El cuento de invierno es una obra de teatro de William Shakespeare publicada originalmente en el primer folio de 1623. Aunque se la agrupó entre las comedias, [1] muchos editores modernos han rebautizado la obra como uno de los romances tardíos de Shakespeare . Algunos críticos la consideran una de las " obras problemáticas " de Shakespeare porque los tres primeros actos están llenos de un intenso drama psicológico , mientras que los dos últimos actos son cómicos y ofrecen un final feliz . [2]
La obra ha sido intermitentemente popular, habiendo sido revivida en producciones y adaptaciones por algunos de los principales practicantes teatrales en la historia de la representación de Shakespeare . A mediados del siglo XVIII, después de un largo intervalo sin representaciones importantes, David Garrick estrenó su adaptación Florizel y Perdita (interpretada por primera vez en 1753 y publicada en 1756). El cuento de invierno fue revivido nuevamente en el siglo XIX, cuando el cuarto acto " pastoral " fue muy popular. En la segunda mitad del siglo XX, El cuento de invierno se representó a menudo en su totalidad, extraída en gran parte del texto del Primer Folio, con diversos grados de éxito.
Sicilia
| Bohemia
Otros personajes
|
Tras una breve escena introductoria, la obra comienza con la aparición de dos amigos de la infancia: Leontes, rey de Sicilia , y Políxenes, rey de Bohemia . Políxenes está visitando el reino de Sicilia , y disfruta poniéndose al día con su viejo amigo. Sin embargo, después de nueve meses, Políxenes anhela regresar a su propio reino para atender asuntos y ver a su hijo. Leontes no puede persuadir a Políxenes para que se quede más tiempo, por lo que decide enviar a su esposa, la reina Hermíone, para tratar de convencerlo. Hermíone está de acuerdo y con tres breves discursos tiene éxito. Leontes se sorprende de que Hermíone pudiera convencer a Políxenes tan fácilmente, por lo que comienza a sospechar que su esposa embarazada ha estado teniendo una aventura con el otro rey. Leontes ordena a Camillo, un señor siciliano, que envenene a Políxenes. Camillo en cambio advierte a Polixenes y ambos huyen a Bohemia.
Furioso por su huida, Leontes acusa públicamente a su esposa de infidelidad y declara que el niño que está esperando debe ser el bastardo de Políxenes. La arroja a prisión, a pesar de las protestas de sus nobles, y envía a dos de sus señores, Cleómenes y Dión, al Oráculo de Delfos para confirmar sus sospechas. Mientras tanto, la reina da a luz a una niña, y su fiel amiga Paulina lleva al bebé al rey, con la esperanza de que la visión de la niña ablande su corazón. Sin embargo, él se enoja más y ordena al esposo de Paulina, Lord Antígono, que tome al niño y lo abandone en un lugar desolado . Cleómenes y Dión regresan de Delfos con noticias del Oráculo y encuentran a Hermíone en juicio, afirmando su inocencia. El Oráculo declara categóricamente que Hermíone y Políxenes son inocentes, que Camillo es un hombre honesto y que Leontes no tendrá heredero hasta que se encuentre a su hija perdida. Leontes se niega a creer en el oráculo, pero pronto se entera de que su hijo Mamilio ha muerto de una enfermedad debilitante provocada por las acusaciones contra su madre. Ante esto, Hermione se desmaya y es llevada en brazos por Paulina, quien posteriormente informa de la muerte de la reina a su desconsolado y arrepentido esposo. Leontes jura pasar el resto de sus días expiando la pérdida de su hijo, su hija abandonada y su reina.
Mientras tanto, Antígono abandona al bebé en la costa de Bohemia, informando que Hermione se le apareció en un sueño y le pidió que llamara a la niña Perdita. Deja un fardel (un paquete) junto al bebé que contiene oro y otras baratijas para sugerir que el bebé es de sangre noble. De repente se desata una violenta tormenta que hace naufragar el barco en el que llegó Antígono. Quiere tener piedad de la niña, pero lo persiguen en una de las más famosas acotaciones escénicas de Shakespeare: "Sal, perseguido por un oso". Perdita es rescatada por un pastor y su hijo, también conocido como "Payaso".
El tiempo entra y anuncia el paso de dieciséis años. Camillo, ahora al servicio de Políxenes, ruega al rey de Bohemia que le permita regresar a Sicilia. Políxenes se niega y le cuenta a Camillo que su hijo, el príncipe Florizel, se ha enamorado de una humilde pastora, Perdita. Le sugiere a Camillo que se disfracen y asistan a la fiesta de esquila de ovejas donde Florizel y Perdita se casarán. En la fiesta, organizada por el Viejo Pastor (que ha prosperado gracias al oro del fardel), el buhonero Autólico le roba los bolsillos al Joven Pastor y, bajo diversos disfraces, entretiene a los invitados con canciones obscenas y las baratijas que vende. Políxenes y Camillo observan, disfrazados, cómo Florizel (bajo la apariencia de un pastor llamado Doricles) y Perdita se casan. Polixenes se quita el disfraz e interviene, amenazando al Viejo Pastor y a Perdita con torturarlos y matarlos, y ordenando a su hijo que nunca más vuelva a ver a la hija del pastor. Camilo, que aún añora su tierra natal, planea enviar a Florizel y Perdita a Sicilia, para que Polixenes lo lleve con él cuando los persiga. Los amantes toman un barco hacia Sicilia, al igual que los dos pastores y Autólico.
En Sicilia, Leontes sigue de luto. Cleómenes y Dión le suplican que ponga fin a su período de arrepentimiento porque el reino necesita un heredero. Sin embargo, Paulina convence al rey de permanecer soltero para siempre, ya que ninguna mujer puede igualar la grandeza de su perdida Hermione. Florizel y Perdita llegan y son recibidos efusivamente por Leontes. Florizel finge estar en una misión diplomática de su padre, pero su tapadera se descubre cuando Polixenes y Camillo también llegan a Sicilia. Los caballeros de la corte siciliana relatan el encuentro y la reconciliación de los reyes y los príncipes: cómo el Viejo Pastor crió a Perdita, cómo Antígono encontró su fin, cómo Leontes se alegró mucho de reunirse con su hija y cómo le rogó perdón a Polixenes. El Viejo Pastor y el Joven Pastor, ahora convertidos en caballeros por los reyes, conocen a Autólico, quien les pide perdón por su picardía. Leontes, Polixenes, Camillo, Florizel y Perdita van entonces a la casa de campo de Paulina, donde recientemente se ha terminado una estatua de Hermione. La visión de la figura de su esposa consterna a Leontes, pero luego, para asombro de todos, la estatua muestra signos de vitalidad: es Hermione, milagrosamente devuelta a la vida, o simplemente después de haber vivido en reclusión con Paulina durante los últimos dieciséis años. Al final de la obra, Perdita y Florizel están comprometidos y toda la compañía celebra el milagro. A pesar de este final feliz típico de las comedias y romances de Shakespeare, la impresión de la muerte injusta del joven príncipe Mamilio persiste hasta el final, lo que, combinado con los años perdidos en la separación, aporta un elemento de tragedia irredimible a la obra.
La trama principal de El cuento de invierno está tomada de la novela pastoral Pandosto de Robert Greene , publicada en 1588. Los cambios que Shakespeare hace a la trama son inusualmente leves, especialmente a la luz de la naturaleza poco dramática de la novela, y la fidelidad de Shakespeare a ella le da a El cuento de invierno su característica más distintiva: la brecha de dieciséis años entre el tercer y cuarto acto. Esta característica distintiva viola las Unidades clásicas , un conjunto de principios para las tragedias dramáticas que se introdujo en la Italia del siglo XVI basándose en la obra de Aristóteles .
Hay cambios en los nombres, lugares y detalles menores de la trama, pero los cambios más importantes se encuentran en la supervivencia y reconciliación de Hermione y Leontes (el Pandosto de Greene) al final de la obra. El personaje equivalente a Hermione en Pandosto muere después de ser acusado de adulterio, mientras que el equivalente de Leontes recuerda sus actos (incluido un cariño incestuoso por su hija) y se suicida. La supervivencia de Hermione, aunque presumiblemente tenía la intención de crear el golpe de efecto de la última escena que involucra a la estatua, crea una divergencia temática distintiva con respecto a Pandosto . Greene sigue el ethos habitual del romance helenístico, en el que el regreso de un príncipe o princesa perdido restablece el orden y proporciona un sentido del humor y un cierre que evoca el control de la Providencia . Shakespeare, por el contrario, pone en primer plano la restauración de la generación más vieja, de hecho envejecida, en la reunión de Leontes y Hermione. Leontes no solo vive, sino que parece insistir en el final feliz de la obra.
Se ha sugerido que el uso de un romance pastoral de la década de 1590 indica que al final de su carrera, Shakespeare sintió un renovado interés en los contextos dramáticos de su juventud. Influencias menores también sugieren tal interés. Como en Pericles , utiliza un coro para hacer avanzar la acción a la manera de la tradición dramática ingenua; el uso de un oso en la escena en la costa de Bohemia está casi con certeza en deuda con Mucedorus , [3] un romance caballeresco revivido en la corte alrededor de 1610.
Eric Ives , el biógrafo de Ana Bolena (1986), [4] cree que la obra pretende ser un paralelo a la caída de esa reina, que fue decapitada bajo falsas acusaciones de adulterio por orden de su esposo Enrique VIII en 1536. Hay numerosos paralelismos entre las dos historias, incluido el hecho de que uno de los amigos más cercanos de Enrique, Sir Henry Norreys , fue decapitado como uno de los supuestos amantes de Ana y se negó a confesar para salvar su vida, alegando que todos sabían que la Reina era inocente. Si se sigue esta teoría, entonces Perdita se convierte en una representación dramática de la única hija de Ana, la reina Isabel I.
La obra no se publicó hasta el Primer Folio de 1623. A pesar de las fechas tempranas tentativas (ver más abajo), la mayoría de los críticos creen que la obra es una de las últimas obras de Shakespeare, posiblemente escrita en 1610 o 1611. [5] Una fecha de 1611 es sugerida por una aparente conexión con Masque of Oberon de Ben Jonson , representada en la Corte el 1 de enero de 1611, en la que aparece una danza de diez o doce sátiros; The Winter's Tale incluye una danza de doce hombres disfrazados de sátiros, y el sirviente que anuncia su entrada dice "uno de los tres, según su propio informe, señor, ha bailado ante el Rey" (IV.iv.337–338). El editor de Arden Shakespeare, JHP Pafford, descubrió que "el lenguaje, el estilo y el espíritu de la obra apuntan a una época posterior. El discurso enredado, las oraciones apretadas, los discursos que comienzan y terminan en medio de una línea y el alto porcentaje de finales ligeros y débiles son todos ellos signos de la escritura de Shakespeare al final de su carrera. Pero más importante que una prueba de verso es la similitud de las últimas obras en espíritu y temas". [6]
A finales del siglo XVIII, Edmond Malone sugirió que un "libro" que figuraba en el Stationers' Register el 22 de mayo de 1594, bajo el título "un pasatiempo nocturno de Wynter", podría haber sido de Shakespeare, aunque no se conoce ninguna copia del mismo. [7] En 1933, el Dr. Samuel A. Tannenbaum escribió que Malone posteriormente "parece haberlo asignado a 1604; más tarde, a 1613; y finalmente se decidió por 1610-11. Hunter lo asignó a alrededor de 1605" . [8]
Una obra llamada "El cuento de invierno" indicaría inmediatamente a la audiencia contemporánea que la obra presentaría un "cuento ocioso", un cuento de viejas que no pretendía ser realista, y que ofrecería la promesa de un final feliz. El título puede haber estado inspirado en la obra de George Peele El cuento de viejas de 1590, en la que un narrador cuenta "un alegre cuento de invierno" sobre una hija desaparecida. [9] [10] Al principio de El cuento de invierno , el heredero real, Mamillius, advierte que "un cuento triste es mejor para el invierno". [11] Su madre pronto es llevada a juicio por traición y adulterio, y su muerte se anuncia segundos después de que se demuestra que ella había sido fiel y las acusaciones de Leontes eran infundadas.
Aunque el lenguaje que Paulina utiliza en la escena final evoca la sensación de un ritual mágico a través del cual Hermione vuelve a la vida, hay varios pasajes que sugieren un caso mucho más probable: que Paulina escondió a Hermione en un lugar remoto para protegerla de la ira de Leontes y que la reanimación de Hermione no se deriva de ninguna magia. El mayordomo anuncia que los miembros de la corte han ido a la morada de Paulina para ver la estatua; Rogero ofrece esta explicación: "Pensé que tenía algún gran asunto entre manos, porque ella [Paulina] ha visitado en privado dos o tres veces al día, desde la muerte de Hermione, esa casa trasladada" (5.2. 102-105). Además, Leontes se sorprende de que la estatua esté "tan arrugada", a diferencia de la Hermione que recuerda. Paulina responde a su preocupación afirmando que la progresión de la edad da testimonio de la "excelencia del tallador", que la hace parecer "como si viviera ahora". Hermione afirma más tarde que su deseo de ver a su hija le permitió soportar 16 años de separación: "oirás que yo, / sabiendo por Paulina que el oráculo / dio esperanza de que existías, me he preservado / para ver el resultado" (5.3.126–129).
Sin embargo, la acción de 3.2 pone en tela de juicio la explicación "racional" de que Hermione fue raptada y secuestrada durante 16 años. Hermione se desmaya al enterarse de la muerte de Mamillius y es sacada a toda prisa de la habitación. Paulina regresa después de un breve monólogo de Leontes, con la noticia de la muerte de Hermione. Después de una breve discusión, Leontes exige que lo lleven hacia los cuerpos de su esposa y su hijo: "Por favor, llévenme / a los cadáveres de mi reina y mi hijo: / una tumba será para ambos: sobre ellos / aparecerán las causas de su muerte, para / nuestra vergüenza perpetua" (3.2). Paulina parece convencida de la muerte de Hermione, y la orden de Leontes de visitar ambos cuerpos y verlos enterrados nunca es cuestionada por los eventos posteriores de la obra.
El dramaturgo compañero de Shakespeare, Ben Jonson, ridiculizó la presencia en la obra de una costa y un desierto en Bohemia, ya que el Reino de Bohemia (que corresponde a la parte occidental de la actual República Checa ) no tenía ni costa ni desierto. [12] [13] Shakespeare siguió su fuente ( Pandosto de Robert Greene ) al darle a Bohemia una costa, aunque invirtió la ubicación de los personajes y los eventos: "El papel de Pandosto de Bohemia lo toma Leontes de Sicilia, el de Egisto de Sicilia por Polixenes de Bohemia". [14] En apoyo de Greene y Shakespeare, se ha señalado que durante un breve período en el siglo XIII, los territorios gobernados por Ottokar II de Bohemia se extendieron hasta el Adriático, aunque Bohemia estrictamente hablando no lo hizo; de modo que si uno toma "Bohemia" como todos los territorios gobernados por Ottokar II, habría sido posible navegar desde Sicilia hasta la "costa de Bohemia". [15] [16] Jonathan Bate ofrece la sencilla explicación de que la corte del rey Jaime I estaba políticamente aliada con la de Rodolfo II , y los personajes y roles dramáticos de los gobernantes de Sicilia y Bohemia se invirtieron por razones de sensibilidad política, y en particular para permitir que se representara en la boda de la princesa Isabel. [17]
En 1891, Edmund Oscar von Lippmann señaló que "Bohemia" también era un nombre raro para Apulia en el sur de Italia. [18] Más influyente fue el argumento de Thomas Hanmer de 1744 de que Bohemia es un error impreso para Bitinia , una antigua nación en Asia Menor ; [19] esta teoría fue adoptada en la influyente producción de la obra de Charles Kean del siglo XIX, que presentaba una resplandeciente corte bitinia. Sin embargo, en la época del Reino medieval de Sicilia, Bitinia llevaba mucho tiempo extinta y sus territorios estaban controlados por el Imperio bizantino. Por otro lado, la obra alude a la antigüedad helenística (por ejemplo, el Oráculo de Delfos, los nombres de los reyes), de modo que el "Reino de Sicilia" puede referirse a la Sicilia griega, no al Reino de Sicilia de los tiempos medievales posteriores.
El género pastoral no se caracteriza por su verosimilitud y, al igual que la variedad de referencias a la religión antigua y a figuras y costumbres religiosas contemporáneas, es posible que esta posible inexactitud se haya incluido para subrayar la calidad fantástica y quimérica de la obra. Como dice Andrew Gurr , es posible que Bohemia haya recibido una costa "para burlarse del realismo geográfico y subrayar la irrealidad del lugar en la obra". [20]
En el título elegido por Shakespeare para la obra se sugiere una teoría que explica la existencia de la costa en Bohemia, propuesta por CH Herford . Un cuento de invierno es algo que se asocia con los padres que cuentan a sus hijos historias de leyendas junto a la chimenea: al utilizar este título, se da a entender al público que estos detalles no deben tomarse demasiado en serio. [21]
John A. Pitcher sostiene en la edición de la Tercera Serie de Arden Shakespeare (2010) que la costa de Bohemia está pensada como una broma , similar a los chistes sobre una " Marina suiza ". [22]
En la novela El príncipe Otto de Robert Louis Stevenson se hace referencia a la tierra de Bohemia Meridional en el contexto de una obvia parodia de las aparentes libertades de Shakespeare con la geografía en la obra.
Del mismo modo, el aparente error de Shakespeare de colocar el Oráculo de Delfos en una pequeña isla se ha utilizado como evidencia de la limitada educación de Shakespeare. Sin embargo, Shakespeare volvió a copiar este lugar directamente de Pandosto . Además, el erudito Robert Greene no se equivocó, ya que la isla de Delfos no se refiere a Delfos, sino a la isla cicládica de Delos , el mítico lugar de nacimiento de Apolo, que desde el siglo XV hasta finales del siglo XVII en Inglaterra se conocía como "Delfos". [23] La fuente de Greene para un oráculo apolíneo en esta isla probablemente fue la Eneida , en la que Virgilio escribió que Príamo consultó al Oráculo de Delos antes del estallido de la Guerra de Troya y que Eneas, después de escapar de Troya, consultó el mismo oráculo de Delos sobre su futuro. [24]
La obra contiene la más famosa de las acotaciones escénicas de Shakespeare: Salida, perseguido por un oso , presagiando la muerte de Antígono fuera del escenario. No se sabe si Shakespeare utilizó un oso real de los fosos de osos de Londres [25] o un actor disfrazado de oso. Se dice que los Admiral's Men , la compañía teatral rival de los Lord Chamberlain's Men durante la década de 1590, poseían "j beares skyne" entre sus pertenencias escénicas en un inventario superviviente fechado en marzo de 1598. Quizás la compañía de Shakespeare utilizó más tarde un accesorio similar.
Un momento cómico de la obra trata sobre un sirviente que no se da cuenta de que la poesía que incluye referencias a consoladores es vulgar, presumiblemente porque no sabe lo que significa la palabra. Esta obra y la obra de Ben Jonson El alquimista (1610) suelen citarse como el primer uso de la palabra en una publicación. [26] El alquimista se imprimió primero, pero el debate sobre la fecha de composición de la obra no deja claro cuál fue el primer uso escrito de la palabra, que es mucho más antiguo. [27]
La primera representación registrada de la obra fue realizada por Simon Forman , el "creador de figuras" o astrólogo isabelino, quien anotó en su diario el 11 de mayo de 1611 que vio El cuento de invierno en el teatro Globe . La obra luego se representó frente al rey Jacobo en la corte el 5 de noviembre de 1611. La obra también se representó en Whitehall durante las festividades que precedieron al matrimonio de la princesa Isabel con Federico V, elector palatino , el 14 de febrero de 1613. Las representaciones posteriores en la corte tuvieron lugar el 7 de abril de 1618, el 18 de enero de 1623 y el 16 de enero de 1634. [28] No se reestrenó durante la Restauración , a diferencia de muchas otras obras de Shakespeare.
El cuento de invierno se representó en 1741 en el Goodman's Fields Theatre y en 1742 en el Covent Garden . Las adaptaciones, tituladas La esquila de ovejas y Florizal y Perdita , se representaron en el Covent Garden en 1754 y en el Drury Lane en 1756. [29] Entre las puestas en escena más notables del siglo XIX se encuentran las protagonizadas por John Philip Kemble en 1811, Samuel Phelps en 1845 y Charles Kean en una producción de 1856 que fue famosa por sus elaborados decorados y vestuario. Johnston Forbes-Robertson interpretó a Leontes de manera memorable en 1887.
Herbert Beerbohm Tree asumió el papel de Leontes en 1906. La producción de Broadway de mayor duración [30] fue protagonizada por Henry Daniell y Jessie Royce Landis y tuvo 39 funciones en 1946. Una de las producciones modernas más recordadas fue puesta en escena por Peter Brook en Londres en 1951 y protagonizada por John Gielgud como Leontes. En 1980, David Jones , ex director artístico asociado de la Royal Shakespeare Company , decidió lanzar su nueva compañía de teatro en la Brooklyn Academy of Music (BAM) con The Winter's Tale protagonizada por Brian Murray con el apoyo de la nueva compañía de Jones en la BAM [31] En 1983, la Riverside Shakespeare Company montó una producción basada en el texto del First Folio en el Shakespeare Center de Manhattan. En 1993, Adrian Noble ganó un premio Globe al mejor director por su adaptación de la Royal Shakespeare Company , que luego fue llevada con éxito a la Academia de Música de Brooklyn en 1994. [32] En 1997, una producción en la Universidad Estatal de Boise fue dirigida por Gordon Reinhart y protagonizada por Ira Amyx, James B. Fisk, Richard Klautsch y Randy Davison como Polixenes. [33]
En 2009, se realizaron cuatro producciones independientes. Sam Mendes inauguró su "Proyecto Puente" transatlántico dirigiendo El cuento de invierno con un elenco que incluía a Simon Russell Beale (Leontes), Rebecca Hall (Hermione), Ethan Hawke (Autolycus), Sinéad Cusack (Paulina) y Morven Christie (Perdita). La Royal Shakespeare Company montó el espectáculo. [34] Theatre Delicatessen [35] también realizó producciones de El cuento de invierno en 2009. La obra está en el repertorio del Stratford Festival de Canadá y se vio en el New York Shakespeare Festival , Central Park, en 2010. Por último, la Hudson Shakespeare Company de Nueva Jersey presentó una producción como parte de su serie anual Shakespeare en los parques , ambientada en Europa central durante la era de principios de 1900 del Imperio austrohúngaro, pero con un elenco decididamente diverso. Los actores afroamericanos Tony White interpretó a Leontes, Deirdre Ann Johnson interpretó a Hermione y Monica Jones interpretó el papel de Mamillius y Perdita. Angela Liao apareció como Paulina. [36]
En 2013, la RSC presentó una nueva producción dirigida por Lucy Bailey , protagonizada por Jo Stone-Fewings como Leontes y Tara Fitzgerald como Hermione. [37] Esta producción se estrenó en el Royal Shakespeare Theatre el 24 de enero de 2013. [37]
En 2015, la compañía Kenneth Branagh Production presentó la obra en el Teatro Garrick, con transmisión simultánea a los cines. La producción contó con Kenneth Branagh como Leontes, Judi Dench como Paulina y Miranda Raison como Hermione. [38] El mismo año, Cheek by Jowl puso en escena la obra, dirigida por Declan Donnellan y diseñada por Nick Ormerod . La producción realizó giras por todo el mundo, incluso en Francia, España, Estados Unidos y Rusia, y se transmitió en vivo en todo el mundo en asociación con la BBC y Riverside Studios. [39]
En 2017, The Public Theatre Mobile Unit presentó la obra, dirigida por Lee Sunday Evans. [40] En 2018, Theatre for a New Audience presentó la obra Off-Broadway, dirigida por Arin Arbus con Kelley Curran como Hermione y Anatol Yusef como Leontes. [41]
En 2018, la obra también se representó en el Shakespeare's Globe , en Londres. [42] El Globe la volvió a poner en escena en 2023, en una producción en la que el público caminó entre el Sam Wanamaker Playhouse (donde se representaron las escenas sicilianas) y el Globe Theatre principal (donde se representaron las escenas bohemias). [43]
También en 2023, Empty Space Productions y la Universidad de Nueva Inglaterra organizaron una producción en Armidale, Australia. [44] El Teatro Folger en Washington, DC, presentó una producción dirigida por Tamilla Wodard ese otoño como la primera obra que se mostró en el teatro después de su renovación de varios años y varios millones de dólares. [45]
Está previsto que la obra se presente en el festival "Shakespeare on the Common" de Boston en julio y agosto de 2024. [ cita requerida ]
Ha habido numerosas versiones cinematográficas, incluyendo una película muda de 1910 , [46] una película de televisión de 1961 protagonizada por Robert Shaw y una versión de 1967 protagonizada por Laurence Harvey como Leontes. [47] Una producción "ortodoxa" de la BBC fue televisada en 1981. Fue producida por Jonathan Miller , dirigida por Jane Howell y protagonizada por Robert Stephens como Polixenes y Jeremy Kemp como Leontes. [48]
El coreógrafo Christopher Wheeldon creó un ballet de larga duración , con música de Joby Talbot , basado en la obra. El ballet es una coproducción entre el Royal Ballet y el Ballet Nacional de Canadá , y se estrenó en la Royal Opera House de Londres en 2014. [49]
En 2015, la autora Jeanette Winterson publicó el libro The Gap of Time , una adaptación moderna de The Winter's Tale . [50] En 2016, el autor EK Johnston publicó Exit, Pursued by a Bear , otra adaptación moderna. [51]
El 1 de mayo de 2016, Drama on 3 de BBC Radio 3 transmitió una producción de audio dirigida por David Hunter, con Danny Sapani como Leontes, Eve Best como Hermione, Shaun Dooley como Polixenes, Karl Johnson como Camillo, Susan Jameson como Paulina, Paul Copley como el Pastor y Faye Castelow como Perdita. [52]
Una ópera de Ryan Wigglesworth , basada en la obra, se estrenó en la Ópera Nacional Inglesa el 27 de febrero de 2017. [53]
En 2021, Melbourne Shakespeare Company produjo una producción musical abreviada dirigida por Jennifer Sarah Dean [54] en Central Park en Melbourne .
Shakespeare sigue a Greene al darle a Bohemia una costa, un error que ha provocado la discusión de los críticos desde Ben Jonson en adelante.