El rey y yo | |
---|---|
Música | Richard Rodgers |
Lírica | Oscar Hammerstein II |
Libro | Oscar Hammerstein II |
Base | Ana y el rey de Siam de Margaret Landon |
Producciones |
|
Premios |
|
El rey y yo es el quinto musical del equipo de Rodgers y Hammerstein . Está basado enla novela de Margaret Landon Ana y el rey de Siam (1944), que a su vez se deriva de las memorias de Anna Leonowens , institutriz de los hijos del rey Mongkut de Siam a principios de la década de 1860. La trama del musical relata las experiencias de Anna, una maestra de escuela británica que es contratada como parte del impulso del rey para modernizar su país. La relación entre el rey y Anna está marcada por el conflicto a lo largo de gran parte de la pieza, así como por un amor que ninguno de los dos puede admitir. El musical se estrenó el 29 de marzo de 1951 en el St. James Theatre de Broadway . Se presentó durante casi tres años, lo que lo convirtió en el cuarto musical de Broadway de mayor duración en la historia en ese momento, y ha tenido muchas giras y reposiciones.
En 1950, la abogada teatral Fanny Holtzmann buscaba un papel para su cliente, la veterana actriz principal Gertrude Lawrence . Holtzmann se dio cuenta de que el libro de Landon proporcionaría un vehículo ideal y se puso en contacto con Rodgers y Hammerstein , que inicialmente se mostraron reacios pero aceptaron escribir el musical. La pareja inicialmente buscó a Rex Harrison para interpretar el papel secundario del Rey, un papel que había interpretado en la película de 1946 basada en el libro de Landon, pero no estaba disponible. Se decidieron por el joven actor y director de televisión Yul Brynner .
El musical fue un éxito inmediato, ganando los premios Tony al mejor musical , mejor actriz (para Lawrence) y mejor actor de reparto (para Brynner). Lawrence murió inesperadamente de cáncer un año y medio después del estreno, y el papel de Anna fue interpretado por varias actrices durante el resto de la carrera en Broadway de 1246 funciones. Le siguieron una exitosa carrera en el West End de Londres y una gira nacional en Estados Unidos, junto con la película de 1956 por la que Brynner ganó el premio de la Academia al mejor actor , y el musical se grabó varias veces. En reestrenos posteriores, Brynner llegó a dominar su papel y el musical, protagonizando una gira nacional de cuatro años que culminó con una carrera en Broadway en 1985 poco antes de su muerte.
Christopher Renshaw dirigió importantes reposiciones en Broadway (1996), ganando el premio Tony a la mejor reposición , y en el West End (2000). Una reposición en Broadway en 2015 ganó otro Tony a la mejor reposición. Las reposiciones tanto profesionales como amateurs de El rey y yo continúan representándose regularmente en todo el mundo de habla inglesa.
Mongkut , rey de Siam , tenía unos 57 años en 1861. Había vivido la mitad de su vida como monje budista , era un erudito capaz y fundó una nueva orden budista y un templo en Bangkok (pagado por su medio hermano, el rey Nangklao ). A través de sus décadas de devoción, Mongkut adquirió un estilo de vida ascético y un firme conocimiento de las lenguas occidentales. Cuando Nangklao murió en 1850, Mongkut se convirtió en rey. En ese momento, varios países europeos luchaban por el dominio y los comerciantes estadounidenses buscaban una mayor influencia en el sudeste asiático. Finalmente, logró mantener a Siam como una nación independiente, en parte familiarizando a sus herederos y su harén con las costumbres occidentales. [1]
En 1861, Mongkut escribió a su agente de Singapur, Tan Kim Ching , pidiéndole que encontrara a una dama británica para que fuera institutriz de los niños reales. En ese momento, la comunidad británica en Singapur era pequeña, y la elección recayó en una recién llegada allí, Anna Leonowens (1831-1915), que dirigía una pequeña guardería en la colonia. [2] Leonowens era la hija angloindia de un soldado del ejército indio y la viuda de Thomas Owens, un empleado y hotelero. Había llegado a Singapur dos años antes, afirmando ser la elegante viuda de un oficial y explicando su tez oscura diciendo que era galesa de nacimiento. Su engaño no fue detectado hasta mucho después de su muerte, y todavía no había salido a la luz cuando se escribió El rey y yo . [3]
Al recibir la invitación del rey, Leonowens envió a su hija, Avis, a la escuela en Inglaterra, para darle a Avis la ventaja social de una educación británica prestigiosa, y viajó a Bangkok con su hijo de cinco años, Louis . [2] El rey Mongkut había buscado un británico para enseñar a sus hijos y esposas después de probar con misioneros locales , quienes aprovecharon la oportunidad para hacer proselitismo. Leonowens inicialmente pidió $ 150 en moneda de Singapur por mes. Su solicitud adicional, vivir en o cerca de la comunidad misionera para asegurarse de que no se viera privada de la compañía occidental, despertó sospechas en Mongkut, quien advirtió en una carta: "no necesitamos tener maestros de cristianismo ya que abundan aquí". [4] El rey Mongkut y Leonowens llegaron a un acuerdo: $ 100 por mes y una residencia cerca del palacio real. En una época en que la mayor parte del transporte en Bangkok era en barco, Mongkut no quería tener que organizar que el maestro llegara al trabajo todos los días. [4] Leonowens y Louis vivieron temporalmente como invitados del primer ministro de Mongkut, y después de que la primera casa ofrecida se considerara inadecuada, la familia se mudó a una residencia de ladrillo (las estructuras de madera se deterioraban rápidamente en el clima de Bangkok) a poca distancia del palacio. [4]
En 1867, Leonowens se ausentó durante seis meses para visitar a su hija Avis en Inglaterra, con la intención de dejar a Louis en una escuela en Irlanda y regresar a Siam con Avis. [5] Sin embargo, debido a retrasos inesperados y oportunidades para seguir viajando, Leonowens todavía estaba en el extranjero a fines de 1868, cuando Mongkut enfermó y murió. Leonowens no regresó a Siam, aunque continuó carteándose con su antiguo alumno, el nuevo rey Chulalongkorn . [6] [7]
En 1950, la representante comercial y abogada de la actriz británica Gertrude Lawrence , Fanny Holtzmann , estaba buscando un nuevo vehículo para su cliente cuando el agente de Landon le envió la novela de Margaret Landon de 1944 Anna and the King of Siam (una versión ficticia de las experiencias de Leonowens) . [8] Según la biógrafa de Rodgers, Meryle Secrest , a Holtzmann le preocupaba que la carrera de Lawrence se estuviera desvaneciendo. [9] La actriz de 51 años había aparecido solo en obras de teatro, no en musicales, desde que Lady in the Dark cerró en 1943. [10] Holtzmann estuvo de acuerdo en que un musical basado en Anna and the King of Siam sería ideal para su cliente, [8] quien compró los derechos para adaptar la novela para el teatro. [11]
En un principio, Holtzmann quería que Cole Porter escribiera la banda sonora , pero él se negó. Ella iba a acercarse a Noël Coward a continuación, pero se encontró con Dorothy Hammerstein (la esposa de Oscar) en Manhattan. Holtzmann le dijo a Dorothy Hammerstein que quería que Rodgers y Hammerstein crearan un espectáculo para Lawrence, y le pidió que se encargara de que su marido leyera un libro que Holtzmann le enviaría. De hecho, tanto Dorothy Rodgers como Dorothy Hammerstein habían leído la novela en 1944 y habían instado a sus maridos a considerarla como un posible tema para un musical. [8] Dorothy Hammerstein conocía a Gertrude Lawrence desde 1925, cuando ambas habían aparecido en la London Revue de André Charlot de 1924 en Broadway y en una gira por Norteamérica. [12]
A Rodgers y Hammerstein no les había gustado la novela de Landon como base para un musical cuando se publicó, y sus opiniones todavía se mantuvieron. Consiste en viñetas de la vida en la corte siamesa, intercaladas con descripciones de eventos históricos sin conexión entre sí, excepto que el Rey crea la mayoría de las dificultades en los episodios, y Anna intenta resolverlas. [13] [14] Rodgers y Hammerstein no podían ver ninguna historia coherente de la que se pudiera hacer un musical [13] hasta que vieron la adaptación cinematográfica de 1946 , protagonizada por Irene Dunne y Rex Harrison , y cómo el guion unía los episodios de la novela. [13] Rodgers y Hammerstein también estaban preocupados por escribir un vehículo estelar. Habían preferido hacer estrellas en lugar de contratarlas, y contratar a la legendaria Gertrude Lawrence sería costoso. La voz de Lawrence también era una preocupación: su limitado rango vocal estaba disminuyendo con los años, mientras que su tendencia a cantar plano estaba aumentando. El temperamento de Lawrence era otra preocupación: aunque no podía cantar como una, se sabía que la estrella era capaz de comportarse como una diva . [15] A pesar de esto, admiraban su actuación (lo que Hammerstein llamó su "luz mágica", una presencia convincente en el escenario) y aceptaron escribir el espectáculo. [16] Por su parte, Lawrence se comprometió a permanecer en el espectáculo hasta el 1 de junio de 1953 y renunció a los derechos de veto habituales de la estrella sobre el elenco y el director, dejando el control en manos de los dos autores. [17]
Hammerstein encontró su "puerta de entrada" a la obra en el relato de Landon sobre un esclavo en Siam que escribe sobre Abraham Lincoln . Esto eventualmente se convertiría en la danza narrada, " La pequeña casa del tío Thomas ". Dado que una expresión franca de sentimientos románticos entre el rey y Anna sería inapropiada en vista de la educación de ambas partes y las costumbres sociales prevalecientes, [18] Hammerstein escribió escenas de amor para una pareja secundaria, Tuptim, una esposa menor del rey, y Lun Tha, un erudito. En la obra de Landon, la relación es entre Tuptim y un sacerdote, y no es romántica. El cambio más radical del musical con respecto a la novela fue que el rey muriera al final del musical. [19] Además, dado que Lawrence no era principalmente cantante, la pareja secundaria le dio a Rodgers la oportunidad de escribir sus habituales melodías románticas "elevadoras". [20] En una entrevista para The New York Times , Hammerstein indicó que escribió la primera escena antes de partir a Londres y la producción del West End de Carousel a mediados de 1950; Escribió una segunda escena mientras estaba allí. [21]
La pareja tuvo que superar el desafío de cómo representar el habla y la música tailandesas . Rodgers, que había experimentado con música asiática en su efímero musical de 1928 con Lorenz Hart titulado Chee-chee , [22] no quería utilizar música tailandesa real, que el público estadounidense podría no encontrar accesible. En cambio, le dio a su música un sabor exótico, utilizando quintas abiertas y acordes en tonalidades inusuales, de formas agradables para los oídos occidentales. [23] [24] Hammerstein se enfrentó al problema de cómo representar el habla tailandesa; él y Rodgers decidieron transmitirla mediante sonidos musicales, hechos por la orquesta. Para el estilo de habla del Rey, Hammerstein desarrolló una forma de hablar abrupta y enfática, que en su mayoría estaba libre de artículos, como lo están muchos idiomas del este de Asia. El estilo enérgico reflejaba la personalidad del Rey y se mantenía incluso cuando cantaba, especialmente en su único solo, "A Puzzlement". [24] Muchas de las líneas del Rey, incluida su primera expresión, "¿Quién? ¿Quién? ¿Quién?", y gran parte de la escena inicial entre él y Anna, están extraídas de la versión de Landon. Sin embargo, el Rey es presentado con más simpatía en el musical que en la novela o la película de 1946, ya que el musical omite la tortura y la quema en la hoguera de Lady Tuptim y su pareja. [25]
Con Rodgers en cama por problemas de espalda, Hammerstein completó la mayor parte del libreto del musical antes de que muchas canciones fueran musicalizadas. [26] Al principio, Hammerstein contactó a la escenógrafa Jo Mielziner y a la diseñadora de vestuario Irene Sharaff y les pidió que comenzaran a trabajar en coordinación entre ellas. Sharaff se comunicó con Jim Thompson , un estadounidense que había revivido la industria de la seda tailandesa después de la Segunda Guerra Mundial. Thompson le envió a Sharaff muestras de tela de seda de Tailandia y fotografías de vestidos locales de mediados del siglo XIX. [27] Una de esas fotografías, de una mujer tailandesa con un vestido occidental, inspiró la canción "Western People Funny", cantada por la esposa principal del rey, Lady Thiang, mientras vestía un atuendo occidental. [28]
El productor Leland Hayward , que había trabajado con el dúo en South Pacific , se acercó a Jerome Robbins para coreografiar un ballet para "La pequeña casa del tío Thomas". Robbins estaba muy entusiasmado con el proyecto y le pidió que coreografiara también los otros números musicales, aunque Rodgers y Hammerstein originalmente habían planeado poco más baile. Robbins escenificó "La pequeña casa del tío Thomas" como una actuación íntima, en lugar de un gran número de producción. [28] Su coreografía para el desfile de los hijos del rey para encontrarse con su maestra ("Marcha de los niños siameses reales") recibió gran aclamación. [29] Robert Russell Bennett proporcionó las orquestaciones y Trude Rittmann arregló la música del ballet. [30]
La pareja habló de hacer una escena musical en el primer acto en la que aparecieran Ana y las esposas del rey. La letra de esa escena resultó muy difícil de escribir para Hammerstein. Primero pensó que Ana simplemente les contaría a las esposas algo sobre su pasado, y escribió letras como "Me deslumbró el esplendor/de Calcuta y Bombay" y "Las celebridades eran muchas/y las fiestas muy alegres/(Recuerdo una cena de curry/y un tal Mayor Grey)". [31] Finalmente, Hammerstein decidió escribir sobre cómo se sentía Ana, una canción que no solo explicaría su pasado y su motivación para viajar con su hijo a la corte de Siam, sino que también serviría para establecer un vínculo con Tuptim y sentar las bases para el conflicto que devasta la relación de Ana con el rey. [18] [31] "Hola, jóvenes amantes", la canción resultante, fue el trabajo de cinco agotadoras semanas para Hammerstein. Finalmente envió la letra a Rodgers por mensajero y esperó su reacción. Hammerstein consideró que la canción era su mejor trabajo y estaba ansioso por escuchar lo que Rodgers pensaba de ella, pero no recibió ningún comentario de Rodgers. El orgullo impidió que Hammerstein preguntara. Finalmente, después de cuatro días, los dos estaban hablando por teléfono sobre otros asuntos, y al final de la conversación, Rodgers declaró, muy brevemente, que la letra estaba bien. Josh Logan , que había trabajado estrechamente con Hammerstein en South Pacific , escuchó al escritor, generalmente imperturbable, expresar sus sentimientos de infelicidad. Fue una de las pocas veces en las que Hammerstein y Rodgers no mostraron un frente unido. [32]
Aunque el papel del Rey era sólo un papel secundario para el de Anna de Lawrence, Hammerstein y Rodgers pensaron que era esencial que lo interpretara un actor teatral conocido. La elección obvia fue Rex Harrison, que había interpretado al Rey en la película, pero ya estaba contratado, al igual que Noël Coward. Alfred Drake , el Curly original en Oklahoma!, hizo exigencias contractuales que se consideraron demasiado altas. Con el tiempo agotándose antes de los ensayos, encontrar un actor para interpretar al Rey se convirtió en una preocupación importante. Mary Martin , la Nellie Forbush original en South Pacific , sugirió que su coprotagonista en un musical de 1946 ambientado en China, Lute Song , intentara conseguir el papel. [33] Rodgers relató la audición del intérprete ruso-estadounidense, Yul Brynner :
Nos dijeron el nombre del primer hombre y salió con la cabeza calva y se sentó con las piernas cruzadas en el escenario. Tenía una guitarra y golpeó su guitarra de un solo golpe y soltó un grito sobrenatural y cantó algo pagano. Oscar y yo nos miramos y dijimos: "Bueno, eso es todo". [34]
Brynner calificó el relato de Rodgers como "muy pintoresco, pero totalmente inexacto". Recordó que como director de televisión establecido (en Starlight Theatre de CBS , por ejemplo), se resistía a volver al escenario. Su esposa, su agente y Martin finalmente lo convencieron de leer el guion de trabajo de Hammerstein, y una vez que lo hizo, quedó fascinado por el personaje del Rey y estaba ansioso por hacer el proyecto. [35] [36] En cualquier caso, el feroz, voluble, peligroso, pero sorprendentemente sensible Rey de Brynner era un complemento ideal para la tenaz, pero vulnerable Anna de Lawrence, y cuando los dos finalmente se juntaron en " Shall We Dance? ", donde el Rey toca vacilante la cintura de Anna, la química era palpable. [18]
Los preparativos previos a los ensayos comenzaron a fines de 1950. Hammerstein quería que Logan dirigiera y coescribiera el libro, como lo había hecho para South Pacific , pero cuando Logan se negó, Hammerstein decidió escribir todo el libro él mismo. En lugar de Logan, el dúo contrató como director a John van Druten , quien había trabajado con Lawrence años antes. El diseñador de vestuario, Sharaff, señaló irónicamente a la prensa la incongruencia de una institutriz británica victoriana en medio de una corte exótica: "El final del primer acto de El rey y yo contará con la señorita Lawrence, el señor Brynner y un vestido de baile de satén rosa". [37] El plan de escenografía de Mielziner era el más simple de los cuatro musicales de Rodgers y Hammerstein en los que había trabajado, con un escenario principal (la sala del trono), una serie de caídas en el frente del escenario (para el barco y la habitación de Anna, por ejemplo) y todo el escenario despejado para "La pequeña casa del tío Thomas". [38]
El espectáculo tuvo un presupuesto de 250.000 dólares (2.930.000 dólares estadounidenses en dólares de 2023), lo que lo convirtió en la producción más cara de Rodgers y Hammerstein hasta ese momento, y provocó algunas burlas de que los costos excedieron incluso su costoso fracaso Allegro . [39] Los inversores incluyeron a Hammerstein, Rodgers, Logan, Martin, Billy Rose y Hayward. [40] Los niños que fueron elegidos para interpretar a los jóvenes príncipes y princesas provenían de una amplia gama de orígenes étnicos, incluidos puertorriqueños o italianos, aunque ninguno era tailandés. [41] Johnny Stewart fue el Príncipe Chulalongkorn original, pero dejó el elenco después de solo tres meses, reemplazado por Ronnie Lee. Sandy Kennedy fue Louis y el veterano de Broadway Larry Douglas interpretó a Lun Tha. [42] [43]
Poco antes de que comenzaran los ensayos en enero de 1951, Rodgers hizo que la primera Tuptim, Doretta Morrow , cantara toda la partitura para Lawrence, incluidas las canciones de la propia Lawrence. Lawrence escuchó con calma, pero cuando conoció a Rodgers y Hammerstein al día siguiente, trató a Rodgers con frialdad, aparentemente viendo las acciones de la compositora como una demostración de sus deficiencias vocales. [44] Las dudas de Hammerstein y Rodgers sobre si Lawrence podría manejar el papel se calmaron con la gran fuerza de su actuación. James Poling, un escritor de Collier's a quien se le permitió asistir a los ensayos, escribió sobre Lawrence preparando "Shall I Tell You What I Think of You?":
Ocupó el centro del escenario vacío, luciendo, para practicar, un aro de muselina sucio sobre sus pantalones, con una chaqueta vieja echada sobre sus hombros para abrigarse. Comenzó con bastante calma, con la nota: "¡Tu sierva! ¡Tu sierva! ¡En verdad no soy tu sierva!". Luego fue construyendo la escena gradualmente, lenta pero poderosamente, hasta que, en un gran crescendo, terminó boca abajo en el suelo, golpeando con furia y gritando: "¡Sapos! ¡Sapos! ¡Sapos! ¡Todos ustedes son sapos!". Cuando terminó, el puñado de profesionales en el teatro estalló en aplausos de admiración. [22]
En su primer encuentro con Sharaff, Brynner, que sólo tenía un flequillo de pelo, le preguntó qué debía hacer al respecto. Cuando le dijeron que debía afeitarse, Brynner se quedó horrorizado y se negó, convencido de que se vería horrible. Finalmente, durante las pruebas, cedió y se puso maquillaje oscuro en la cabeza rapada. El efecto fue tan bien recibido que se convirtió en la marca registrada de Brynner. [45]
La salud de Lawrence le hizo perderse varios ensayos, aunque nadie sabía qué le pasaba. [44] Cuando se inauguró la prueba en New Haven, Connecticut , el 27 de febrero de 1951, el espectáculo duró casi cuatro horas. Lawrence, que sufría de laringitis , se había perdido el ensayo general , pero logró pasar la primera actuación en público. El crítico de Variety señaló que a pesar de su reciente enfermedad, "se escabulle, actúa, retoza y, en general, exhibe muy bien sus diversas facetas para el entretenimiento", pero el Philadelphia Bulletin publicó que su "voz ya delgada ahora está empezando a desgastarse mucho más". [46] Leland Hayward fue a ver el espectáculo en New Haven y sorprendió a Rodgers al aconsejarle que lo cerrara antes de que continuara. Además, cuando el espectáculo salió de New Haven hacia Boston para más funciones de prueba, todavía era al menos 45 minutos demasiado largo. [47] Gemze de Lappe , una de las bailarinas, recordó un corte del que se arrepintió:
Han sacado una escena maravillosa. La primera entrada de la señora Anna en el palacio se produce con una canción en la que canta: «Llevo más de medio año esperando, esperando, esperando, esperando, esperando, esperando fuera de tu puerta». Al final, le apunta con su paraguas, o algo así, y el rey dice: «Que le corten la cabeza» o algo por el estilo, y los eunucos la recogen y se la llevan. El rey dice: «¿Quién, quién, quién?» con gran satisfacción, y descubre que acaba de echar a la maestra inglesa. Así que dice: «¡Que vuelva!» y la hacen pasar... a todos nos encantó. [48]
Esta canción, "Waiting", era un trío para Anna, el Rey y el Kralahome (el primer ministro del Rey). "Who Would Refuse?", el único solo del Kralahome, también fue eliminado. Sin una nota para cantar, Mervyn Vye abandonó el espectáculo y fue reemplazado por John Juliano. "Now You Leave", una canción para Lady Thiang (interpretada por Dorothy Sarnoff en la producción original), también fue eliminada. [42] [47] Después de los cortes, Rodgers y Hammerstein sintieron que al primer acto le faltaba algo. Lawrence sugirió que escribieran una canción para Anna y los niños. Mary Martin les recordó una canción que habían cortado de South Pacific , "Suddenly Lucky". Hammerstein escribió una nueva letra para la melodía y la canción resultante se convirtió en "Getting to Know You". "Western People Funny" y "I Have Dreamed" también se agregaron en Boston. [29]
Brynner lamentó que no hubiera más actuaciones de prueba, pues sentía que el calendario no le daba la oportunidad adecuada de desarrollar el complejo papel del Rey. Cuando se lo contó a Hammerstein y Rodgers, le preguntaron qué tipo de actuación obtendrían de él, y él respondió: "Será lo suficientemente buena, recibirá las críticas". [49]
En 1862, una maestra de escuela viuda y de carácter fuerte, Anna Leonowens, llega a Bangkok, Siam (más tarde conocida como Tailandia) a petición del rey de Siam para dar clases particulares a sus numerosos hijos. El hijo pequeño de Anna, Louis, teme el semblante severo del primer ministro del rey, el Kralahome, pero Anna se niega a dejarse intimidar (" I Whistle a Happy Tune "). El Kralahome ha venido a escoltarlos hasta el palacio, donde se espera que vivan, una violación del contrato de Anna, que exige que vivan en una casa separada. Ella considera regresar a Singapur a bordo del barco que los trajo, pero va con su hijo y el Kralahome.
Pasan varias semanas, durante las cuales Anna y Louis están confinados en sus habitaciones de palacio. El Rey recibe un regalo del rey de Birmania, una hermosa esclava llamada Tuptim, para que sea una de sus muchas esposas. Ella está escoltada por Lun Tha, un erudito que ha venido a copiar un diseño para un templo, y los dos están secretamente enamorados. Tuptim, solo, declara que el Rey puede poseerla, pero no su corazón ("Mi Señor y Maestro"). El Rey le da a Anna su primera audiencia. La maestra de escuela es parte de su plan para la modernización de Siam; él se impresiona cuando ella ya lo sabe. Ella le plantea el tema de su casa, él desestima sus protestas y le ordena que hable con sus esposas. Ellas están interesadas en ella, y ella les habla de su difunto esposo, Tom ("Hola, jóvenes amantes"). El Rey presenta a sus nuevas alumnas; Anna debe enseñar a aquellos de sus hijos cuyas madres están a favor de él -varias docenas- y también debe enseñar a sus madres. Los príncipes y princesas entran en procesión ("Marcha de los niños siameses reales"). Anna está encantada con los niños y la formalidad se rompe después de la ceremonia cuando se agolpan a su alrededor.
Anna no se ha dado por vencida con la casa y enseña a los niños proverbios y canciones que ensalzan las virtudes de la vida hogareña, para irritación del Rey. El Rey tiene suficientes preocupaciones como para luchar contra la maestra de escuela y se pregunta por qué el mundo se ha vuelto tan complicado ("A Puzzlement"). Los niños y las esposas se esfuerzan por aprender inglés ("The Royal Bangkok Academy"). Los niños se sorprenden con un mapa que muestra lo pequeño que es Siam en comparación con el resto del mundo (" Getting to Know You "). Mientras el príncipe heredero , Chulalongkorn, cuestiona el mapa, el Rey entra en un aula caótica. Ordena a los alumnos que crean a la maestra, pero se queja con Anna sobre sus lecciones sobre el "hogar". Anna se mantiene firme e insiste en la letra de su contrato, amenazando con abandonar Siam, para consternación de las esposas y los niños. El Rey le ordena que obedezca como "mi sirvienta"; ella repudia el término y se marcha apresuradamente. El Rey despide a la escuela y luego se va, inseguro de su próxima acción. Mientras tanto, Lun Tha se encuentra con Tuptim y reflexionan sobre la posibilidad de tener que ocultar su relación ("Nos besamos en una sombra").
En su habitación, Anna reproduce mentalmente el enfrentamiento, mientras su ira va en aumento ("¿Quieres que te diga lo que pienso de ti?"). Lady Thiang, la esposa principal del rey, le dice a Anna que al rey le preocupa que Occidente lo represente como un bárbaro, ya que se insta a los británicos a tomar Siam como protectorado . Anna está conmocionada por las acusaciones (el rey es polígamo, pero no es un bárbaro), pero se muestra reacia a verlo después de su discusión. Lady Thiang la convence de que el rey merece apoyo ("Algo maravilloso"). Anna va a verlo y lo encuentra ansioso por la reconciliación. El rey le dice que los británicos están enviando un enviado a Bangkok para evaluar la situación. Anna "adivina" (la única apariencia con la que el rey aceptará un consejo) que el rey recibirá al enviado al estilo europeo y que las esposas irán vestidas a la moda occidental. Tuptim ha estado escribiendo una obra de teatro basada en un libro que Anna le ha prestado, La cabaña del tío Tom , que puede ser presentada a los invitados. Se le informa al Rey que los británicos llegarán mucho antes de lo previsto, por lo que Anna y las esposas deben permanecer despiertas toda la noche para prepararse. El Rey reúne a su familia para una oración budista por el éxito de la aventura y también promete ante Buda que Anna recibirá su propia casa "según lo previsto en el acuerdo, etc., etc."
Las esposas están vestidas con sus nuevos vestidos de estilo europeo, que les resultan restrictivos ("Western People Funny"). En la prisa por prepararse, se ha pasado por alto la cuestión de la ropa interior, y las esposas no tienen prácticamente nada debajo de sus vestidos. Cuando llega el enviado británico, Sir Edward Ramsay, y las mira a través de un monóculo, se asustan por el "mal de ojo" y se levantan las faldas por encima de la cabeza mientras huyen. Sir Edward se muestra diplomático con el incidente. Cuando llaman al Rey, se descubre que Sir Edward es un antiguo amor de Anna, y bailan recordando viejos tiempos, mientras Edward la insta a regresar a la sociedad británica. El Rey regresa y les recuerda irritado que el baile es para después de la cena.
Mientras se hacen los preparativos finales para la obra, Tuptim roba un momento para reunirse con Lun Tha. Él le dice que tiene un plan de escape y que debe estar lista para irse después de la actuación ("I Have Dreamed"). Anna se encuentra con ellos y se confían en ella ("Hello, Young Lovers", repetición). La obra (" Small House of Uncle Thomas ", ballet narrado) se presenta en una danza inspirada en el ballet siamés. Tuptim es la narradora y le cuenta a su audiencia sobre el malvado rey Simón de Legree y su persecución de la esclava fugitiva Eliza . Eliza es salvada por Buda , quien milagrosamente congela un río y la oculta en la nieve. Buda luego hace que el río se derrita, ahogando al rey Simón y su grupo de caza. El mensaje contra la esclavitud es contundente.
Después de la obra, Sir Edward revela que la amenaza británica ha retrocedido, pero el Rey está distraído por su disgusto por el mensaje rebelde de Tuptim. Después de que Sir Edward se va, Anna y el Rey expresan su alegría por lo bien que fue la noche, y él le regala un anillo. La policía secreta informa que Tuptim ha desaparecido. El Rey se da cuenta de que Anna sabe algo; ella esquiva su pregunta preguntándole por qué debería importarle, ya que Tuptim es solo otra mujer para él. Él está encantado; ella finalmente está entendiendo la perspectiva siamesa. Anna intenta explicarle las costumbres occidentales del cortejo y le dice cómo es para una mujer joven asistir a un baile formal ("¿Bailamos?"). Él exige que le enseñe el baile. Ella lo hace, y en ese baile experimentan y expresan un amor mutuo que nunca pueden decir en voz alta. Son interrumpidos por el Kralahome. Tuptim ha sido capturado y se está buscando a Lun Tha. El Rey decide castigar a Tuptim, aunque ella niega que ella y Lun Tha fueran amantes. Anna intenta disuadirlo, pero él está decidido a que su influencia no gobierne, y toma el látigo él mismo. Se vuelve para azotar a Tuptim, pero bajo la mirada de Anna no puede blandir el látigo y se aleja apresuradamente. Lun Tha es encontrada muerta, y Tuptim es arrastrada, jurando suicidarse; nada más se sabe de ella. Anna le pide a Kralahome que le devuelva su anillo al Rey; tanto el maestro de escuela como el ministro expresan su deseo de que ella nunca hubiera venido a Siam.
Pasan varios meses sin que Anna y el rey tengan contacto. Anna ya está lista para embarcarse en un barco que sale de Siam. Chulalongkorn llega con una carta del rey, que no ha podido resolver sus conflictos internos y se está muriendo. Anna se apresura a ir al lecho del rey y se reconcilian. El rey la convence de que devuelva el anillo y se quede para ayudar al próximo rey, Chulalongkorn. El moribundo le dice a Anna que tome el dictado del príncipe y le ordena al niño que dé órdenes como si fuera el rey. El príncipe ordena que se ponga fin a la costumbre de hacer reverencias que Anna odiaba. El rey acepta a regañadientes esta decisión. Mientras Chulalongkorn continúa, prescribiendo una reverencia menos ardua para mostrar respeto por el rey, su padre muere. Anna se arrodilla junto al difunto rey, sosteniendo su mano y besándola, mientras las esposas y los niños hacen una reverencia, un gesto de respeto al rey antiguo y al nuevo.
Acto I [11]
| Acto II [11]
|
El rey y yo se estrenó en Broadway el 29 de marzo de 1951, con una amplia expectativa de éxito por parte de la prensa y el público. Tanto Hammerstein como Rodgers se manifestaron preocupados. El compositor se quejó de que a la mayoría de la gente no le preocupaba si el espectáculo era bueno, sino si era mejor que South Pacific . Incluso el clima cooperó: las fuertes lluvias en Nueva York se detuvieron a tiempo para permitir que el público de la noche del estreno, en su mayoría rico o con buenas conexiones, llegara seco al St. James Theatre . [52] Margaret Landon, autora del libro en el que se basó el musical, no fue invitada a la noche del estreno. [53]
Brynner realizó una actuación sobresaliente esa noche, casi robándose el show. Lawrence sabía que la compañía estaba nerviosa debido a sus enfermedades. El director, John van Druten, describió cómo su actuación en la noche de apertura puso fin a todas las preocupaciones: "Ella subió al escenario con una calidad nueva y deslumbrante, como si se le hubiera otorgado un poder extra al brillo de su luz escénica. Estaba radiante y maravillosa". [54] Las críticas favorables en los periódicos levantaron el ánimo de Lawrence, y esperaba una larga carrera como Anna, primero en Broadway, luego en el West End de Londres y finalmente en el cine. [55] Lawrence ganó un premio Tony por su papel principal, mientras que Brynner ganó el premio a la mejor actriz de reparto. El espectáculo ganó el Tony al mejor musical, y los diseñadores Mielziner y Sharaff recibieron premios en sus categorías. [56]
De Lappe recordó el contraste entre la indiferente voz de Lawrence al cantar y la fuerza de su actuación:
Solía escuchar a Gertrude Lawrence por el sistema de megafonía todas las noches en nuestros camerinos, y ella se ponía a tono y se relajaba. La noche después de que dejé el espectáculo para ir a Paint Your Wagon , Yul Brynner me dio asientos en el teatro y la vi desde el frente y me cautivó. Tenía tal calidad de estrella, que no te importaba si cantaba desafinada. Dominaba el escenario con creces. Vaya, esa fue una lección para mí. [22]
Lawrence aún no había descubierto que se estaba acercando a la muerte por cáncer de hígado , y su condición debilitada se vio exacerbada por las exigencias de su papel. A la edad de 52 años, se le exigió usar vestidos que pesaban 75 libras (34 kg) mientras caminaba o bailaba un total de 4 millas (6,4 km) durante una actuación de 3 horas y media ocho veces por semana. A Lawrence le resultaba difícil soportar el calor en el teatro durante los meses de verano. Su suplente, Constance Carpenter , comenzó a reemplazarla en las matinés. Más tarde en el año, Lawrence recuperó la fuerza y reanudó su horario completo, pero para Navidad estaba luchando contra la pleuresía y sufría de agotamiento. Ingresó en el hospital para una semana completa de pruebas. Solo nueve meses antes de su muerte, el cáncer aún no se había detectado. En febrero de 1952, una bronquitis la dejó fuera de combate durante otra semana, y su marido Richard Aldrich preguntó a Rodgers y Hammerstein si considerarían cerrar el espectáculo durante la semana de Pascua para darle la oportunidad de recuperarse por completo. Ellos rechazaron su solicitud, pero aceptaron reemplazarla con la Ado Annie original de Oklahoma!, Celeste Holm , durante seis semanas durante el verano. [57] Mientras tanto, las actuaciones de Lawrence se estaban deteriorando, lo que provocó que el público se volviera audiblemente inquieto. Rodgers y Hammerstein prepararon una carta, que nunca fue entregada, advirtiéndole que "ocho veces a la semana estás perdiendo el respeto de 1.500 personas". [58] El 16 de agosto de 1952, se desmayó después de una función matinal y fue ingresada en el NewYork–Presbyterian Hospital . Entró en coma y murió el 6 de septiembre de 1952, a la edad de 54 años. Su autopsia reveló cáncer de hígado. El día de su funeral, la función de El rey y yo fue cancelada. [59] Las luces de Broadway y del West End se atenuaron en su honor, y fue enterrada con el vestido de baile que usó durante el segundo acto. [60]
Carpenter asumió el papel de Anna y lo interpretó durante 620 funciones. [61] Otras Annas durante la carrera incluyeron a Holm, Annamary Dickey y Patricia Morison . [62] Aunque Brynner luego se jactó de nunca perderse un espectáculo, se perdió varios, una vez cuando los tramoyistas del Teatro St. James lo golpearon accidentalmente en la nariz con un trozo de escenografía, otra vez debido a una apendicitis. [63] Además, durante tres meses en 1952 (y ocasionalmente en 1953), Alfred Drake reemplazó a Brynner. [57] [64] Un joven actor, Sal Mineo , comenzó como extra, luego se convirtió en suplente de un príncipe más joven, luego en suplente y más tarde en reemplazo del Príncipe Heredero Chulalongkorn. [65] Mineo comenzó una estrecha amistad y relación de trabajo con Brynner que duraría más de una década. [66] Otro reemplazo fue Terry Saunders como Lady Thiang. [67] Repitió el papel en la película de 1956. La última de las 1246 funciones de la producción fue el 20 de marzo de 1954. La carrera fue, en ese momento, la cuarta más larga de la historia de un musical de Broadway. [68] Una gira nacional en Estados Unidos comenzó el 22 de marzo de 1954 en el Community Theatre, Hershey, Pensilvania , protagonizada por Brynner y Morison. La gira se realizó en 30 ciudades y cerró el 17 de diciembre de 1955 en el Shubert Theatre, Filadelfia. [69] [70]
La producción original de Londres se estrenó el 8 de octubre de 1953 en el Theatre Royal, Drury Lane , y fue recibida calurosamente tanto por el público como por los críticos; [71] se representó durante 946 funciones. [72] El espectáculo fue reeditado por Jerome Whyte. [57] El reparto incluía a Valerie Hobson , en su último papel, como Anna; [73] Herbert Lom como el Rey; y Muriel Smith como Lady Thiang. [72] Martin Benson interpretó al Kralahome, [57] un papel que repitió en la película. [72] Eve Lister fue la sustituta de Hobson, y George Pastell sustituyó a Lom durante la larga temporada. [57] El columnista de teatro del New York Times, Brooks Atkinson , vio la producción con Lister y Pastell, y pensó que el reparto era normal, a excepción de Smith, a quien elogió tanto por su actuación como por su voz. Atkinson comentó: " El rey y yo es un drama musical bellamente escrito en un plano elevado de pensamiento humano. Puede sobrevivir en una interpretación mediocre". [74]
El musical se estrenó pronto en Australia, Japón y en toda Europa. [75]
La primera reposición de El rey y yo en Nueva York fue presentada por la New York City Center Light Opera Company en abril y mayo de 1956 durante tres semanas, protagonizada por Jan Clayton y Zachary Scott , dirigida por John Fearnley, con la coreografía de Robbins recreada por June Graham. [76] Muriel Smith repitió su papel londinense de Lady Thiang, y Patrick Adiarte repitió su papel cinematográfico, Chulalongkorn. [77] Esta compañía presentó el musical nuevamente en mayo de 1960 con Barbara Cook y Farley Granger , nuevamente dirigidos por Fearnley, en otro compromiso de tres semanas. [78] Atkinson admiró la pureza de la voz de Cook y pensó que interpretó a Anna con "una dignidad fría que le da un poco más de estatura al papel del que tenía antes". [79] Señaló que Granger trajo "un punto de vista fresco, así como una melena abundante". [79] Joy Clements interpretó a Tuptim y Anita Darian fue Lady Thiang. [80] City Center volvió a presentar el espectáculo en junio de 1963, protagonizado por Eileen Brennan y Manolo Fabregas, dirigido por Fearnley. [72] [81] Clements y Darian repitieron Tuptim y Thiang respectivamente. [82] En la producción final de City Center Light Opera, Michael Kermoyan interpretó al Rey junto a Constance Towers durante tres semanas en mayo de 1968. [83] Darian volvió a interpretar a Lady Thiang. [84] Para todas estas producciones de la década de 1960, la coreografía de Robbins fue reproducida por Yuriko , quien había interpretado el papel de Eliza en la producción original de Broadway y repitió el papel en las producciones de City Center. [85] [86]
El Music Theatre del Lincoln Center , con Rodgers como productor, presentó el musical a mediados de 1964 en el New York State Theater , protagonizado por Risë Stevens y Darren McGavin , con Michael Kermoyan como el Kralahome. Lun Tha, Tuptim y Thiang fueron interpretados por Frank Porretta , Lee Venora y Patricia Neway . [86] El vestuario estuvo a cargo de Irene Sharaff, la diseñadora de las producciones originales y la adaptación cinematográfica. [87] El director fue Edward Greenberg, con la coreografía de Robbins nuevamente reproducida por Yuriko. [86] Esta fue la producción debut del Music Theatre, un compromiso limitado de cinco semanas. [88]
El 10 de octubre de 1973, en el Teatro Adelphi de Londres se volvió a representar El rey y yo , y se representó durante 260 funciones hasta el 25 de mayo de 1974. La obra contó con la participación de Sally Ann Howes como Anna y Peter Wyngarde como el rey. Roger Redfarn dirigió y Sheila O'Neill hizo la coreografía. [57] La producción, que comenzó en junio de 1973 con una gira por las provincias inglesas, [89] recibió críticas mixtas y cálidas. [90] Michael Billington , en The Guardian, calificó la reposición como "bien interpretada y bien cantada". Aunque estaba entusiasmado con Howes como Anna, Billington pensó que Wyngarde era "demasiado frágil para ser capaz de inspirar un terror impío". [91] Elogió la producción de Redfarn: "se movía a buen ritmo y hacía de la interpolación del ballet de 'La cabaña del tío Tom' una obra suntuosa". [91] Robert Cushman, en The Observer, opinó que la producción estaba "desnutrida escénica y económicamente". [92] Le gustó el Rey de Wyngarde ("un payaso digno"), pero pensó que Howes no era lo suficientemente formidable como para competir con él como Anna. Señaló que "canta maravillosamente y las canciones son la verdadera justificación de la velada". [92]
A principios de 1976, Brynner recibió una oferta de los empresarios Lee Gruber y Shelly Gross para protagonizar, en el papel que había creado 25 años antes, una gira nacional estadounidense y una reposición en Broadway. La gira se inauguró en Los Ángeles el 26 de julio de 1976, con Constance Towers repitiendo el papel de Anna. En la noche del estreno, Brynner sufría tanto de laringitis que hizo playback de «The Last Man», con su hijo Rock cantando y diciendo el papel desde el foso de la orquesta. La producción viajó por todo Estados Unidos, agotando las entradas en todas las ciudades en las que apareció y finalmente se estrenó en Nueva York en el Teatro Uris (hoy Teatro Gershwin ) el 2 de mayo de 1977. [93] [94] La producción contó con Martin Vidnovic como Lun Tha, y Susan Kikuchi bailó el papel de Eliza, recreando el papel que su madre, Yuriko, había originado. [69] [94] Yuriko dirigió la producción y recreó la coreografía de Robbins. Sharaff volvió a diseñar el vestuario y Michael Kermoyan repitió el papel de Kralahome, [95] mientras que June Angela fue Tuptim. [96] La obra duró 696 funciones, casi dos años, durante los cuales cada una de las estrellas se tomó tres semanas libres, con Angela Lansbury reemplazando a Towers y Kermoyan reemplazando a Brynner. [72] La producción fue nominada al premio Drama Desk Award al musical destacado . [97]
Brynner insistió en que se hicieran reformas en el Uris antes de actuar allí, afirmando que el teatro se parecía a "un baño público". [98] También insistió en que los camerinos de la gira y del Uris se arreglaran a su gusto. Según su biógrafo Michelangelo Capua, durante años los intérpretes agradecieron a Brynner por haber ordenado que se limpiaran las instalaciones del backstage en todo el país. [98] El crítico del New York Times Clive Barnes dijo sobre la reposición: "El reparto es bueno. El señor Brynner sonriendo con fuego y resoplando con encanto es lo más cercano al original que hace poca diferencia" y llamó a Towers "picantemente elegante y dulce sin ser peligrosamente empalagoso". [94] Sin embargo, el crítico del Times Mel Gussow advirtió, más tarde en la gira, que "hasta cierto punto [Brynner] se estaba dejando llevar por su carisma". [99]
La gira se prolongó en 1979, después de la presentación en Nueva York, y Brynner y Towers siguieron actuando como protagonistas. La producción se estrenó en el West End, en el London Palladium , el 12 de junio de 1979, y se informó que tuvo la mayor venta anticipada en la historia de Inglaterra. Brynner afirmó: "No es una obra de teatro, es un acontecimiento". [100] Virginia McKenna protagonizó London como Anna, [100] ganando un premio Olivier por su actuación. [101] June Angela volvió a interpretar a Tuptim, y John Bennett fue el Kralahome. [102] Se mantuvo en cartel hasta el 27 de septiembre de 1980. [103]
Brynner se tomó solo unos meses de descanso después de que terminara la temporada en Londres, lo que contribuyó a su tercer divorcio; regresó a la carretera a principios de 1981 en una gira extendida por los Estados Unidos de la misma producción, que finalmente terminó en Broadway. [104] Mitch Leigh produjo y dirigió, y la coreografía de Robbins fue reproducida por Rebecca West, quien también bailó el papel de Simon of Legree, que había bailado en el Uris en 1977. [105] Patricia Marand interpretó a Anna, Michael Kermoyan fue nuevamente el Kralahome, Patricia Welch fue Tuptim. [106] Durante 1981, Kate Hunter Brown asumió el papel de Anna, y continuó en el papel durante al menos un año y medio. [107] En 1983, Mary Beth Peil interpretaba a Anna. [108] El 13 de septiembre de 1983, en Los Ángeles, Brynner celebró su actuación número 4000 como el Rey; El mismo día le diagnosticaron en privado un cáncer de pulmón inoperable y la gira tuvo que suspenderse durante unos meses mientras recibía una dolorosa radioterapia para reducir el tamaño del tumor. [104] [109] El crítico del Washington Post vio la "última gira de despedida" de Brynner en diciembre de 1984 y escribió sobre la estrella:
Cuando Brynner se estrenó en la producción original en 1951, él era el recién llegado y Gertrude Lawrence la estrella establecida. Ahora, 33 años y 4.300 representaciones después, es el rey de la montaña, así como del espectáculo... La genialidad de su actuación –y debe ser una especie de genialidad para mantener un personaje durante tanto tiempo– es su sencillez. No hay una expresión superflua ni un gesto vago. Y si a veces, la postura de los brazos en las caderas, la cúpula brillante y la expresión feroz nos recuerdan a Mr. Clean , hay que recordar que Brynner estuvo allí primero. [105]
La producción llegó a Nueva York en enero de 1985, con 191 funciones en el Broadway Theatre , con Brynner, Peil, Welch y West todavía interpretando sus papeles. [110] El papel de Eliza fue interpretado por la cuarta esposa del protagonista, Kathy Lee Brynner, [105] [111] y el recién llegado Jeffrey Bryan Davis interpretó a Louis. [110] [112] Durante la presentación, Brynner no pudo cantar "A Puzzlement", debido a lo que se anunció como una infección de garganta y oído, pero "proyectó una vitalidad desbordante hasta lo alto del balcón". [109] Recibió un premio Tony especial por su papel como el Rey [104] y había llegado a dominar el musical hasta tal punto que Peil fue nominado simplemente para un Tony como actriz destacada como Anna. [56] Leigh fue nominado a un Tony por su dirección. [56] El crítico del New York Times Frank Rich elogió a Brynner pero fue ambivalente sobre la producción, a la que llamó "lenta", escribiendo que los "puntos altos de Brynner incluyeron sus bromas cariñosas y paternalistas con su prole en 'La marcha de los niños siameses', sus payasadas de tonto mientras intentaba obligar a la maestra de escuela inglesa Anna a inclinarse y, por supuesto, la escena de la muerte... Dejando a un lado a la estrella, tal espectacularidad falta con demasiada frecuencia en este Rey y yo " . [113] La última actuación fue un espectáculo especial de domingo por la noche, el 30 de junio de 1985, en honor a Brynner y su actuación número 4.625 del papel. [109] Brynner murió menos de cuatro meses después, el 10 de octubre de 1985. [104]
Desde agosto de 1989 hasta marzo de 1990, Rudolf Nureyev interpretó al Rey en una gira norteamericana junto a Liz Robertson , con Kermoyan como el Kralahome, dirigida por Arthur Storch y con la coreografía original de Robbins. [114] Las críticas fueron uniformemente críticas, lamentando que Nureyev no encarnara al personaje, "un Rey que se queda parado como un adolescente malhumorado que no pidió ser invitado a esta fiesta... Ni siquiera su único número de baile... sale bien... Se supone que el Rey de Rodgers y Hammerstein es una personalidad convincente [pero la de Nureyev] no se parece en nada al hombre descrito... en el número "Something Wonderful". Por lo tanto, el espectáculo parece una especie de farsa... con todos fingiendo estar tratando con un potentado temible que, de hecho, muestra muy poca personalidad en absoluto". [115] [116]
El primer gran renacimiento que se alejó de la puesta en escena e interpretación originales fue una producción australiana dirigida por Christopher Renshaw , protagonizada por Hayley Mills como Anna, en 1991. Renshaw ignoró deliberadamente las instrucciones de escena impresas en el guion [117] al remodelar la pieza en lo que llamó "una auténtica experiencia tailandesa". [118] La producción tenía un entorno siamés más siniestro, una Anna menos elegante pero más contundente y un Rey más joven (Tony Marinyo). [72] La atracción entre Anna y el Rey se hizo explícita. [119] Renshaw "cortó algunas líneas y letras, y tradujo otras al tailandés para reforzar la atmósfera de una tierra extranjera", [118] y todos los papeles asiáticos fueron interpretados por actores asiáticos. [117] También pidió a los coreógrafos Lar Lubovitch y Jerome Robbins que crearan un ballet "espiritual", para la entrada del Rey en el Acto 1, y una procesión con un elefante blanco sagrado en el Acto II. [118] Según Renshaw, "los rojos y dorados estaban muy inspirados en lo que vimos en el palacio real", [118] y los elementos de la escenografía y el vestuario reflejaban imágenes, arquitectura y otros diseños del palacio y de otras partes de Bangkok. [117] Por ejemplo, el escenario estaba enmarcado por columnas de figuras de elefantes, un gran Buda de esmeralda se cernía sobre el primer acto y cientos de imágenes de elefantes estaban entretejidas en la escenografía. Renshaw dijo: "El elefante es considerado una criatura muy sagrada... creen que el espíritu de Buda a menudo reside en la forma del elefante". [118]
Stanley Green, en su Enciclopedia del teatro musical , consideró que el tema central de El rey y yo era "la importancia del entendimiento mutuo entre personas de diferentes orígenes étnicos y culturales", [57] pero Renshaw sintió que el musical sufría de las actitudes de los años 50 cuando "el orientalismo se utilizó como un exotismo en lugar de una comprensión real de la cultura particular". [118] Afirmó que su producción estaba inspirada en auténticas ideas culturales, estéticas y religiosas tailandesas que aprendió al visitar Tailandia. Un artículo en Playbill comentó que la producción se centró en el "choque de ideologías y culturas, de Oriente contra Occidente". [117] Sin embargo, la profesora de artes teatrales Eileen Blumenthal calificó la producción como "un Rey y yo para la era de la corrección política". [120] Aunque reconoció que el tratamiento que el musical da a las culturas asiáticas había llegado a ser visto como insensible a lo largo de las décadas transcurridas desde su estreno, argumentó que el guion de Rodgers y Hammerstein era más sensible que la mayoría de la literatura orientalista de su época, en el sentido de que "Occidente aprende de Oriente y viceversa", y que, además, el tratamiento que el musical da a su tema asiático es fantástico, no pretende ser realista. [120] Concluyó que el espectáculo es un documental de "quiénes hemos sido" en Occidente, y que El rey y yo no debería suprimirse, porque es "demasiado bueno". [120]
La producción fue reproducida en Broadway, estrenándose el 11 de abril de 1996 en el Teatro Neil Simon , protagonizada por Donna Murphy como Anna, quien ganó un premio Tony por su actuación, y Lou Diamond Phillips como el Rey, [56] con Randall Duk Kim como el Kralahome, Jose Llana como Lun Tha, Joohee Choi como Tuptim y Taewon Yi Kim como Lady Thiang. Jenna Ushkowitz hizo su debut en Broadway como uno de los niños. [121] La producción fue nominada a ocho premios Tony , ganando mejor reestreno y otros tres, con nominaciones de actuación para Phillips y Choi, [56] quienes ganaron cada uno los premios Theatre World , [122] y siete premios Drama Desk , ganando por Mejor reestreno de un musical ; Renshaw ganó por su dirección. [122] La producción fue elogiada por los diseños "lujosos... suntuosos" de Roger Kirk (vestuario) y Brian Thomson (escenografía), quienes ganaron premios Tony [56] y Drama Desk por su trabajo. [122] [123] Faith Prince interpretó el papel de Anna más adelante en la obra, seguida por Marie Osmond . [124] La reposición se realizó en Broadway durante 780 funciones, y Kevin Gray reemplazó a Phillips. [72] [125] La producción luego realizó una gira por los EE. UU., protagonizada por Mills y Victor Talmadge. Otras Annas en esta gira incluyeron a Osmond, Sandy Duncan , Stefanie Powers y Maureen McGovern , quien terminó la gira en Chicago en junio de 1998. [124] [126]
La producción se estrenó el 3 de mayo de 2000 en el London Palladium, dirigida por Renshaw y coreografiada por Lubovitch, y utilizando los diseños de Kirk y Thomson. [127] Según se informa, recaudó £ 8 millones en ventas anticipadas de entradas. [128] El elenco incluía a Elaine Paige como Anna y Jason Scott Lee como el Rey, con Sean Ghazi como Luan Tha y Ho Yi como Kralahome. [129] Lady Thiang fue, nuevamente, interpretada por Taewon Yi Kim, de quien The Observer escribió: "Su 'Something Wonderful' fue exactamente eso". [127] El espectáculo fue nominado para un premio Olivier al musical destacado. [130] Más tarde, Lee fue reemplazado como el Rey por Paul Nakauchi . [131] La reposición fue generalmente bien recibida. El Daily Mirror dijo: " El Rey y yo volvimos al West End bailando un vals triunfal anoche". [132] El Daily Express observó: "Lo ames o lo odies, The King and I es un éxito imparable". [132] Variety , sin embargo, notó una falta de química entre los protagonistas, comentando que "hay algo que no está del todo bien en Siam cuando el mayor aplauso está reservado para Lady Thiang". [133] Los reemplazos incluyeron a Josie Lawrence como Anna, Keo Woolford como el Rey [134] y Saeed Jaffrey como Kralahome. El programa cerró el 5 de enero de 2002. [132] Estuvo de gira por el Reino Unido en 2002 y 2003, con Stefanie Powers y luego Marti Webb como Anna y Ronobir Lahiri como el Rey. [135] [136]
A mediados de 2004 comenzó otra gira nacional en Estados Unidos, dirigida por Baayork Lee (que apareció en la producción original a los 5 años), con coreografía de Susan Kikuchi, reproduciendo la obra original de Robbins. Sandy Duncan volvió a protagonizar el papel de Anna, mientras que Martin Vidnovic interpretó al Rey. Había interpretado a Lun Tha en la producción de Broadway de 1977 y prestó su voz al Rey en la película animada de 1999. Stefanie Powers reemplazó a Duncan durante todo 2005. [137] Cerca del final de la gira en noviembre de 2005, Variety consideró que Lee había "aprovechado con éxito la belleza física del espectáculo y su sabor exótico intrínseco". [138]
Jeremy Sams dirigió y Kikuchi coreografió una representación limitada del musical en junio de 2009 en el Royal Albert Hall de Londres. Fue protagonizada por Maria Friedman y Daniel Dae Kim . [139] Una gira nacional por el Reino Unido contó con Ramon Tikaram como el Rey y Josefina Gabrielle como Anna, dirigida por Paul Kerryson, con coreografía de David Needham. Se inauguró en diciembre de 2011 en Edimburgo y continuó hasta mayo de 2012. [140] [141] [142] En junio de 2014, el Théâtre du Châtelet de París presentó una producción en inglés de El rey y yo dirigida por Lee Blakeley y coreografiada por Peggy Hickey, con escenografía de Jean-Marc Puissant, vestuario de Sue Blane e iluminación de Rick Fisher , protagonizada por Susan Graham como Anna, Lambert Wilson como el Rey y Lisa Milne como Lady Thiang. El New York Times lo llamó "una nueva gran puesta en escena que ha puesto a los críticos franceses en busca de superlativos". [143] En abril de 2016, esta producción se trasladó a la Ópera Lírica de Chicago con Kate Baldwin como Anna, Paolo Montalban como el Rey y Ali Ewoldt y fue recibida con entusiasmo por los críticos. [144] [145]
La producción de Renshaw fue revivida nuevamente en abril de 2014 por Opera Australia para presentaciones en Sydney, Melbourne y Brisbane, dirigida por Renshaw y con Lisa McCune y Teddy Tahu Rhodes . [146] Algunos críticos cuestionaron nuevamente la representación de la corte siamesa como bárbara y preguntaron por qué un espectáculo donde "las risas provienen de la incomprensión del pueblo tailandés de la cultura británica" debería ser seleccionado para su resurgimiento. [147]
Una cuarta reposición en Broadway comenzó con preestrenos el 12 de marzo y se estrenó el 16 de abril de 2015 en el Teatro Vivian Beaumont . La producción fue dirigida por Bartlett Sher y protagonizada por Kelli O'Hara como Anna y Ken Watanabe , como el Rey, en su debut en el escenario estadounidense. Contó con Ruthie Ann Miles como Lady Thiang, Paul Nakauchi como Kralahome, Ashley Park como Tuptim, Conrad Ricamora como Lun Tha, Jake Lucas como Louis Leonowens y Edward Baker-Duly como Sir Edward Ramsey. La coreografía de Christopher Gattelli se basó en los bailes originales de Jerome Robbins. Los diseñadores incluyeron a Michael Yeargan (escenografía), Catherine Zuber (vestuario) y Donald Holder (iluminación). [148] [149] Las críticas fueron uniformemente elogiosas, y Ben Brantley del New York Times la calificó de "producción resplandeciente", elogió al elenco (especialmente a O'Hara), la dirección, el coreógrafo, los diseños y la orquesta, y comentó que Sher "arroja una luz [sobre el material vintage] que no es dura ni brumosa, sino clarificadora [y] equilibra el alcance épico con la sensibilidad íntima". [149] La producción fue nominada a nueve premios Tony, ganando cuatro, incluyendo Mejor reposición de un musical, Mejor actriz principal (para O'Hara), Mejor actriz de reparto (para Miles) y mejor diseño de vestuario (para Zuber), [150] y ganó el premio Drama Desk a la mejor reposición. [151] Los reemplazos para el Rey incluyeron a José Llana [152] Hoon Lee [153] y Daniel Dae Kim . Los reemplazos para Anna incluyeron a Marin Mazzie . [154] La reposición cerró el 26 de junio de 2016, después de 538 funciones. En noviembre de 2016 comenzó una gira nacional de la producción en Estados Unidos. El elenco incluía a Laura Michelle Kelly como Anna, Llana como el Rey y Joan Almedilla como Lady Thiang. [155] La producción se reprodujo en el London Palladium de junio a septiembre de 2018. O'Hara y Watanabe repitieron sus papeles, con Naoko Mori y Ruthie Ann Miles compartiendo el papel de Lady Thiang, Na-Young Jeon como Tuptim, Dean John-Wilson como Lun Tha y Takao Osawa como Kralahome. [156] Fue nominada a 6 premios Olivier, incluido el de Mejor Reestreno Musical. [157] La producción se filmó y se mostró en los cines a fines de 2018.[158]
En febrero de 2023, la producción del Lincoln Center comenzó una gira por el Reino Unido e Irlanda, dirigida por Sher, coreografiada por Gattelli y protagonizada por Darren Lee como el Rey y Helen George como Anna. El elenco también incluye a Dean John-Wilson como Lun Tha. Los diseñadores incluyen a Yeargan (escenografía), Zuber (vestuario) y Holder (luces). [159] La gira continuó hasta enero de 2024, cuando la producción se trasladó al Teatro Dominion en el West End para una presentación limitada hasta marzo de 2024. [160] [161]
El Rey y yo sigue siendo una opción popular para producciones de teatros comunitarios, grupos escolares y universitarios, campamentos de verano y compañías de teatro regionales. [72]
El musical fue filmado en 1956 con Brynner recreando su papel junto a Deborah Kerr . La película fue nominada a nueve premios Óscar y ganó cinco, incluyendo Mejor actor para Brynner, con Kerr nominada a Mejor actriz . [162] Sharaff ganó por mejor diseño de vestuario. [163] La película fue dirigida por Walter Lang (quien también fue nominado a un Óscar) y coreografiada por Robbins. Marni Nixon dobló la voz cantante de Anna, y Rita Moreno interpretó a Tuptim. Saunders como Thiang, Adiarte como Chulalongkorn y Benson como Kralahome repitieron sus papeles en el escenario, al igual que los bailarines Yuriko y de Lappe. Alan Mowbray apareció en el nuevo papel del embajador británico, mientras que Sir Edward Ramsey (degradado a asistente del embajador) fue interpretado por Geoffrey Toone . [164] [165] El guión de la película era fiel a la versión teatral, aunque se eliminaron algunas canciones; las críticas fueron entusiastas. Thomas Hischak, en su The Rodgers and Hammerstein Encyclopedia , afirma: "En general, se acepta que [la película] es la mejor adaptación cinematográfica de cualquier musical de R & H". [164] [166] Los funcionarios tailandeses juzgaron que la película era ofensiva para su monarquía y prohibieron tanto la película como el musical en 1956. [167]
En 1972, CBS emitió una serie de comedia televisiva no musical protagonizada por Brynner en los EE. UU. , pero fue cancelada a mitad de temporada después de 13 episodios. Siguió la historia principal del musical, centrándose en la relación entre los personajes principales. Samantha Eggar interpretó a "Anna Owens", con Brian Tochi como Chulalongkorn, Keye Luke como Kralahome, Eric Shea como Louis, Lisa Lu como Lady Thiang y Rosalind Chao como la princesa Serena. El primer episodio se emitió el 17 de septiembre de 1972 y el último se emitió el 31 de diciembre de 1972. [168] Margaret Landon no estaba contenta con esta serie y acusó a los productores de "representaciones inexactas y mutiladas" de su propiedad literaria; demandó sin éxito por infracción de derechos de autor. [169] [170]
Jerome Robbins' Broadway fue una revista de Broadway dirigida por Robbins que mostraba escenas de algunas de sus obras anteriores más populares en Broadway. El espectáculo se presentó desde febrero de 1989 hasta septiembre de 1990 y ganó seis premios Tony, incluido el de mejor musical. Incluía los ballets "Shall We Dance" y "The Small House of Uncle Thomas", con Kikuchi como Eliza. Yuriko fue la "asistente de reconstrucción" coreográfica. [171] [172]
Rich Animation Studios , Morgan Creek Productions y Warner Bros. Pictures lanzaron una adaptación cinematográfica animada del musical en 1999. A excepción del uso de algunas de las canciones y personajes, la historia no está relacionada con la versión de Rodgers y Hammerstein. Dirigida a los niños, la adaptación incluye animales de peluche, incluido un dragón. Las voces fueron proporcionadas por Miranda Richardson como Anna (hablando), Christiane Noll como Anna (cantando), Martin Vidnovic como el Rey, Ian Richardson como Kralahome y Adam Wylie como Louis. A Hischak no le gusta la película, pero elogia las voces, y agrega que una compensación de la película es escuchar a Barbra Streisand cantar un popurrí de "I Have Dreamed", "We Kiss in a Shadow" y "Something Wonderful", que está tomada prestada de The Broadway Album de Streisand de 1985 y se reproduce debajo de los créditos finales de la película. [173] Expresó su sorpresa "de que la Organización Rodgers & Hammerstein permitiera que se hiciera" y señaló que "los niños han disfrutado de El rey y yo durante cinco décadas sin depender de dragones danzantes". [164] Ted Chapin, presidente de esa organización, ha calificado la película como su mayor error al conceder permiso para una adaptación. [174]
En su música, Rodgers buscó darle a algunas de sus composiciones un sabor asiático. Esto se muestra en las penetrantes segundas mayores que enmarcan "A Puzzlement", la melodía de flauta en "We Kiss in a Shadow", las quintas abiertas , los exóticos acordes 6/2 que dan forma a "My Lord and Master", y en algunas de las piezas incidentales. [23] [175] La música de "The Small House of Uncle Thomas" no fue escrita en su mayor parte por Rodgers, sino por la arreglista de música de baile Trude Rittmann, aunque "Hello, Young Lovers" y un fragmento de "A Puzzlement" se citan en ella. [176]
Antes de que Rodgers y Hammerstein comenzaran a escribir juntos, la forma AABA para melodías de espectáculos era estándar, pero muchas de las canciones en El rey y yo varían de ella. "I Have Dreamed" es una repetición casi continua de variaciones sobre el mismo tema, hasta el final, cuando es coronado por otra melodía. Las primeras cinco notas (un tresillo de corcheas y dos blancas ) de "Getting to Know You" también llevan la melodía a lo largo de todo el estribillo. Según Mordden, esta negativa a aceptar formas convencionales "es una de las razones por las que sus partituras, que se escuchan con frecuencia, nunca pierden su atractivo. Atienden a la situación y revelan el carácter, pero también te sorprenden". [176]
Según el biógrafo de Rodgers, William Hyland , la banda sonora de El rey y yo está mucho más ligada a la acción que la de South Pacific , "que tenía su cuota de canciones puramente entretenidas". [177] Por ejemplo, la canción de apertura, "I Whistle a Happy Tune", establece el miedo de Anna al entrar en una tierra extraña con su hijo pequeño, pero la alegre melodía también expresa su determinación de mantener la compostura. [177] Hyland llama a "Hello, Young Lovers" una balada arquetípica de Rodgers: simple, con solo dos acordes en los primeros ocho compases, pero conmovedora en su franqueza. [177]
La grabación del elenco original de The King and I fue lanzada por Decca Records en 1951. Si bien John Kenrick la admira por las actuaciones de la pareja secundaria, Larry Douglas y Doretta Morrow, y por la calidez de la actuación de Lawrence, señala que "Shall We Dance" fue abreviada y no hay voces de niños: el coro de "Getting to Know You" está formado por adultos. [178] En 2000, la grabación fue incluida en el Salón de la Fama de los Grammy. [179] Más tarde, ese mismo año , Patrice Munsel y Robert Merrill hicieron la primera grabación de estudio de selecciones del musical. [180] Hischak comenta que en el álbum del elenco de Londres de 1953 , la voz de Valerie Hobson no era más fuerte que la de Lawrence y que lo más destacado es "Something Wonderful" de Muriel Smith en un disco con demasiados cortes. Kenrick dice que las canciones de Anna "son bien servidas" por la voz de Marni Nixon en la banda sonora de la película de 1956 y juzga la grabación como vocalmente satisfactoria. [180] Kenrick describe la banda sonora de la película como una "bolsa mixta": le complace que incluya varias canciones eliminadas de la película y elogia la voz de Nixon, pero no le gusta el elenco secundario y sugiere ver la película en su lugar por su esplendor visual. [178]
Kenrick prefiere la grabación del elenco del Lincoln Center de 1964 a las anteriores, y aprueba especialmente las actuaciones de Risë Stevens como Anna y Patricia Neway como Lady Thiang. [178] La grabación, por primera vez, incluyó la música de ballet narrada para "La pequeña casa del tío Thomas". Debido a que un solo LP limitaba un álbum de un solo disco a unos cincuenta minutos, su inclusión requirió la ausencia de algunos de los otros números. [181] Kenrick considera que la grabación del elenco de la reposición de Broadway de 1977 es "fácilmente el King & I más satisfactorio en CD". Juzga que es la mejor actuación de Brynner, llamando a Towers "genial" y a Martin Vidnovic, June Angela y el resto del elenco de apoyo "fabulosos", aunque lamenta la omisión del ballet. Hischak, en cambio, dice que algunos podrían preferir a Brynner en sus grabaciones anteriores, cuando era "más vibrante". [180] Kenrick disfruta de la grabación de estudio de Angel de 1992 principalmente por el papel de Anna de Julie Andrews , de quien dice que es "pura magia" en un papel que nunca interpretó en el escenario. [178] [182] Kenrick elogia la actuación de ambas estrellas en la grabación de la reposición de Broadway de 1996, llamando a Lou Diamond Phillips "esa rareza, un Rey que puede liberarse de la sombra de Brynner". [178] Hischak encuentra la banda sonora de la película animada de 1999 con Christiane Noll como Anna y Martin Vidnovic como el Rey, así como Barbra Streisand cantando en una pista, más agradable que la película en sí, [180] pero Kenrick escribe que su único uso para ese CD es como posavasos. [178]
Las críticas de la noche de estreno del musical fueron muy positivas. Richard Watts , en el New York Post, lo calificó como "otro triunfo de los maestros". [62] El crítico John Mason Brown afirmó: "Lo han vuelto a hacer". [54] El crítico de teatro del New York Times, Brooks Atkinson, escribió: "Esta vez, los señores Rodgers y Hammerstein no están abriendo nuevos caminos, pero son consumados artistas de la canción y la palabra en el teatro; y El rey y yo es una obra musical hermosa y adorable". [183] Apenas menos entusiasta fue John Lardner en The New Yorker , quien escribió: "Incluso aquellos de nosotros que encontramos [los musicales de Rodgers y Hammerstein] un poco demasiado incansablemente saludables estamos obligados a disfrutar del buen humor y la habilidad técnica que sus autores y productores han puesto en ellos". [119] Otis Guernsey escribió para el New York Herald Tribune : "Los musicales y los protagonistas nunca serán los mismos después de anoche... Brynner dio un ejemplo que será difícil de seguir... Probablemente el mejor espectáculo de la década. [184]
El balance de opinión entre los críticos de la producción original de Londres fue en general favorable, con algunas reservas. En The Observer , Ivor Brown predijo que la pieza "se asentaría durante algunos años en Drury Lane". [185] El crítico anónimo de The Times comparó la obra con Gilbert y Sullivan : "El Sr. Rodgers se hace eco encantadoramente de Sullivan en los momentos más trastornados del rey; y el Sr. Hammerstein atiende muy hábilmente al humor gilbertiano latente". [186] Menos favorablemente, en el Daily Express , John Barber llamó a la obra "este Mikado de melaza ", y declaró que solo una del elenco, Muriel Smith, podía cantar de verdad. [187]
En 1963, el crítico del New York Times Lewis Funke dijo sobre el musical: "El señor Hammerstein puso todo su gran corazón en la sencilla historia de las aventuras, las angustias y los triunfos de una mujer británica... Un hombre con una visión del mundo, aprovechó la oportunidad que le brindaba [el libro de Landon] para subrayar sus pensamientos sobre el destino común de la humanidad". [188] Catorce años después, otro crítico del Times , Clive Barnes, calificó el musical de "sencillo y sin problemas. Incluso sus sombras se iluminan con una risa o una lágrima dulcemente sentimental... incluso podemos ser persuadidos a tomar la muerte como un final feliz". [94]
La nueva producción de Broadway de 1996 recibió críticas mixtas. A Vincent Canby , del New York Times, no le gustó: "Esta última obra de King and I podría parecer un éxito de taquilla como producción regional; en Broadway... es una decepción. La banda sonora sigue siendo encantadora, pero en algún momento se ha producido un grave fallo de la imaginación teatral". [189] Pero Liz Smith se entusiasmó: " The King and I es perfecta"; y el Houston Chronicle escribió, sobre la gira posterior, " The King and I es la esencia del teatro musical, una ocasión en la que el drama, la música, la danza y la escenografía se combinan para llevar al público a un viaje inolvidable". [190] El crítico Richard Christiansen, del Chicago Tribune, observó, en relación con una parada de su gira de 1998 en el Auditorium Theatre : "Escrita en un período más pausado e inocente y menos políticamente correcto, [ El rey y yo ] no puede escapar de la carga de los años 1990 de su actitud condescendiente hacia el monarca inglés y su pueblo. Y su historia se mueve a un ritmo que es un poco demasiado lento para esta época más apresurada". [191] Sin embargo, cuando la producción llegó a Londres en 2000, recibió críticas uniformemente positivas; el Financial Times la llamó "una introducción hermosa, espectacular y muy bien interpretada a uno de los musicales verdaderamente grandes". [132]
La reposición de Broadway en 2015 recibió inicialmente críticas positivas. Ben Brantley, del New York Times, la calificó de "producción resplandeciente" y comentó:
[En la] producción de 1996... [una] oscura cepa de tensión sadomasoquista nacida de la represión victoriana y la sensualidad oriental se introdujo en la soleada Siam... El señor Sher no es un revisionista de mano dura. Trabaja a partir de material antiguo, instigando oscuras profundidades emocionales para remover una superficie que de otro modo podría parecer brillante y resbaladiza... [E]l espectáculo es a la vez panorámico y personal, equilibrando deslumbrantes piezas musicales con soliloquios introspectivos cantados. [La dirección] realza el peso emocional [de las escenas]. Nadie es simplemente un bailarín o un extra o un arquetipo, lo que puede ser la mayor defensa que ofrece este espectáculo contra lo que puede parecer una tierna condescendencia hacia el exótico Oriente... [La] representación de las variadas formas y contenidos del amor [y] algunas de las baladas más exuberantes [de Rodgers y Hammerstein]... adquieren un matiz refrescante y una convicción arraigada". [149]
Marilyn Stasio, en Variety , calificó la producción de "suntuosa" y "absolutamente impresionante". Señaló un "tema todavía pertinente: la dinámica disonante cuando la civilización occidental intenta afirmar sus valores en las antiguas culturas orientales". [192] En USA Today , Elysa Gardner escribió sobre las sonrisas y lágrimas evocadas por la producción. "Observar a estas personas de culturas muy diferentes, con cuidado pero con alegría, alcanzar un terreno común... puede ser casi insoportablemente conmovedor. ... La humanidad texturizada y los llamados a la tolerancia [de Rodgers y Hammerstein], como sus brillantes partituras, solo ganan resonancia con el paso del tiempo". [193] Los intentos de la producción de lograr precisión histórica y explorar los temas oscuros de la obra con una sensibilidad moderna llevaron a algunos críticos a concluir que logra convertir el orientalismo del musical en "una crítica moderna del racismo y el sexismo". [194] Sin embargo, otros comentaristas, como el compositor Mohammed Fairouz , argumentaron que un intento de sensibilidad en la producción no puede compensar "la representación inexacta del histórico rey Mongkut como un tirano infantil y la infantilización de toda la población siamesa de la corte", lo que demuestra un subtexto racista en la pieza, incluso en 1951 cuando fue escrita. [195] Benjamin Ivry opinó que "la organización Rodgers y Hammerstein debería archivar el [musical] como un gesto humanitario hacia la historia y el arte del sudeste asiático". [196]
Cincuenta años después de su estreno, la biógrafa de Rodgers, Meryle Secrest, resumió el musical:
El Rey y yo es en realidad una celebración del amor en todas sus formas, desde el amor de Anna por su marido muerto; el amor de la esposa oficial del Rey, Lady Thiang, por un hombre que ella sabe que tiene defectos y también es infiel; la desesperación del amor prohibido; y un amor que apenas se reconoce y nunca se puede poner en práctica. [197]