Biblia sinodal rusa | |
---|---|
Nombre completo | Biblia. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета |
Idioma | ruso |
NT publicado | 1822 |
Biblia completa publicada | 1876 |
En línea como | Biblia sinodal rusa en Wikisource |
Libros apócrifos | 1 Esdras, Libro de Tobías, Libro de Judit, Salmo 151, Libro de la Sabiduría, Eclesiástico, Carta de Jeremías, Libro de Baruc, 1 Macabeos, 2 Macabeos, 3 Macabeos, 2 Esdras |
Paternidad literaria | Filaret Drozdov, Daniel Chwolson, Serafim Glagolevskiy, Mikhail Desnitsky, Moisey Aleksandrovich Golubev, Pavel Ivanovich Savvaitov, Evgraf Ivanovich Lovyagin, Ivan Egorovich Troitsky, Gerasim Petrovich Pavskiy, Makary Glukharyov, Vasily Borisovich Bazhanov, Isidor Nikol'sky |
Base textual | Texto masorético, Septuaginta, Biblia de Isabel, Vulgata, Textus Receptus (Elzevir) |
Editor | Синодальная типография (Imprenta sinodal) |
Derechos de autor | Dominio público |
Afiliación religiosa | Iglesia Ortodoxa Rusa |
Página web | www.patriarchia.ru/bible/gen/ |
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
La Biblia sinodal rusa ( en ruso : Синодальный перевод , La traducción sinodal) es una traducción rusa no eslava eclesiástica de la Biblia utilizada comúnmente por la Iglesia ortodoxa rusa , la Iglesia católica , así como por los bautistas rusos [1] y otras comunidades protestantes en Rusia. La traducción data del período 1813-1875, y la primera edición completa se publicó en 1876. La primera edición en ortografía modernizada apareció en 1956. La primera edición digital fue preparada por el Patriarcado de Moscú en 2000.
La traducción comenzó en 1813, tras la creación de la Sociedad Bíblica Rusa y con el permiso del zar Alejandro I. El Nuevo Testamento completo se publicó en 1820 y el Antiguo Testamento ya estaba traducido hasta el libro de Rut cuando el trabajo en el proyecto se detuvo en 1825 (?). En ese año la Sociedad Bíblica Rusa se disolvió y su trabajo de traducción se interrumpió bajo el emperador más conservador Nicolás I (entre 1825 y 1855) debido a su presunta influencia sediciosa sobre la población rusa. Se reanudó y completó nuevamente en el siguiente reinado, el de Alejandro II .
El Santísimo Sínodo encomendó la finalización de la traducción a cuatro academias teológicas ortodoxas, en Moscú , San Petersburgo , Kazán y Kiev . La Biblia completa se publicó en 1876 e incluía la traducción de la década de 1820 del Nuevo Testamento con muy pocos cambios, así como el Antiguo Testamento, cuya traducción reflejaba el trabajo realizado tanto antes como después del período de la reacción. La edición final estuvo a cargo de Filaret, metropolitano de Moscú .
La traducción del Antiguo Testamento se basa en el Texto Masorético Judío , mientras que la del Nuevo Testamento se basa en las ediciones impresas griegas de la época. [2] Esta decisión se basó en la nota de Filaret de 1834 "Sobre la necesidad de la Iglesia rusa de una traducción de toda la Biblia desde los textos originales al idioma ruso moderno" y reflejó la creciente aceptación en la comunidad teológica rusa de los estándares occidentales contemporáneos de erudición bíblica de la época.
El permiso oficial para utilizar el Texto Masorético tal como lo preservaron los judíos (en lugar de confiar en la Septuaginta y/o las traducciones eslavas eclesiásticas tal como lo preservaron los cristianos) fue otorgado a Filaret por el Sínodo en 1862, aun cuando técnicamente la traducción ya estaba casi terminada en ese momento.
En la década de 1870, cuando se estaba terminando de traducir la Biblia completa en ruso, las normas lingüísticas de la lengua rusa ya habían cambiado en comparación con las de principios del siglo XIX, cuando se había completado la mayor parte del trabajo de traducción. Sin embargo, las traducciones que se habían realizado anteriormente permanecieron prácticamente sin cambios, debido principalmente a la escala considerablemente menor del proyecto de traducción en su conjunto en comparación con lo que hizo la Sociedad Bíblica Rusa antes de su cierre en la década de 1820.
La traducción conserva una fuerte dependencia del vocabulario y el estilo de la traducción eslava eclesiástica (siglo IX, impresa por primera vez en 1564). La versión sinodal sigue siendo un fenómeno lingüístico propio que dejó una huella tanto en el ruso hablado moderno como en el ruso literario al introducir ciertas características distintivas del eslavo eclesiástico.
En 1917, justo antes de la revolución rusa, se publicó una nueva edición de la traducción de 1876. El Patriarcado de Moscú, bajo el mando de Alexy I, publicó la primera edición en ortografía posterior a 1917 en 1956. Más allá de los cambios ortográficos, hubo correcciones mínimas y algunos cambios acercaron el texto al ruso estándar moderno. Una nueva edición de 1968 incluyó dos mapas y nuevamente tuvo algunas modernizaciones de ortografía y puntuación. Una edición publicada en 1988 fue casi idéntica a la de 1968, con la corrección de algunos errores tipográficos y la inclusión de tres nuevos mapas. Si bien la de 1968 fue casi exclusivamente para uso interno de la Iglesia Ortodoxa Rusa, la de 1988 se vendió públicamente y se subieron escaneos de esta edición a Internet en sus inicios. La primera edición en tipografía digital apareció en 2000, nuevamente con cierta normalización en ortografía, puntuación y gramática. Esta edición tuvo una circulación muy limitada en forma impresa, pero se publicó digitalmente en el sitio web del Patriarcado de Moscú. Una nueva edición publicada en 2008 adaptó algunas grafías (como святого en lugar de святаго, шестой en lugar de шестый). Los mapas son los mismos que en la edición de 1988, pero reproducidos en mejor calidad. La edición de 2008 se reimprimió en 2012, con la corrección de algunos errores de imprenta.
Libro | Eslavo eclesiástico ( Biblia de Isabel , 1756) [3] | Ruso (Traducción sinodal 1876/7) [4] | Ruso (Traducción sinodal 2000) [5] |
---|---|---|---|
Génesis 1:1-5 Бытие 1:1-5 | Въ нача́лѣ сотворѝ бг҃ъ не́бо и҆ зе́млю. Землѧ́ же бѣ̀ неви́дима и҆ неꙋстро́ена, и҆ тма̀ верхꙋ̀ бе́здны, и҆ дх҃ъ бж҃їй ноша́шесѧ верхꙋ̀ воды̀. И҆ речѐ бг҃ъ: да бꙋ́детъ свѣ́тъ. И҆ бы́сть свѣ́тъ. И҆ ви́дѣ бг҃ъ свѣ́тъ, ꙗ҆́кѡ добро̀, и҆ разлꙋчѝ бг҃ъ междꙋ̀ свѣ́томъ и҆ междꙋ̀ тмо́ю. И҆ наречѐ бг҃ъ свѣ́тъ де́нь, а҆ тмꙋ̀ наречѐ но́щь. И҆ бы́сть ве́черъ, и҆ бы́сть ѹ҆́тро, де́нь є҆ди́нъ. | Въ началѣ сотворил Богъ небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Духъ Божій носился надъ водою. И сказалъ Богъ: да будетъ свѣтъ; И сталъ свѣтъ. И увидѣлъ Богъ свѣтъ, что он хорошъ; и отдѣлилъ Богъ свѣтъ отъ тьмы. И назвалъ Богъ свѣтъ днемъ, а тьму ночью. И былъ вечеръ, и было утро: день одинъ. | В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, y отделил Бог свет отмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. |
Juan 1:1-5 De Juan 1:1-5 | Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ ꙾къ бгы̀ сло́во. Се́й бѣ̀ и҆сконѝ ꙾къ бг҃ꙋ꙾: всѧ̑ тѣ́мъ бы́ша, и҆ без̾ негѡ̀ ничто́же бы́сть, є҆́же бы́сть. Въ то́мъ живо́тъ бѣ̀, и҆ живо́тъ бѣ̀ свѣ́тъ человѣ́кѡмъ: и҆ свѣ́тъ во тмѣ̀ свѣ́титсѧ, и҆ тма̀ є҆гѡ̀ не ѡ҆б̾ѧ́тъ. | Въ началѣ было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богъ. Оно было въ начале у Бога. Все чрезъ Него начало быть, и безъ Него ни что не начало быть, что начало быть. Въ Немъ была жизнь, и жизнь была свѣтъ человѣковъ. I свѣтъ во тьмѣ свѣтитъ, и тьма не объяла его. | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В No была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
Juan 3:16 de Juan 3:16 | Та́кѡ бо возлюбѝ бг҃ъ мі́ръ, ꙗ҆́кѡ и҆ сн҃а своего̀ є҆диноро́днаго да́лъ є҆́сть, да всѧ́къ вѣ́рꙋѧй въ ѻ҆́нь не поги́бнетъ, но и҆́мать живо́тъ вѣ́чный. | Ибо такъ возлюбилъ Богъ міръ, что отдалъ Сына своего единороднаго, дабы всякій, вѣрующій въ Него, не погибъ, но имѣлъ жизнь вѣчную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
1 Juan 5:7 Первое послание Иоанна 5:7 | Ꙗ҆́кѡ трїѐ сꙋ́ть свидѣ́телствꙋющїи на нб҃сѝ, ѻц҃ъ, сло́во и҆ ст҃ы́й дх҃ъ: и҆ сі́и трѝ є҆ди́но сꙋ́ть. | Hay tres programas de televisión en línea: Отецъ, Слово и Святый Духъ; и сіи три суть едино. | No hay tres sitios web disponibles: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. |