Sinaítico siríaco

Manuscrito del Nuevo Testamento en siríaco antiguo
Sinaítico siríaco, folio 82b, Evangelio de Mateo 1,1-17. Superpuesto, vida de Santa Eufrosina .

El Sinaítico siríaco o Codex Sinaiticus Syriacus (syr s ), conocido también como el Palimpsesto Sinaítico , del Monasterio de Santa Catalina (Sinaí, Syr. 30), o Antiguos Evangelios siríacos es un manuscrito de finales del siglo IV o principios del V de 179 folios, que contiene una traducción casi completa de los cuatro evangelios canónicos del Nuevo Testamento al siríaco , [1] que han sido sobrescritos por una vita (biografía) de santas y mártires femeninas con una fecha correspondiente al 697 d. C. [2] Este palimpsesto es la copia más antigua de los Evangelios en siríaco, uno de los dos manuscritos sobrevivientes (el otro es los Evangelios de Cureton ) que convencionalmente se fechan antes de la Peshitta , la traducción siríaca estándar. [3]

Texto

Tanto el Sinaítico siríaco (designado syr s ) [Sinai, Syr 30] como los Evangelios de Cureton (designados syr cur ) [British Library, Add 14451; Staatsbibliothek, Berlín, Orient Quad 528] conocidos como la versión siríaca antigua [4] contienen interpretaciones similares del texto del Evangelio; su conformidad con el griego y el latín ha sido debatida. [5] Se descubrieron pasajes adicionales de la versión siríaca antigua entre los Nuevos Hallazgos (1975) del Monasterio de Santa Catalina (Sinai, Syr. NF 37, 39). [6] [7] Aun así, syr s conserva algunas lecturas de Evangelios siríacos aún más antiguos perdidos y de los manuscritos de la Septuaginta del siglo II , que pusieron los cuatro Evangelios en armonía entre sí a través de lecturas selectivas y enmiendas. [8]

Se ha comprobado que el Diatessaron , o Armonía de los Cuatro Evangelios , compuesto por Taciano en el siglo II, tuvo que ser reemplazado en las iglesias sirias. Entre el 411 y el 435 d. C., el obispo Rabbula de Edesa promulgó una ley que establecía que en las iglesias sirias se utilizarían cuatro Evangelios separados. [9]

La importancia de estos textos primitivos, menos conformes con la tradición, se ve subrayada por la revisión de la Peshitta que se hizo alrededor del año 508, ordenada por el obispo Filoxeno de Mabbog . Se dice que su revisión acercó hábilmente la Peshitta al texto griego; "es muy notable que sus propias citas frecuentes de los Evangelios conservadas en sus escritos demuestren que utilizó un conjunto de los cuatro Evangelios en siríaco antiguo". [10]

Historia

El palimpsesto fue identificado en la biblioteca del Monasterio de Santa Catalina en febrero de 1892 por Agnes Smith Lewis , quien regresó con un equipo de académicos en 1893 que incluía a J. Rendel Harris , FC Burkitt y RL Bensly para fotografiar y transcribir la obra en su totalidad. [11] Todavía se conserva en el Monasterio de Santa Catalina (Sinaí, Syr. 30).

El teólogo alemán Adalbert Merx dedicó gran parte de su investigación posterior a la elucidación del palimpsesto sinaítico, cuyos resultados se plasmaron en Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897-1905).

El Palimpsesto Sinaítico se convirtió inmediatamente en un documento central para rastrear la historia del Nuevo Testamento. La importancia del palimpsesto radica especialmente en que hizo que los manuscritos griegos del Nuevo Testamento fueran comprensibles para las comunidades de habla aramea durante ese período.

Lecturas notables

Juan 5:46–6:11
Mateo 15:12–27

Al palimpsesto le faltan los últimos 12 versículos de Marcos , la agonía de Cristo (Lucas 22:43-44), la Pericope Adulteræ (Juan 7:53-8:11) y la reconciliación de Pilato con Herodes (Lucas 23:10-12). [12]

En Mateo 1:16, dice: “José, con quien estaba desposada María la virgen, engendró a Jesús, llamado el Cristo” [13].

En Mateo 4:10, contiene una lectura singular que refleja el griego ὕπαγε ὀπίσω σου ('ponte detrás de' o 'ponte detrás de ti').

Se omite Mateo 12:47, como en א*, B, L , Γ , 1009, 12 , ff 1 , k, syr c , cop sa . [14]

En Mateo 14:12, refleja πτωμα ('cadáver') con א BCDL Θ f 1 f 13 33 565 700 892 1241 1424 ek 844 2211 syr c, p cop bo

En Mateo 16:12, refleja της ζυμης ('levadura') con D, Θ, f 13 , 565, a, b, ff 2

Se omite Mateo 21:44, como en 𝔓 104 , D, 33, it a.bde , ff 1 , ff 2 , r 1 , Ireneo lat , Orígenes , Eusebio

En Mateo 27:9, se omite el texto que refleja Ιερεμιου ('Jeremías'), como en Φ 33 it a it b syr p cop bo

En Mateo 27:16, refleja Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ('Jesús el Barrabás') con Θ f 1 700* arm geo 2

En Marcos 2:26, ​​se omite la frase cuando Abiatar era sumo sacerdote , como en D, W, 1009, 1546, it a.bdeff 2 .ir 1 .t

En Marcos 10:2, se omite la frase vinieron los fariseos , como en D, it a.bdkr 1 , (syr cur )

En Marcos 10:7, se omite la frase y se unirá a su esposa , como en א , B , Ψ , 892 *, 2427 , 48 , goth. [15]

En Lucas 4:17, refleja ἀνοίξας ('abierto') con A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syr h, pal , cop sa, bo

En Lucas 9:35, refleja ἐκλελεγμένος ('Elegido') con 𝔓 45 𝔓 75 א BL Ξ 892 1241 it a.aur.ff 2 .l vgst cop mss

En Lucas 10:41b–42a, se omite la frase “ Estáis preocupados y atribulados por muchas cosas, pero sólo una cosa es necesaria ”, como en a.bdeff 2 .ilr 1 Ambrosio

En Lucas 23:34, se omite la frase Y Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen , concordando con 𝔓 75 , א 1 , B , D* , W , Θ , 0124 , 1241, a , Bezae lat , cop sa , cop bo . [16]

Se omite Lucas 24:40, como en D it a.bdeff 2 .lr 1 , syr cur

En Lucas 24:52, se omite la frase después de adorarlo , como en D it a.bdeff 2 .geo 2 .l (syr cur )

En Lucas 24:53, refleja εὐλογοῦντες ('bendición') con 𝔓 75 א aC* L

En Juan 1:34, refleja ὁ ἐκλεκτός ('el Elegido') con 𝔓 5 𝔓 106 vid א* it b.e.ff 2* syr cur

En Juan 6:23, se omite la frase el Señor habiendo dado gracias , como en D 091 it a.e syr cur

En Juan 6:42, se omite la frase y su madre , como en א* W it b syr cur

En Juan 6:46, contiene una lectura singular que refleja el griego θεον πατερα ('Dios el Padre').

En Juan 6:47, refleja ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον ('el que cree en Dios tiene vida eterna') de acuerdo únicamente con syr cur .

En Juan 6:51, refleja του εμου ἄρτου ('mi pan') con א it después de 1.

En Juan 6:64, el texto quiénes son los que no creen, y se omite, como en 𝔓 66* it e syr cur

En Juan 7:32 se omite la frase los principales sacerdotes y los fariseos, como en 118 .

En Juan 8:16, se omite el texto que refleja πατήρ ('padre'), como en א* D 1655* it d syr cur

En Juan 8:53, se omite la frase nuestro padre , como en DW it a.bcdeff 2 .jl cop pbo

En Juan 9:18, se omite la frase había sido ciego y había recibido la vista , como en 𝔓 66* f 1 565 it mss cop bo

En Juan 9:35, refleja υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ('Hijo del Hombre') con 𝔓 66 𝔓 75 א BDW cop mss

En Juan 11:25, se omite la frase y la vida , como en 𝔓 45 it l Diatessaron syr Cipriano

En Juan 11:39, se omite la frase la hermana del difunto , como en Θ it aur.bceff 2 .l ac 2

En Juan 11:51, se omite la frase de ese año , como en 𝔓 45 .

Se omite Juan 12:8, ya que en D se dice que

En Juan 13:32, se omite la frase Si Dios ha sido glorificado en él , como en 𝔓 66 א* BC* DLWX 579 it vg mss syr h ac 2 mf co bo mss

En Juan 14:1, la frase Y dijo a sus discípulos inicia el pasaje, como en D it a.aur.c

Se omite Juan 14:14, como en X Λ * 0141 f 1 565 it b vg ms arm

Se omite Juan 16:3.

En Juan 16:28, se omite la frase salí del Padre , ya que en DW b.d.ff 2 ac 2 cop pbo

En Juan 17:14, se omite la frase así como tampoco soy del mundo , como en 𝔓 66* D f 13 it b.cder 1

En Juan 18:5, se omite la frase el que lo entrega , como en 𝔓 66* vid

En Juan 18:13–24, el orden de los versículos es 13, 24, 14–15, 19–23, 16–18.

En Juan 20:1, el texto dice desde la apertura del sepulcro con א W f 1 22 565 579 it d.fr 1 vg ms cop bo cop pbo

Juan 20:13 contiene una interpolación (en negrita): Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Esta lectura está respaldada por A* D 579 1424

Juan 20:26 contiene una lectura singular (en negrita): Y después de ocho días, el primer día del sábado (¿semana?)

En Juan 21:4, el pasaje concluye con aún no sabían como con 𝔓 66 א L Ψ 33 844 lat

En Juan 21:13, refleja ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς ('al dar gracias, se lo dio') como con D it f.r 1 vg mss

Véase también

Referencias

  1. ^ Bruce M. Metzger (1977), III. La antigua versión siríaca, en Bruce M. Metzger (ed.), Las primeras versiones del Nuevo Testamento (Clarendon Press; Oxford), págs. 36–48.
  2. ^ Agnes S. Lewis, Narrativas seleccionadas de mujeres santas del palimpsesto sirio-antioqueno o del Sinaí, tal como están escritas encima de los antiguos evangelios siríacos por Juan el Estilita, o Beth Mari-Qanu en ADD 778 (Studia Sinaitica IX–X; CJ Clay; Londres, 1900).
  3. ^ Bruce M. Metzger (1977), IV. La versión siríaca Peshitta, en Bruce M. Metzger (ed.), Las primeras versiones del Nuevo Testamento (Clarendon Press; Oxford), págs. 48-63.
  4. ^ Edición sinóptica George A. Kiraz (1996), Edición comparativa de los evangelios siríacos que alinea las versiones Sinaítica, Curetoniana, Peshitta y Harklean , I–IV (Brill: Leiden).
  5. ^ Bruce M. Metzger (1977), III. La antigua versión siríaca, en Bruce M. Metzger (ed.), Las primeras versiones del Nuevo Testamento (Clarendon Press; Oxford), págs. 36–48.
  6. ^ Sebastian P. Brock (2016), Dos pasajes hasta ahora no comprobados de los antiguos evangelios siríacos en palimpsestos del monasterio de Santa Catalina, Sinaí, Δελτίο Βιβλικῶν Μελετῶν 31A, págs.
  7. ^ Proyecto Palimpsesto del Sinaí.
  8. ^ Véase armonía del evangelio .
  9. ^ Smith Lewis, Agnes (1894). Una traducción de los cuatro evangelios del siríaco del palimpseto sinaítico . Nueva York: Macmillan and Co., págs. xvii. ISBN 9783337283360.
  10. ^ Ring, Steven. «Nuevo Testamento siríaco, catálogo de versiones». www.syriac.talktalk.net . Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2017. Consultado el 26 de febrero de 2018 .
  11. ^ Margaret Dunlop Gibson (1893), Cómo se encontró el códice (Cambridge: Macmillan & Bowes), págs. 60–67.
  12. ^ H. Schumacher, Un manual de estudio de las Escrituras (B. Herder Book Co.: Londres 1923), pág. 39.
  13. ^ Lewis, Agnes Smith (1894). Una traducción de los cuatro Evangelios, del siríaco del palimpsesto del Sinaí. Bibliotecas de la Universidad de California. Londres: Macmillan.
  14. ^ NA26, pág. 46.
  15. ^ UBS3, pág. 164.
  16. ^ UBS4, pág. 311.

Lectura adicional

  • Margaret Dunlop Gibson (1893), Cómo se encontró el códice. Relato de dos visitas al Sinaí a partir de los diarios de la señora Lewis, 1892-1893 (Cambridge: Macmillan & Bowes).
  • Agnes Smith Lewis (1898), A la sombra del Sinaí. Relato de un viaje y una investigación de 1895 a 1897 (Cambridge: Macmillan & Bowes).
  • Sebastian P. Brock (2016), Dos pasajes hasta ahora no comprobados de los antiguos evangelios siríacos en palimpsestos del monasterio de Santa Catalina, Sinaí, Δελτίο βιβλικῶν Μελετῶν 31A, págs.
  • Catálogo de manuscritos siríacos del convento de Santa Catalina en el Monte Sinaí (1894) de Agnes Smith Lewis
  • Sebastian P. Brock en el marco del Proyecto Palimpsesto del Sinaí
  • Una traducción de los cuatro Evangelios, del siríaco del palimpsesto sinaítico (1894)
  • Una traducción de los cuatro Evangelios del palimpsesto siríaco del Sinaí (1896)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Sinaítico_siríaco&oldid=1212391456"