Señor Launfal

Sir Launfal es unromance en inglés medio de 1045 versos o poema bretón escrito por Thomas Chestre que data de finales del siglo XIV. [1] Se basa principalmente en el poema en inglés medio de 538 versos Sir Landevale , [2] que a su vez se basó en el lai Lanval de Marie de France , escrito en una forma de francés entendida en las cortes de Inglaterra y Francia en el siglo XII. Sir Launfal conserva la historia básica contada por Marie y recontada en Sir Landevale , aumentada con material de unlai Graelent en francés antiguo y un romance perdido que posiblemente presentaba a un gigante llamado Sir Valentyne. Esto está en línea con la forma ecléctica de Thomas Chestre de crear su poesía. [3]

En el cuento, Sir Launfal pasa de ser un hombre rico y con estatus (el mayordomo de la corte del rey Arturo ) a ser un mendigo y un paria social. Ni siquiera es invitado a un banquete en su ciudad natal de Caerleon cuando el rey lo visita, aunque Arturo no sabe nada de esto. Solo en el bosque, conoce a dos doncellas que lo llevan ante su amante, la hija del rey de las hadas. Ella le da una riqueza incalculable y una bolsa mágica en la que siempre se puede encontrar dinero, con la condición de que se convierta en su amante. Ella lo visitará cuando él quiera y nadie la verá ni la oirá. Pero no debe decirle a nadie sobre ella, o su amor se desvanecerá en ese instante.

La historia de una mujer poderosa ( de hadas ) que toma un amante con la condición de que obedezca una prohibición particular es común en la poesía medieval: los lais franceses de Desiré , Graelent y Guingamor , y el romance de Chrétien de Troyes Yvain, el caballero del león , comparten elementos de trama similares. La presencia de una Tierra de Hadas, o un Otro Mundo , delata las raíces celtas de la historia. Chestre puede haber pensado en una escena final de la corte como una crítica del marco legal y judicial contemporáneo en la Inglaterra de finales del siglo XIV . [4] La equiparación del dinero con el valor en el cuento puede satirizar una mentalidad de finales del siglo XIV. [1]

Manuscritos

De Sir Launfal sobrevive una única copia manuscrita:

  • Museo Británico, MS Cotton Caligula A.ii., mediados del siglo XV.

El poema en inglés medio data de finales del siglo XIV, [1] [4] y se basa principalmente en un romance inglés de principios del siglo XIV, Sir Landevale , que es una adaptación del antiguo bretón francés Lai , Lanval de Marie de France . [1] De manera inusual para un romance en inglés medio, se puede nombrar al autor del poema. La estrofa final incluye los versos:

"Thomas Chestre hizo tu cuento
Del noble caballero Syr Launfale,
Bien de chyvalrye." [5]

Es ampliamente aceptado que Thomas Chestre fue el autor de otros dos romances en verso en MS Cotton Caligula A.ii., Lybeaus Desconus y el Octavio del Sur . [6] [7]

Trama

Sir Launfal participa en la tradición caballeresca de dar regalos hasta tal punto que es nombrado mayordomo del Rey Arturo , a cargo de las celebraciones. Sin embargo, después de diez felices años bajo la administración de Launfal, la corte del Rey Arturo es honrada con la llegada de una nueva dama, Ginebra , a quien Merlín ha traído de Irlanda. Launfal siente antipatía por esta nueva dama, como ocurre con muchos otros caballeros dignos, debido a su reputación de promiscuidad. El Rey Arturo se casa con Ginebra y la suerte de Launfal toma un giro repentino para peor. Abandona la corte del Rey Arturo cuando Ginebra le muestra mala voluntad al no darle un regalo en la boda. Insultado y humillado, Launfal abandona la corte, perdiendo su estatus y sus ingresos.

Al regresar a su ciudad natal de Caerleon , Launfal se aloja en un humilde alojamiento, gasta todo el dinero que el rey Arturo le dio antes de partir y pronto cae en la pobreza y las deudas. Un domingo de la Trinidad , el rey celebra un banquete en Caerleon al que Launfal, debido a su pobreza, no es invitado. La hija del alcalde le ofrece pasar el día con ella, pero él rechaza su oferta porque no tiene nada que ponerse. En cambio, le pide prestado un caballo y sale a dar un paseo, deteniéndose para descansar bajo un árbol en un bosque cercano. Aparecen dos doncellas y lo llevan ante una dama a la que llaman Tryamour, hija del rey de Olyroun y de Fayrye, a quien Launfal encuentra acostada en una cama en un glorioso pabellón.

"Él encontró en el pavyloun / a la hija del rey de Olyroun, / a dama Tryamour esa hermosa;
Su padre era rey de Hadas, de Occidente, de Hierro y de Nieve, un hombre de gran poder.
En el pavilloun encontró un lecho de paja / cubierto de púrpura, / que era de un color claro.
Allí estaba aquella dama caballero / Que después de que Syr Launfal la envió / Que dejó un rastro de luz." [8]

(Encontró en el pabellón a la hija del Rey de Olyroun, su nombre era Tryamour y su padre era el Rey del Otro Mundo – del oeste, [9] tanto cercano como lejano – un hombre muy poderoso. En la tienda había una cama lujosamente adornada y muy hermosa. En ella yacía la hermosa mujer que lo había convocado.) Tryamour le ofrece a Launfal su amor y varios regalos materiales: un sirviente invisible, Gyfre; un caballo, Blaunchard; y una bolsa que siempre producirá monedas de oro sin importar cuántas sean sacadas de ella, todo con la condición de que mantenga su relación en secreto del resto del mundo. Nadie debe saber de su existencia. Ella le dice que vendrá a él cuando esté solo y la desee.

Launfal regresa a Caerleon. Pronto llega una caravana de caballos de carga que traen todo tipo de objetos de valor para él. Utiliza esta nueva riqueza para realizar muchos actos de caridad. También gana un torneo local, gracias al caballo y el estandarte que le regaló la dama. Un caballero de Lombardía , Sir Valentyne, lo desafía (por el honor de su amada dama) a ir a Lombardía para luchar con él. Esta sección del relato de Thomas Chestre no deriva del Lanval de Marie de France ni del Sir Landevale inglés , sino tal vez de otro romance que ahora se ha perdido. [1] Launfal hace el viaje y derrota a Valentyne, gracias a su sirviente invisible Gyfre, que recoge su casco y escudo cuando Valentyne los derriba. Launfal mata a Valentyne y luego tiene que matar a muchos más caballeros lombardos para escapar.

La reputación de Launfal por su destreza marcial y generosidad alcanza nuevas cotas y la noticia llega finalmente al Rey Arturo. El rey convoca de nuevo a Launfal, tras una larga ausencia, y le pide que sirva como mayordomo de un largo festival que comienza en la Fiesta de San Juan. Durante una juerga en la corte, Ginebra se ofrece a Launfal. Launfal se niega, Ginebra amenaza con arruinar su reputación en represalia poniendo en duda su hombría y Launfal suelta en su defensa que tiene una amante cuya doncella más fea sería mejor reina que Ginebra. Ginebra acude a Arturo y acusa a Launfal de intentar seducirla y de insultarla también. Se envían caballeros para arrestarlo.

Launfal ha ido a su habitación, pero su duende no aparece y Sir Launfal pronto se da cuenta de por qué. Tryamour ya no acudirá a él cuando la desee, ya que ha delatado su existencia. Pronto, sus dones han desaparecido o cambiado. Ahora es llevado a juicio. Dado que el jurado de sus pares sabe que es más probable que la Reina haya hecho una proposición a Launfal que al revés, creen en la versión de Launfal del encuentro. Sin embargo, por su insulto se le da un año y quince días para presentar a la hermosa dama como prueba de su alarde; Ginebra dice que está dispuesta a quedar ciega si logra presentar a una mujer así. A medida que avanza el día de la prueba, la Reina presiona para que lo ejecuten mientras otros expresan dudas, particularmente cuando aparecen dos grupos de hermosas mujeres. Finalmente, Tryamour llega y exculpa a Launfal de ambos cargos. Ella respira sobre Ginebra y la ciega. Gyfre, ahora visible, trae su caballo Blaunchard, y Tryamour, Launfal y sus damas se alejan a la isla de Olyroun, que en la versión del cuento del siglo XII de Marie es Avalon . [10] Una vez al año, en un día determinado, Launfal regresa y se puede escuchar a su caballo relinchar y un caballero puede justar con él, aunque nunca más fue visto en la tierra de Arturo.

Geografía

En esta historia, Arturo es el rey de Inglaterra (también conocido como Bretayn) y tiene su corte en Carlisle y Glastonbury , particularmente durante fiestas de verano como Pentecostés y el Domingo de la Trinidad. Sin embargo, hay ambigüedad. Kardevyle, donde tiene lugar la escena inicial de la historia, puede interpretarse como Carlisle, en el norte de Inglaterra, [11] donde el rey Arturo tiene su corte en muchos romances del inglés medio, como Los arrendatarios de Arturo y La boda de Sir Gawain y Dame Ragnelle . Pero también puede interpretarse como Cardiff , en el sur de Gales, [12] que es la residencia del rey Arturo en Sir Gawain y el Carle de Carlisle , y podría encajar mejor con las otras ubicaciones de Sir Launfal , como Caerleon y Glastonbury. El poema Lanval de Marie de France , junto con otras obras artúricas en francés antiguo, [13] tiene esta ciudad como "Kardoel", [14] lo que, dada la confusión, debe haber sonado, incluso para un oído inglés de finales de la Edad Media, como una fusión de Carlisle y Cardiff. En el poema de Marie, sin embargo, la intención parece ser claramente Carlisle, ya que el rey Arturo está luchando contra las incursiones escocesas y pictas allí.

Thomas Chestre afirma que Guenevere (Gwennere, Gwenore) es de "Irlond", posiblemente Irlanda , la hija del rey Rion , que es un enemigo del rey Arturo en la mayoría de las otras historias artúricas medievales y generalmente proviene del norte de Gales. [15] La base de operaciones de Launfal parece ser Caerleon, en el sur de Gales. El reino de Fayrye se encuentra en la isla de Olyroun (probablemente Oléron , cerca de Bretaña ). Sin embargo, al ser el reino de Fayrye, no se esperaría que tuviera una ubicación específica en el mundo real. Marie de France relata que Lanval fue llevado por su amante Faërie a Avalon, "una isla muy hermosa", [10] y nunca fue visto nuevamente; al igual que Connla fue llevada por una hija del dios irlandés Manannan a una tierra al otro lado del mar que "deleita la mente de todos los que se vuelven hacia mí", en una antigua leyenda irlandesa. [16] También se mencionan los caballeros de la Pequeña Bretaña y la necesidad de cruzar el mar salado para llegar a Lombardía.

Leyenda Artúrica

Evolución

El canto de María de Francia fue compuesto en una época en la que la historia del rey Arturo no estaba completamente desarrollada, y probablemente antes de que Chrétien de Troyes añadiera a la misma la historia del amor entre Lancelot y la reina Ginebra en su Caballero del carro . Thomas Chestre describe un período de diez años durante el cual Launfal prospera en la corte de solteros de Arturo, seguido del matrimonio de Arturo con Ginebra. En los romances artúricos franceses del siglo XIII, Merlín advierte contra este matrimonio; [17] en el poema de Chestre, lo organiza, traicionando la voluntad de Chestre de adaptar una leyenda establecida a su manera.

Esta adaptación se hace aún más evidente en el cegamiento de Ginebra. Marie de France no describe tal mutilación de la reina, y no encaja bien con el clímax del reinado del rey Arturo, bien conocido por el Ciclo de Lancelot y el Grial del siglo XIII , en el que Lancelot y una Ginebra vidente desempeñan su papel en los últimos días del rey Arturo. [18]

LanvalySeñor Launfal

Muchos pasajes del poema de Chestre siguen el Lanval de Marie de France línea por línea (probablemente a través del romance inglés anterior). Sin embargo, añade o cambia escenas y personajes, a veces trabajando con material de otras fuentes, y hace explícitas y concretas muchas motivaciones y otros aspectos de la historia que Marie deja sin tratar, por ejemplo, la bolsa de hadas y otros regalos, como el caballo Blaunchard y el sirviente invisible Gyfre, que se van cuando rompe su promesa de no alardear. Algunos de estos elementos adicionales se derivan de un antiguo lai francés de Graelent , [1]

En la versión en francés antiguo de la historia de Marie, Ginebra no está involucrada en la salida inicial de Lanval de la corte del Rey Arturo, y él es simplemente un caballero pobre que ha sido ignorado por el rey, no un caballero demasiado generoso vulnerable a endeudarse. [19] Arturo generalmente sale mucho mejor parado en Sir Launfal que en Lanval , y Ginebra mucho peor; ella es promovida a un personaje principal, con más discursos y acciones, y su merecido es el clímax del poema. Chestre también agrega al alcalde de Caerleon, un personaje que no está presente en Lanval y cuya deslealtad a regañadientes da un brillo adicional a la generosidad que Launfal muestra cuando obtiene la bolsa de las hadas.

Chestre añade dos escenas de torneo que no están presentes en el lai de Marie, lo que le permite mostrar su habilidad para crearlas y también cambiar el énfasis en el personaje de su héroe. También presenta a Sir Valentyne, posiblemente de un romance perdido. [1] Sir Valantyne es un gigante al que el héroe debe derrotar, como es tan común en el romance medieval. De hecho, el poema está cerca de convertirse en un romance, al relatar muchos años de la vida de Launfal: diez antes del matrimonio del Rey Arturo, luego siete con su dama de otro mundo y un año más antes de su juicio, en contraste con el Lanval de Marie que trata de un solo episodio en la vida del héroe, como la mayoría de sus otros lais. [20] En general, Lanval es una historia sobre el amor, mientras que Sir Launfal es mucho más una historia de aventuras que incluye un elemento amoroso.

Motivos

Bretón

Elementos de Sir Launfal que toman prestados del Lanval de Marie de France también se pueden encontrar en otros lais bretones, particularmente en la tierra de "Fayerye". El Yonec de Marie de France , por ejemplo, describe a una mujer siguiendo un rastro de sangre dejado por su amante; un hombre que estaba acostumbrado a llegar a la ventana de su habitación en forma de halcón. Ella sigue el rastro de sangre hacia la ladera de una colina y hacia un Otro Mundo donde todos los edificios están hechos de plata maciza, hacia una ciudad donde hay barcos amarrados. [21] El lai Guigemar de Marie , ve al héroe herido zarpar en un misterioso barco con candelabros en su proa y con solo una cama en cubierta, sobre la que yace, la única alma viviente a bordo. [22] Llega sano y salvo al misterioso castillo de una dama que lo cura de su herida y se convierte en su amante. Sir Orfeo sigue a una compañía de damas por el costado de un acantilado y a través de la roca hasta que emerge a un Otro Mundo, en un lai bretón inglés medio, donde rescata a su esposa que había sido secuestrada, de entre aquellos que han sido decapitados, quemados y asfixiados. [23] Muchos cuentos irlandeses antiguos involucran a un héroe que ingresa a una colina de los Sidhe , o cruza un mar hacia una Tierra de la Juventud , o pasa a través de las aguas de un lago hacia un Otro Mundo. [24]

Un poema en inglés medio, La isla de las damas , describe una isla donde las manzanas mágicas sostienen a una multitud de damas, y solo damas, en una isla que está hecha de vidrio; [25] como una de las islas de otro mundo que aparecen en la antigua leyenda irlandesa, El viaje de Máel Dúin . [24] En otra antigua leyenda irlandesa, El viaje de Bran , una bella dama viene a llevar a Bran a una de estas islas. [26] "Si el poema bretón en inglés medio tiene conexiones con el cuento popular celta, las conexiones se pueden percibir fácilmente en Sir Launfal . [1] [27]

Cuento popular

Los elementos de cuento popular heredados del Lanval de Marie de France incluyen el amante de las hadas, los regalos mágicos, un concurso de belleza y un hada ofendida. [1] Sir Launfal agrega una serie de elementos de cuento popular propios a los heredados del Lanval de Marie de France , incluidos los de un caballero derrochador, el combate con un gigante, un enano-sirviente mágico y "el regreso cíclico del espíritu del guerrero montado a este mundo una vez al año". [1]

Comentario social contemporáneo (medieval)

La riqueza por encima del valor

De diversas maneras, Sir Launfal puede dar expresión literaria a algunas preocupaciones contemporáneas del siglo XIV también. Su descripción de una corte y un reino donde la riqueza es la única medida de posición y valor social, puede ser una sátira sobre una mentalidad burguesa en la Inglaterra de finales del siglo XIV. [28] [1] Un caballero que, a través de su propia generosidad, cae en deudas y pobreza, y la consiguiente miseria, está representado en al menos otras dos obras medievales tardías del inglés medio, Sir Amadace , [29] y Sir Cleges . [30]

Justicia

El incumplimiento de la palabra de Launfal de no revelar el nombre de su amante puede tener un significado medieval contemporáneo, ya que uno de los principios del amor cortés era "el código de avantance , en el que el hombre debía proteger la reputación de su amante al no revelar su identidad". [4] Pero puede haber preocupaciones mucho más amplias expresadas en Sir Launfal sobre el proceso legal y el estado de la justicia en Inglaterra cerca del final del siglo XIV. "Las descripciones literarias del fracaso judicial del rey, como en Sir Launfal , comentan todo el sistema". [4] En el poema de Thomas Chestre, la reina Ginebra desestabiliza la corte al elegir favoritos y acusar falsamente a quienes la contrarían, el rey parece más dispuesto a aplacarla que a ver que se haga justicia y al menos algunos de sus nobles están más preocupados por ver que los deseos de su rey se lleven a cabo ciegamente que por ver un resultado justo. Sin duda, había insatisfacción en algunos sectores con el sistema legal en Inglaterra en este momento. [31] La representación que hizo María de Francia de la corte del Rey Arturo en Lanval , doscientos años antes, puede haber tenido la intención de parodiar la corte del rey Enrique II de Inglaterra , que se veía a sí mismo como un nuevo Arturo. [32]

Referencias

  1. ^ abcdefghijk Laskaya, Anne y Salisbury, Eve (Eds). 1995. Introducción a Sir Launfal .
  2. ^ Baugh, Albert Croll (1967). Una historia literaria de Inglaterra. Vol. 1. Taylor & Francis. pág. 197. ISBN 978-0-7100-6128-7.
  3. ^ Mills, M, 1969. Lybeaus Desconus, de los manuscritos medievales Lambeth Palace MS 306 y British Museum MS Cotton Caligula A.ii. Publicado para la Early English Text Society por Oxford University Press. pág. 35.
  4. ^ abcd Tuma, George W. y Hazell, Dinah (Eds). 2009. "Harken to Me" Romances en inglés medio traducidos. Edición especial del Medieval Forum. Traducción de Sir Launfal al inglés moderno con un comentario.
  5. ^ Laskaya, Anne y Salisbury, Eve (Eds). 1995. Texto en inglés medio de Sir Launfal , líneas 1039–41.
  6. ^ Lupack, Alan, 2005, reimpreso en edición de bolsillo, 2007. Oxford Guide to Arthurian Literature and Legend . Oxford University Press. "Una versión inglesa del tema de Fair Unknown aparece en el romance estrófico Lybeaus Desconus , que se cree fue escrito por Thomas Chestre, autor de Sir Launfal , en la segunda mitad del siglo XIV". pág. 320.
  7. ^ Mills, M, 1969. Lybeaus Desconus, de los manuscritos medievales Lambeth Palace MS 306 y British Museum MS Cotton Caligula A.ii. Publicado para la Early English Text Society por Oxford University Press. pág. 34.
  8. ^ Laskaya, Anne y Salisbury, Eve (Eds). 1995. Texto en inglés medio de "Sir Launfal" , líneas 277–88.
  9. ^ Siguiendo: Laskaya, Anne y Salisbury, Eve (Eds). 1995. Texto en inglés medio de "Sir Launfal" , nota a la línea 281. Occient puede significar 'oeste' u 'océano'.
  10. ^ ab Burgess, Glyn S., y Busby, Keith, 1986. Los sueños de Marie de France . Penguin Books Limited. Lanval , pág. 81.
  11. ^ Laskaya, Anne y Salisbury, Eve (Eds). 1995. Texto en inglés medio de Sir Launfal, nota a la línea 7. " Kardevyl  : Carlisle como lugar asociado con Arthuriana se traduce como Kaer-dubalum en Geoffrey de Monmouth (c.1136)".
  12. ^ Shepherd, Stephen HA, 1995, considera que Cardiff es la intención más probable, dada la ortografía de Chestre, pág. 190. Esta interpretación es seguida por James Weldon en su traducción en prosa de Sir Launfal.
  13. ^ Bryant, Nigel, 1978, edición revisada de 2007. El Gran Libro del Grial . Una traducción del francés antiguo al inglés moderno de la novela del siglo XIII Perlesvaus . DS Brewer, una editorial de Boydell and Brewer Limited. "El rey Arturo estuvo en Cardueil un día de la Ascensión", página 3.
  14. ^ Burgess, Glyn S. y Busby, Keith, 1986. The Lais of Marie de France . Penguin Books Limited. Lanval , texto del poema original en francés antiguo, verso 5: "A Kardoel surjurnot li reis", pág. 139.
  15. ^ Laskaya, Anne y Salisbury, Eve (Eds). 1995. Texto en inglés medio de Sir Launfal, nota a la línea 40.
  16. ^ Gregory, Lady A., 1904. Dioses y guerreros: La historia de los Tuatha de Danann y de los Fianna de Irlanda, arreglada y traducida al inglés por Lady Gregory . John Murray, Londres. (Reimpreso, 1998. Mitos y leyendas irlandeses. Running Press Book Publishers, Filadelfia, EE. UU.). Primera parte: Los dioses. Libro IV: Los seres vivientes que siempre viven. Capítulo 13: Llamado [de Manannan] a Connla, págs. 131-3.
  17. ^ Vinaver, Eugene, 1971. Malory: Obras. Oxford University Press. El cuento del rey Arturo , III: Torre y Pellinor. "Pero Merlín advirtió al rey encubiertamente que Ginebra no era un lugar para que él la llevara a la ruina". pág. 59. Malory toma su versión de La Suite du Merlín , del siglo XIII .
  18. ^ Benson, Larry D (Ed), revisado por Foster, Edward E (Ed), 1994. La muerte del rey Arturo: la Morte Arthur estrofa en inglés medio y la Morte Arthure aliterada, Kalamazoo, Michigan: Western Michigan University para TEAMS. Este clímax de la leyenda del rey Arturo está registrado en verso en inglés medio en la Morte Arthur estrofa del manuscrito Harley 2252 de la Biblioteca Británica de c. 1390. Texto en inglés medio de TEAMS de Morte Arthur estrofa con introducción.
  19. ^ Burgess, Glyn S., y Busby, Keith, 1986. The Lais of Marie de France . Penguin Books Limited. Lanval . "Era hijo de un rey de noble cuna, pero lejos de su herencia, y aunque pertenecía a la casa de Arturo había gastado toda su riqueza, pues el rey no le dio nada y Lanval no pidió nada". pág. 72.
  20. ^ Burgess, Glyn S., y Busby, Keith, 1986. The Lais of Marie de France . Penguin Books Limited. Lanval . Lanval conoce a su amante hada cerca del comienzo de la historia y Ginebra le hace una proposición: "En el mismo año, creo, después del día de San Juan..." p. 78. Su juicio tiene lugar poco después, tan pronto como los nobles del rey pueden reunirse para escuchar el caso.
  21. ^ Burgess, Glyn S., y Busby, Keith, 1986. Los Lais de Marie de France . Penguin Books Limited. Yonec , págs. 86-93.
  22. ^ Burgess, Glyn S., y Busby, Keith, 1986. Los Lais de Marie de France . Penguin Books Limited. Guigemar , págs. 43-55.
  23. ^ Laskaya, Anne, y Salisbury, Eve (Eds), 1995. The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, Michigan: Universidad de Western Michigan para TEAMS.
  24. ^ ab Rolleston, Thomas, 1911. Mitos de la raza celta. The Gresham Publishing Company. (Reimpreso en 1998. Mitos y leyendas de los celtas. Senate, un sello editorial de Tiger Books International plc).
  25. ^ Pearsall, Derek (Ed), 1990. La flor y la hoja; La asamblea de damas; La isla de las damas , Kalamazoo, Michigan: Western Michigan University para TEAMS. Publicaciones del Medieval Institute.
  26. ^ Gregory, Lady A., 1904. Dioses y guerreros: La historia de los Tuatha de Danann y de los Fianna de Irlanda, arreglada y traducida al inglés por Lady Gregory . John Murray, Londres. (Reimpreso, 1998. Mitos y leyendas irlandeses. Running Press Book Publishers, Filadelfia, EE. UU.). Primera parte: Los dioses. Libro IV: Los seres vivientes que siempre viven. Capítulo 10: Llamado [de Manannan] a Bran, págs. 119-23.
  27. ^ Sobre las canciones bretonas del inglés medio en general, véase Claire Vial, "The Middle English Breton Lays and the Mists of Origin", en Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England , eds. Leo Carruthers, Raeleen Chai-Elsholz, Tatjana Silec. Nueva York: Palgrave, 2011. 175-91.
  28. ^ Spearing, AC, 1993. El poeta medieval como voyeur: mirar y escuchar en las narraciones de amor medievales . Cambridge University Press, págs. 97-119.
  29. ^ Tuma, George W. y Hazell, Dinah (Eds). 2009. "Harken to Me" Romances en inglés medio traducidos. Edición especial del Medieval Forum. Traducción de Sir Amadace al inglés moderno con un comentario.
  30. ^ Laura A. Hibbard, 1963. Romance medieval en Inglaterra . Nueva York Burt Franklin, pág. 79.
  31. ^ Ackroyd, Peter, 2004. Chaucer . Chatto y Windus. Reeditado en 2005: Vintage, un sello editorial de Random House.
  32. ^ Hazell, Dinah, 2003. Repensando a Marie. Foro Medieval Volumen 2.

Fuentes

  • Shepherd, Stephen HA (Ed.) (1995). Romances en inglés medio . Nueva York: Norton. ISBN 0-393-96607-0 . 
  • Laskaya, Anne y Salisbury, Eve (Eds). 1995. The Middle English Breton Lays . Kalamazoo, Michigan: Universidad de Western Michigan para TEAMS. Publicaciones del Medieval Institute.
  • Sir Launfal. Texto completo original en inglés medio.
  • Introducción a Sir Launfal. Editado por Anne Laskaya y Eve Salisbury. Publicado originalmente en The Middle English Breton Lays . Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, 1995. La edición publicada incluye Sir Landevale .
  • Sir Launfal. Traducido por James Weldon; formato pdf.
  • Sir Launfal Traducción al inglés moderno. Foro medieval
  • Sir Launfal, una traducción y recuento en inglés moderno de la historia que se encuentra en el manuscrito Caligula A.ii de la Biblioteca Británica.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Sir_Launfal&oldid=1241323162"