de'alma' y'pastor', [39] o giả kim thuật (假金術'arte del metal artificial'), que se ha aplicado popularmente para referirse a la 'alquimia'. Otro ejemplo es linh cẩu (靈狗, 'perro alerta') que significa 'hiena'. Otros ya no se usan en las lenguas chinas modernas o tienen otros significados.

DefiniciónCaracteres chinosAlfabeto vietnamita
granja莊寨Trang Trai
ciudad城庯El precio del dinero
semana旬禮El camino a seguir
Estar presente en現面Hiện Diện
Para entretener解智trullo
carecer少寸thếu thốn (el nombre del pueblo)
Estar orgulloso倖面Hãnh Diện (Honduras)
agradable a los ojos玩目plan de negocios
ordenado; apropiado眞方chan phương
(educado, respetuoso) tú貴位¿Qué es?
tradicional古傳¿Cómo se hace?
festival禮會El camino a casa
leyenda玄話hombre thoi
Para satisfacer妥滿el hombre
educado歷事lo que pasa
importante; significativo關重Quan Trong
millonarioAdoraciónTriángulo de oro
multimillonario秭富Tỷ phú
termómetroComentarionhiệt kế
(matemáticas) matriz魔陣mi tren
biología生學Sinh Hoc
sujeto門學luna de miel
promedioChinotronco bình
productos cosméticos美品mi phẩm
cirugíaEscucharEl amor es grande
alergia異應Dị ứng
con discapacidad auditiva欠聽El agua está hirviendo
bacteria; microbio; germen微蟲yo tùng
Para actualizarAño nuevocapuchino
datos; información與料de lirio
foro演壇El precio es
un batido (bebida)生素Sinh Tố
dojo; escuela de artes marciales武堂Võ đường
cementerio義地nghĩa địa
una mascarilla quirúrgica口裝khẩu trang
termómetroComentarionhiệt kế
televisión (medio)傳形truyền hình
transmisión發聲Precioso thanh
animación活形hoạt hình
subtítulos附題Pez payaso
Transcribir翻音phiên am
transliterar轉字chuyón tự
visa視實El thị thực
enfermera (informal); asistente médico醫佐y tá
un especialista en humanidades; un artista, pintor, músico, actor, cómico, etc.藝士nghệ sĩ
Un cantante歌士que si
Un músico, especialmente un compositor o letrista.樂士nhạc sĩ
Un poeta詩士Este si
Un dentista牙士no es así
un artista (pintor)畫士hoạ sĩ
un miembro de cualquier cuerpo legislativo.議士nghị sĩ
prisión寨監Trai giam
víctima難人no hay nadie
fuerzas especiales特攻đặc công

Nombres propios

Dado que el chino-vietnamita proporciona una forma vietnamita para casi todos los caracteres chinos, se puede utilizar para derivar una forma vietnamita para cualquier palabra o nombre chino. Por ejemplo, el nombre del líder chino Xi Jinping consta de los caracteres chinos習近平. Al aplicar la lectura chino-vietnamita a cada carácter se obtiene la traducción vietnamita de su nombre, Tập Cận Bình .

Algunos nombres y palabras occidentales, aproximados a las lenguas chinas a menudo a través del mandarín o en algunos casos aproximados al japonés y luego tomados prestados a las lenguas chinas, fueron aún más aproximados en vietnamita. Por ejemplo, Portugal se translitera como葡萄牙( pinyin : Pútáoyá ; cantonés de Yale : Pòuhtòuhngàh ) y se convierte en Bồ Đào Nha en vietnamita. Inglaterra (英格蘭; Yīnggélán ; Yīnggaaklàahn ) se convirtió en Anh Cát Lợi (英吉利), abreviado como Anh (), mientras que Estados Unidos se convirtió en Mỹ Lợi Gia (美利加), abreviado como Mỹ (). El nombre formal de los Estados Unidos en vietnamita es Hoa Kỳ (花旗); Este es un antiguo nombre sinítico de los Estados Unidos y se traduce literalmente como " bandera de flores ".

PaísNombre siníticoMandarín PinyinYale cantonésNombre vietnamita
Australia澳大利亞ÀodàlìyǎOudaaihleih'aÚc ()
Austria奧地利OdiloAldea antiguaÁo ()
Bélgica比利時BǐlìshíBeileihsihBỉ () [i]
Chequia捷克JiékèJithāakTiệp Khắc ( Tiempo )
Francia法蘭西[ii]Fǎlánxī (China), Fàlánxī (Taiwán)FaatlàahnsāiPáp ()
Alemania德意志DéyìzhìDākyijiĐức ( chino )
Italia意大利YidalìYidaaihleihYo ( yo )
Países Bajos荷蘭(de 'Holanda', un nombre inapropiado )HelánHohlāanHà Lan ( Honduras )
Prusia普魯士PúlǔshìPóulóuhsihPólvora ()
Rusia俄羅斯EluósīNgòhlòhsiNga ()
EspañaEl hombre que se ahoga [iii]XibanyaSaibángàhTây Ban Nha ( Técnica de la canción )
YugoslaviaEl hombre que se está quedando calvoNán SilafuNàahm SīlāaifūNam Tư ( nombre en inglés )

A excepción de los nombres chino-vietnamitas más antiguos y profundamente arraigados, el vietnamita moderno utiliza transliteraciones fonéticas directas para los nombres extranjeros, con el fin de preservar la ortografía y la pronunciación originales. Hoy en día, la forma escrita de dichos nombres transliterados casi siempre se deja inalterada; con el aumento de los niveles de competencia en la ortografía y la pronunciación del inglés en Vietnam, los lectores generalmente ya no necesitan que se les enseñe la pronunciación correcta de los nombres extranjeros comunes. Por ejemplo, mientras que el chino-vietnamita Luân Đôn sigue siendo de uso común en vietnamita, el equivalente inglés London también es común. También han surgido calcos para reemplazar algunos términos chino-vietnamitas. Por ejemplo, la Casa Blanca generalmente se conoce como Nhà Trắng (literalmente, "casa blanca") en Vietnam, aunque Tòa Bạch Ốc (basado en白屋) conserva cierta vigencia entre los vietnamitas en el extranjero.

Sin embargo, los nombres específicos de China, como Trung Quốc ( Reino Medio ,中國), así como los nombres coreanos con raíces chinas , continúan traduciéndose en chino-vietnamita en lugar de los sistemas de romanización utilizados en otros idiomas. Los ejemplos incluyen Triều Tiên ( Joseon ,朝鮮) tanto para Corea en su conjunto como para Corea del Norte en particular, Hàn Quốc ( Hanguk ,韓國) para Corea del Sur , Bình Nhưỡng ( Pyongyang ,平壤) y Bàn Môn Điếm ( Panmunjom ,板門店). Seúl , a diferencia de la mayoría de los topónimos coreanos, no tiene un hanja correspondiente ; por lo tanto, se translitera fonéticamente como Xê-un .

Uso

Las palabras chino-vietnamitas tienen un estatus similar al de las palabras de origen latino en inglés: se usan más en contextos formales que en la vida cotidiana. Debido a que los idiomas chino y vietnamita usan un orden diferente para el sujeto y el modificador, las palabras o frases compuestas chino-vietnamitas pueden parecer agramaticalmente incorrectas en oraciones vietnamitas. Por ejemplo, la frase chino-vietnamita bạch mã (白馬"caballo blanco") se puede expresar en vietnamita como ngựa trắng ("caballo blanco"). Por esta razón, las palabras compuestas que contienen palabras nativas vietnamitas y chino-vietnamitas son muy raras y algunas personas las consideran inadecuadas. Por ejemplo, chung cư ("edificio de apartamentos") se derivó originalmente de chúng cư眾居("vivienda múltiple"), pero con la sílaba chúng "múltiple" reemplazada por chung , una palabra vietnamita "pura" que significa "compartido" o "juntos". De manera similar, la traducción literal de "Estados Unidos", Hợp chúng quốc (合眾國) comúnmente se traduce erróneamente como Hợp chủng quốc , con chúng (- muchos) reemplazado por chủng (- etnicidad, raza). Otro ejemplo es el reemplazo de tiệt diện (截面; "sección transversal") por tiết diện (節面).

Un ejemplo interesante es el lema actual de Vietnam: “Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam / Độc lập – Tự do – Hạnh phúc”, en el que todas las palabras son sino-vietnamitas (獨立自由幸福).

La escritura de palabras chino-vietnamitas con el alfabeto vietnamita provoca cierta confusión sobre el origen de algunos términos, debido a la gran cantidad de homófonos en chino-vietnamita. Por ejemplo, tanto(brillante) como(oscuro) se leen como minh , por lo que la palabra "minh" tiene dos significados contradictorios: brillante y oscuro (aunque el significado "oscuro" es ahora esotérico y se usa solo en unas pocas palabras compuestas). Quizás por esta razón, el nombre vietnamita de Plutón no es Minh Vương Tinh (冥王星– lit. "estrella rey del inframundo") como en otros idiomas de Asia oriental, sino Diêm Vương Tinh (閻王星) y sao Diêm Vương , llamado así por la deidad hindú y budista Yama . Durante la dinastía Hồ , Vietnam era conocido oficialmente como Đại Ngu (大虞, "Gran Paz"). Sin embargo, la mayoría de los vietnamitas modernos conocen ngu () como "estúpido"; en consecuencia, algunos lo malinterpretan como "Gran Idiota". Por el contrario, el río Han en Corea del Sur a menudo se traduce erróneamente como sông Hàn () cuando debería ser sông Hán () debido a la similitud del nombre con el nombre del país. Sin embargo, el problema de homógrafo/homófono no es tan grave como parece, porque aunque muchas palabras chino-vietnamitas tienen múltiples significados cuando se escriben con el alfabeto vietnamita, por lo general solo una tiene un uso generalizado, mientras que las demás quedan relegadas a la oscuridad. Además, las palabras chino-vietnamitas no suelen usarse solas, sino en palabras compuestas, por lo que el significado de la palabra compuesta se conserva incluso si individualmente cada una tiene múltiples significados.

En la actualidad, los textos chino-vietnamitas son aprendidos y utilizados principalmente por monjes budistas, ya que textos importantes como las escrituras para apaciguar a los espíritus (recitadas durante el ritual del séptimo mes lunar , Trai đàn Chẩn tế;齋壇振濟) todavía se recitan en pronunciaciones chino-vietnamitas. Como el canto Nam mô A Di Đà Phật, que proviene de 南無阿彌陀佛.

Véase también

Notas

  1. ^ 比 (tỉ) se lee con la lectura alternativa de bỉ.
  2. ^ Antes de tomar prestado este nombre del mandarín, los vietnamitas habían usado Phật Lãng Sa 弗朗沙 (una interpretación errónea de Phất Lãng Sa) y Phú Lãng Sa 富浪沙. Phú Lãng Sa se utilizó en el tratado de Saigón (1862), 今大富浪沙國大皇帝、大衣坡儒國大皇帝、大南國大皇帝切願將三國不協之處調.和,以敦永好。
  3. ^ Los vietnamitas habían usado Y Pha Nho 衣坡儒 antes de adoptar Tây Ban Nha.

Referencias

Citas

  1. ^ Nguyễn (1997), pág. 79.
  2. ^ DeFrancis (1977), pág. 8.
  3. ^ Maspero (1912), pág. 5.
  4. ^ Nguyễn (1997), pág. 59.
  5. ^ Alves (2009a), pág. 5.
  6. ^ Ky, Quang Muu (2007). "Tesis doctoral". Facultad de Lingüística, Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades, Universidad Nacional de Vietnam, Hanoi .
  7. ^ Hashimoto (1978), pág. 5.
  8. ^ Wang (1948).
  9. ^ Alves (2021), págs. 660–662.
  10. ^ Alves (2021), pág. 659.
  11. ^ Enfield (2005), págs. 186-188.
  12. ^ Alves (2021), págs. 661–662.
  13. ^ Alves (2009b), págs. 624–625.
  14. ^ Alves (2009b), págs. 624, 628.
  15. ^ Phan, John (enero de 2013). "Palabras lacadas: la evolución del vietnamita bajo influencias siníticas desde el siglo I a. C. hasta el siglo XVII d. C." (PDF) . Cornell . págs. 298–301.
  16. ^ abcdefghi Alves (2009b), pág. 625.
  17. ^ DeFrancis (1977), pág. 14.
  18. ^ Nguyễn (1997), pág. 38.
  19. ^ Alves (2009b), pág. 626.
  20. ^ Hannas (1997), págs. 80–81.
  21. ^ abc Hannas (1997), pág. 80.
  22. ^ desde Pulleyblank (1981), pág. 284.
  23. ^ Pulleyblank (1981), pág. 282.
  24. ^ Shorto (2006), pág. 96.
  25. ^ Haudricourt (2017), pág. 23.
  26. ^ Pulleyblank (1981), págs. 281-282.
  27. ^ Pulleyblank (1984), pág. 66.
  28. ^ Miyake (2003), pág. 129.
  29. ^ Miyake (2003), pág. 127.
  30. ^ Pulleyblank (1984), págs. 74, 92–93.
  31. ^ Nguyễn (1997), pág. 37.
  32. ^ Wilkinson (2000), pág. 42.
  33. ^ Wilkinson (2000), pág. 43.
  34. ^ Alves (2018).
  35. ^ Ban Gu (autor), Tjan Tjoe Som (traductor) (1949). Po Hu T'ung - The Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall , Volume II. Leiden: Brill. p. 457. traducción: "Un hijo tiene derecho a vengar a su padre porque tiene el mismo deber hacia él que el súbdito hacia su Señor. Ni un súbdito fiel ni un hijo filial pueden resignarse jamás [al asesinato de su Señor o padre], porque sus sentimientos de gratitud y obligación no pueden serle arrebatados". Original chino:「子得為父報仇者,臣子於君父,其義一也。忠臣孝子所以不能已,以恩義不可奪也。」
  36. ^ "Bai Hu Tong: 卷四: 誅伐 - Proyecto de texto chino". ctext.org (en chino (Taiwán)) . Consultado el 18 de mayo de 2024 .
  37. ^ "ân nghĩa" en el diccionario vietnamita de Hồ Ngọc Đức
  38. ^ "ân nghĩa" en bab.la
  39. ^ Li (2020), pág. 67.

Fuentes

  • Alves, Mark J. (2001), "¿Qué tiene de chino el vietnamita?" (PDF) , en Thurgood, Graham W. (ed.), Documentos de la Novena Reunión Anual de la Sociedad Lingüística del Sudeste Asiático , Universidad Estatal de Arizona, Programa de Estudios del Sudeste Asiático, págs. 221–242, ISBN 978-1-881044-27-7.
  • ——— (2007), "Categorías del vocabulario gramatical chino-vietnamita" (PDF) , Mon-Khmer Studies , 37 : 217–229.
  • ——— (2009a), "Vocabulario gramatical chino-vietnamita y condiciones sociolingüísticas para el préstamo", Journal of the Southeast Asian Linguistics Society , 1 : 1–9, hdl : 1885/8939 .
  • ——— (2009b), "Préstamos en vietnamita", en Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.), Préstamos en los idiomas del mundo: un manual comparativo , De Gruyter, págs. 617–637, ISBN 978-3-11-021843-5.
  • ——— (2018), Préstamos chinos en el sistema vietnamita de términos de color, doi :10.13140/RG.2.2.24707.81449.
  • ——— (2021), "Influencia lingüística del chino en el sudeste asiático", en Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.), Las lenguas y la lingüística del sudeste asiático continental: una guía completa , Berlín: De Gruyter Mouton, págs. 649–671, doi :10.1515/9783110558142-027, ISBN 978-3-11-055606-3.
  • DeFrancis, John (1977), Colonialismo y política lingüística en Vietnam , Mouton, ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Enfield, NJ (2005), "Lingüística aérea y el sudeste asiático continental" (PDF) , Annual Review of Anthropology , 34 (1): 181–206, doi :10.1146/annurev.anthro.34.081804.120406, hdl :11858/00-001M-0000-0013-167B-C.
  • Hannas, William C. (1997), El dilema ortográfico de Asia , University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Li, Yu (2020), El sistema de escritura chino en Asia: una perspectiva interdisciplinaria , Routledge, ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Hashimoto, Mantaro J. (1978), "Desarrollos actuales en los estudios chino-vietnamitas", Journal of Chinese Linguistics , 6 (1): 1–26, JSTOR  23752818.
  • Haudricourt, André-Georges (2017) [1954], Cómo reconstruir el chino antiguo (1954) (borrador), traducido por Jacques, Guillaume , págs. 1–34.
  • Maspero, Henri (1912), "Études sur la phonétique historique de la langue annamite: Les initiales", Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient , 12 : 1–124, doi : 10.3406/befeo.1912.2713 .
  • Miyake, Marc Hideo (2003), Japonés antiguo: una reconstrucción fonética , Londres; Nueva York: RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4.
  • Nguyễn, Ðình-Hoà (1997), vietnamita , Biblioteca de lenguas africanas y orientales de Londres, vol. 9, John Benjamins, doi :10.1075/loall.9, ISBN 978-90-272-3809-2, Número de identificación del sujeto  242457800.
  • Nguyễn, Khuê (2009), Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao [ Chu Nom: básico y avanzado ], Ciudad Ho Chi Minh: Universidad Nacional de Vietnam.
  • Nguyễn, Tài Cẩn (1995), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo) [ Estudios sobre la fonología histórica del vietnamita (borrador) ], Hanoi: Editorial de Educación de Vietnam.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1981), "Algunas notas sobre la fonología histórica china", Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient , 69 (1): 277–288, doi : 10.3406/befeo.1981.3366 .
  • ——— (1984), Chino medio: un estudio de fonología histórica , Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Shorto, Harry (2006), Sidwell, Paul (ed.), Un diccionario comparativo mon-jemer, Pacific Linguistics, ISBN 0-85883-570-3.
  • Wang, Li (1948), "Hànyuèyǔ yánjiū" 漢越語研究 [Un estudio sobre chino-vietnamita], Lingnan Journal , 9 (1): 1–96.
  • Wilkinson, Endymion (2000), Historia china: un manual (2.ª ed.), Harvard Univ Asia Center, ISBN 978-0-674-00249-4.

Lectura adicional

  • Chiang, Chia-lu江佳璐 (2011). Yuènán Hànzìyīn de lìshǐ céngcì yánjiū 越南漢字音的歷史層次研究 [ Estudio de los estratos fonológicos del chino-vietnamita ] (PDF) (Tesis). Taipei: Universidad Normal Nacional de Taiwán. Archivado desde el original (PDF) el 12 de septiembre de 2014.
  • Chiang Chia-lu (江佳璐). (2014). 析論越南漢字音魚虞分韻的歷史層次 [Discusión sobre los estratos fonológicos del chino-vietnamita reflejados en la distinción entre las rimas Yu (魚) y Yu (虞)]. Lengua y Lingüística, 15 (5), 613–634.
  • Chiang Chia-lu (江佳璐). (2018). 《安南國譯語》所反映的近代漢語聲調系統 [El sistema tonal del chino mandarín temprano reflejado en Annanguo Yiyu].漢學研究, 36 (2), 97–126.
  • Nguyen Thanh-Tung (阮青松). (2015).漢越語和漢語的層次對應關係研究 [Un estudio de la relación estratal correspondiente entre chino-vietnamita y chino] (tesis de maestría). Universidad Nacional Chung Hsing, Taiwán.
  • Phan, John D. (2010). Reimaginar “Annam”: un nuevo análisis del contacto lingüístico chino-vietnamita-muong.南方華裔研究雑志 [Estudios de la diáspora meridional china], 4 , 3-24.
  • Phan, John, Duong (2013). Palabras lacadas: la evolución del idioma vietnamita bajo influencias siníticas desde el siglo I a. C. hasta el siglo XVII d. C. (tesis doctoral). Universidad de Cornell. hdl : 1813/33867 .{{cite thesis}}: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  • Vu, Duc Nghieu (2010). La integración de palabras chinas en el idioma vietnamita (Boletín departamental). Instituto de Investigación de Lenguas del Mundo, Universidad de Osaka. hdl : 11094/8366 .
  • Đào Duy Anh (1932), Hán Việt Từ Điển : un diccionario de palabras y expresiones chino-vietnamitas (en vietnamita). volumen 1 (A – M).
  • Miyake, Marc : Umbrous umbrella (2014); Artículos chino-vietnamitas (2014); Artículos chino-vietnamitas 1, 2 (2013); Artículos chino-vietnamitas (2012); t por *p en vietnamita (2012); Cantonés y chino-vietnamita (2010); Artículos chino-vietnamitas (2010); De *m a z en chino antiguo y vietnamita (2008).
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Vocabulario_chino-vietnamita&oldid=1250901437"