Tornada (término literario occitano)

Tipos de estrofas en la poesía lírica

Una página del Cançoner Gil del siglo XIV . La última línea, que comienza con un marcador de párrafo rojo , es la tornada : “Per Deu, fila, no•us sera malestan / si retenetz vostr'amic en baysan”. [1]

En la literatura occitana antigua , una tornada ( occitano: [tuɾˈnaðɔ, tuʀˈnadɔ] , catalán: [tuɾˈnaðə, toɾˈnaða] ; "girado, retorcido") se refiere a una estrofa final más corta (o cobla ) que aparece en la poesía lírica y sirve para una variedad de propósitos dentro de varias formas poéticas. La palabra tornada deriva del occitano antiguo en el que es la forma femenina de tornat , un participio pasado del verbo tornar ("girar, volver"). Se deriva del verbo latino tornare ("girar en un torno, redondear"). [2]

La literatura occitana, que tiene su origen en la región de Provenza (actual Francia) , se difundió a través de la tradición de los trovadores en la Alta Edad Media . La tornada se convirtió en un sello distintivo de la tradición poética lírica de la lengua, que surgió alrededor del año 1000 en una región llamada Occitania que ahora comprende partes de la actual Francia, Italia y Cataluña (noreste de España). Bajo la influencia de los trovadores, surgieron movimientos relacionados en toda la Europa medieval: el Minnesang en Alemania , el trovadorismo en Galicia (noreste de España) y Portugal , y el de los trovadores en el norte de Francia. Debido a esto, el concepto encarnado en la tornada se ha encontrado en otras literaturas en lengua romance que pueden rastrear directamente varias de sus técnicas de la tradición lírica occitana . La tornada aparece en la literatura francesa antigua como envoi , en la literatura gallego-portuguesa como finda y en la literatura italiana como congedo y commiato . [3] La tornada ha sido utilizada y desarrollada por poetas del Renacimiento como Petrarca (1304-1374) y Dante Alighieri (c.1265-1321), [4] y continúa siendo invocada en las formas poéticas que se originaron con la tradición lírica occitana que han sobrevivido hasta la modernidad.

Hacia  1170, la tradición lírica occitana se había convertido en un conjunto de conceptos genéricos desarrollados por trovadores, poetas que componían e interpretaban su poesía; [5] la mayoría de sus poemas pueden clasificarse como cansos (canciones de amor), sirventes (sátiras) y cobla (estrofas individuales). [6] Dado que se componen de un número variable de versos, una tornada individual también puede conocerse por etiquetas poéticas más generales que se aplican a la longitud de la estrofa, según dónde se use; la tornada de una sextina , que comprende tres versos, también se conoce como terceto . [7] La ​​tornada también puede modificarse por la forma poética en la que se encuentra; En la sextina (una forma poética derivada de la tradición trovadoresca), la tornada debe contener las seis llamadas "palabras que riman" que se repiten a lo largo de la forma (generalmente siguiendo el patrón 2-5, 4-3, 6-1; la primera palabra que rima de cada par puede aparecer en cualquier parte de la línea, mientras que la segunda iteración debe terminar la línea). [8] Sin embargo, a medida que la forma se desarrolló, el orden de las palabras finales de la tornada dejó de aplicarse estrictamente. [9]

"Tant ai mo cor ple de joya"
(trad. "Mi corazón ahora está tan lleno de alegría")

Id, mensajeros, y corred, y decid al pueblo
el
dolor y la pena
que trae consigo y el martirio final.




La tornada de "Tant ai mo cor ple de joya" de Bernart de Ventadorn (fl. 1130-1200), un ejemplo temprano de esta forma. [10] [11] [12]

Las tornadas pueden servir para varios propósitos dentro de los poemas; a menudo contienen información útil sobre la composición del poema (a menudo pueden identificar la ubicación y la fecha de composición del poema y la identidad de los miembros del círculo del trovador ) y varias tornadas sirven como dedicatorias a un amigo o mecenas del poeta. [13] Un propósito adicional de la tornada es enfocar y reflexionar sobre el tema del poema, comentando el material circundante dentro del poema, [14] y actuar como una estrofa final para el poema. Sin embargo, el dispositivo a veces se puede utilizar para crear nuevo material narrativo. Por ejemplo, en la pastorela de Marcabru "L'autrier jost'una sebissa" (trad. "El otro día junto a un seto"), el narrador se siente atraído por una pastora por su ingenio combativo y profesa que "los hombres del campo quieren mujeres del campo / en lugares donde falta toda sabiduría". [15] La respuesta de la pastora en la tornada—"y algunos se quedarán boquiabiertos ante una pintura / mientras otros esperan ver el verdadero maná" [16] —sirve para "[crear] cierta tensión con el enigma que parece introducir de repente al final". [17]

En el modelo occitano original, la tornada era una estrofa que replicaba métricamente la segunda mitad ( sirima ) de la estrofa precedente (una división estructural de un poema que contiene estrofas de longitud variable). Dado que los poemas de los trovadores a menudo iban acompañados de música, la música de la tornada habría indicado el final del poema a una audiencia. [14] Comparativamente, la tornada siciliana era más grande, formando toda la última estrofa de la canción o balada que se estaba interpretando ( canzone ), y variaba poco en términos de su tema, típicamente una personificación del poema, con una solicitud para que transmitiera instrucciones del poeta. [18] El Dolce Stil Novo , un movimiento literario del siglo XIII en la poesía renacentista italiana, utilizó la forma de estrofa en sus ballata y sonetos . Las figuras principales del movimiento, Dante y Cavalcanti, extendieron el uso de la tornada a lo largo de todo un poema, en lugar de usarse como una estrofa final. [19] En su poema "Sonetto, se Meuccio t'è mostrato", Dante personifica el poema como un "pequeño mensajero": [20]

A medida que se desarrolló la forma, el propósito de la tornada evolucionó desde un dispositivo puramente estilístico para incluir aspectos emocionales; Levin resume que "[la tornada] se desarrolló en la lírica italiana desde una simple fórmula final a una proyección sofisticada del mensaje del poeta a través del medio de un personaje humano". [22] Mientras que las tornadas habían sido principalmente una extensión de la voz del poeta, la innovación del movimiento Dolce Stil Novo fue proporcionarles una voz humana autónoma, a menudo en forma de un personaje único. [23]

Notas

  1. ^ Lewent 1960 pág. 81
  2. ^ "tornada". Merriam-Webster . Consultado el 29 de enero de 2013 .
  3. ^ Levin 1984 pág. 297
  4. ^ Levin 1984, págs. 301–308.
  5. ^ Preminger 1993, pág. 1310
  6. ^ Preminger 1993, pág. 852
  7. ^ Preminger 1993 pág. 1146
  8. ^ Fry 2007, pág. 234.
  9. ^ Fry 2007, pág. 237.
  10. ^ Levin 1984, pág. 298.
  11. ^ "Bernat de Ventadorn" (en español). Universidad Abierta de Cataluña (Universitat Oberta de Catalunya) . Consultado el 23 de febrero de 2013 .
  12. ^ Ventadorn, Bernart de. "Tant ai mo cor ple de joya" Archivado el 8 de abril de 2013 en archive.today traducido como "Mi corazón está ahora tan lleno de alegría" por James H. Donalson. Consultado el 25 de febrero de 2013.
  13. ^ Preminger 1993, pág. 1295.
  14. ^Ab Levin 1984, pág. 297.
  15. ^ En provenzal original: E•il vilans ab la vilana; / En tal loc fai sens fraitura. De Marcabru, "L'Autrier jost'una sebissa" Archivado el 9 de abril de 2013 en archive.today ("El otro día, junto a un seto"), traducido por James H. Donaldson. Consultado el 25 de febrero de 2013.
  16. ^ En provenzal original: Que tals bad' en la peintura / Qu'autre n'espera la mana. De Marcabru, "L'Autrier jost'una sebissa" Archivado el 9 de abril de 2013 en archive.today ("El otro día, junto a un seto"), traducido por James H. Donaldson. Consultado el 25 de febrero de 2013.
  17. ^ Koelb 2008 pág. 54.
  18. ^ Levin 1984, pág. 299.
  19. ^ Levin 1984, págs. 299-300.
  20. ^ Levin 1984, pág. 301.
  21. ^ "A Meuccio". Universidad Stony Brook . Consultado el 23 de febrero de 2013 .
  22. ^ Levin 1984, pág. 308.
  23. ^ Levin 1984, págs. 300–301.

Referencias

  • Fry, Stephen (2007). La oda menos transitada . Reino Unido: Arrow Books. ISBN 978-0-09-950934-9.
  • Koelb, Janice Hewlett (2008). "El búho en invierno: el tornado final del Pastourelle de Marcabru" L'autrier jost'una sebissa"". Florilegio . 25 : 53–74. doi : 10.3138/flor.25.003 .
  • Levin, Joan H. (1984). "Finales dulces y nuevos: una mirada a la Tornada en la Canzone estilnovista y petrarquista". Italica . 61 (4): 297–311. doi :10.2307/479017. JSTOR  479017. (se requiere suscripción)
  • Lewent, Kurt (1960). "¿Hubo una tensón provenzal de una sola estrofa?". Romanic Review . 51 (2): 81–85. JSTOR  479017. (se requiere suscripción)
  • Preminger, Alex; et al. (1993). La nueva enciclopedia de poesía y poética de Princeton . Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-02123-6.

Lectura adicional

  • Aubrey, Elizabeth (1996). La música de los trovadores . Indiana University Press. ISBN 0-253-21389-4.
  • Simon Gaunt; Sarah Kay, eds. (1999). Los trovadores: una introducción . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-57473-0.
  • Ollier, Nicole (2011). Erik Martiny (ed.). Un compañero para el género poético . Wiley & Sons. ISBN 978-1-44-434428-8.
  • Peraino, Judith A. (2011). Dar voz al amor: canto y autoexpresión desde los trovadores hasta Guillaume de Machaut . Nueva York: Oxford University Press.

Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Tornada_(término_literario_occitano)&oldid=1251767069"