Canción del mar

Poema del libro del Éxodo
Las canciones de alegría (acuarela de James Tissot, circa 1896-1902 )
Canción del mar de un Sefer Torá

El Cántico del Mar ( hebreo : שירת הים , Shirat HaYam ; también conocido como Az Yashir Moshe y Cántico de Moisés , o Mi Chamocha ) es un poema que aparece en el Libro del Éxodo de la Biblia hebrea , en Éxodo 15:1-18. Le sigue en los versículos 20 y 21 una canción mucho más corta cantada por Miriam y las otras mujeres. Se dice que el Cántico del Mar fue cantado por los israelitas después de cruzar el Mar Rojo sanos y salvos, y celebra su libertad después de generaciones de esclavitud y opresión por parte de los egipcios.

El poema está incluido en los libros de oración judíos y se recita diariamente en los servicios matutinos de shajarit . El poema también comprende la primera oda o himno del canon ortodoxo oriental , donde se lo conoce como el Cántico u Oda de Moisés. [1] También se utiliza en la liturgia católica romana , la ortodoxa oriental y otras liturgias cristianas [2] en la Vigilia Pascual cuando se relata la historia de la salvación . Estas tradiciones siguen Apocalipsis 15:3 al llamarlo el "Cántico de Moisés" (que no debe confundirse con el Cántico de Moisés en Deuteronomio ).

En el judaísmo, el poema forma parte de la decimosexta porción semanal de la Torá , o parashá Beshalaj . El Shabat en el que se lee se conoce como Shabat del Canto (שבת שירה). Es una de las dos únicas secciones del Sefer Torá (rollo de la Torá) que está escrita con un diseño diferente al de las columnas simples normales. La otra sección escrita de manera diferente es el Cántico de Moisés al final de Deuteronomio, en la porción semanal número 53, o parashá Ha'azinu .

Origen

El Cántico del Mar se caracteriza por su lenguaje arcaico. Está escrito en un estilo de hebreo mucho más antiguo que el del resto del Éxodo. Algunos eruditos lo consideran el texto más antiguo que se conserva que describe el Éxodo , y data del período premonárquico. [3] [4] Una alternativa es que se haya escrito deliberadamente en un estilo arcaico, un recurso literario conocido. [5] Por ello, las fechas propuestas para su composición van desde el siglo XIII hasta el siglo V a. C. [6]

Un estudio del rabino Joshua Berman [7] encontró que el relato del mar del Éxodo es una apropiación del Poema de Pentauro sobre la Batalla de Kadesh de Ramsés II basado en un análisis textual minucioso de ambas obras. Berman afirma que la apropiación podría tener una intención satírica deliberada, como parte de una batalla ideológica con Ramsés II. Berman señala que las ilustraciones de Kadesh también incluyen una aparición de un Arca de la Alianza y un Tabernáculo , que son un altar móvil egipcio, que tradicionalmente también eran cajas doradas con Isis y Neftis aladas una frente a la otra y un espacio para que el cartucho de un dios estuviera sentado entre ellas.

Diseño de página

El Manuscrito Ashkar-Gilson es un fragmento de un rollo de la Torá del siglo VII u VIII que contiene el Canto del Mar. Algunos eruditos han sostenido que el patrón de "ladrillos" de la versión Ashkar-Gilson muestra que los masoretas copiaron con precisión manuscritos anteriores. Este patrón no se utilizó en los Rollos del Mar Muerto . [8] Un patrón similar se utiliza en los rollos de la Torá modernos, [9] y los rollos de la Torá asquenazí y sefaradí difieren de los rollos yemeníes en la disposición de la última línea. [10]

Texto

Texto MasoréticoTranscripciónTraducción al español ( Nueva Versión Internacional )
אָזֹ ּאת֙ לַֽיהוָ֔ה
וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה,
ס֥וּס וְרֹכְב֭וֹ רָמָ֥ה
בַיָּֽם
ʾāz yāšīr Mōše ūḆənē Yīsrāʾēl ʾeṯ-haššīrā hazzōʾṯ la YHWH
wayyōʾmərū lēʾmōr ʾāšīrā laYHWH kī-gāʾō gāʾā,
sūs wərōḵəḇō Rama Hayyam
1 Entonces Moisés y los israelitas cantaron este cántico al Señor:

Cantaré al Señor,
    porque es muy exaltado.     Ha arrojado al mar
al caballo y al cochero .

עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה
זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י
וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ

ʿāzzī wəzīmrāṯ Yāh wayəhī-lī līšūʿā
ze ʾēlī wəʾanwēhū ʾĕlōhē ʾāḇī waʾărōməmenhū

2 El Señor es mi fortaleza y mi escudo;
    ha sido mi salvación.
Él es mi Dios, y lo alabaré; es
    el Dios de mi padre, y lo ensalzaré.

יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹ

YHWH ʾīš mīlḥāmā YHWH šəmō

3 El Señor es guerrero;
    el Señor es su nombre.

מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֭וֹ יָרָ֣ה בַיָּלִ
שָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ
בְיַם־סֽוּף

markəḇōṯ Parʿō wəḥēlō yārā ḇayyām
ūmīḇḥar šālīšāyw ṭubbəʿū ḇəYam-Sūp̄


    4 Arrojó al mar los carros de guerra del Faraón y su ejército ,
y los mejores oficiales del Faraón
    se ahogaron en el Mar Rojo.

תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן

təhōmōṯ yəḵasyumū yārəḏū ḇīmṣōlōṯ kəmō-ʾāḇen

5 Las aguas profundas los cubrieron;
    se hundieron en lo profundo como una piedra.

יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ
יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה ּרְעַ֥ץ
אוֹיֵֽב

yəmīnḵā YHWH neʾdārī bakkōaḥ
yəmīnḵā YHWH tīrʿaṣ ʾōyēḇ

6 Tu diestra, Señor,
    fue majestuosa en poder;
Tu diestra, Señor,
    destrozó al enemigo.

חֲרֹ֣נְךָ֔ י
ֹאכְלֵ֖מוֹ
כַּקַּֽשׁ

ūḇərōḇ gəʾōnəḵā tahărōs qāmēḵā
təšallaḥ ḥărōnəḵā yōʾḵlēmō kaqqaš

7 »Con la grandeza de tu majestad
    derribaste a tus adversarios;
desataste el ardor de tu ira,
    que los consumió como a paja.

וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם
נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹז ְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת
בְּלֶב־יָֽם

ūḇərūaḥ ʾappēḵā neʿermū mayīm
nīṣṣəḇū ḵəmō-nēḏ nōzəlīm qāp̄əʾū ṯəhōmōṯ bəleḇ-yām

8 Con el soplo de tu nariz
    se amontonaron las aguas,
se levantaron las aguas impetuosas como un muro,
    las aguas profundas se congelaron en el corazón del mar.

אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג
אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מ וֹ נַפְשִׁ֔י
אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ
יָדִֽי

ʾāmar ʾōyēḇ ʾerdōp̄ ʾassīg
ʾăḥallēq šālāl tīmlāʾēmō nap̄šī
ʾārīq ḥarbī tōrīšēmō yāḏī

9 El enemigo se jactaba:
    "Los perseguiré y los alcanzaré.
Repartiré el botín y
    me saciaré de ellos.
Sacaré mi espada
    y los destruiré con mi mano".

נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם
צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת ב ְּמַ֖יִם
אַדִּירִֽים

nāšap̄tā ḇərūḥăḵā kīssāmō yām
ṣālălū kaʿōp̄ereṯ bəmayīm ʾaddīrīm

10 Pero tú soplaste con tu aliento,
    y el mar los cubrió;
se hundieron como plomo
    en las impetuosas aguas.

מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה
מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ ֑דֶשׁ
נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה
פֶֽלֶא

mī-ḵāmōḵā bāʾēlīm YHWH
mī kāmōḵā neʾdār baqqōḏeš
nōrāʾ ṯəhīllōṯ ʿōsē p̄eleʾ


    11 ¿Quién como tú, Señor, entre los dioses ?
¿Quién como tú,
    majestuoso en santidad,
terrible en gloria,
    hacedor de maravillas?

נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ

nāṭīṯā yəmīnḵā tiḇlāʿēmō ʾāreṣ

12 Extiendes tu diestra,
    y la tierra se traga a tus enemigos.

נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ
נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ ֖ אֶל־נְוֵ֥ה
קָדְשֶֽׁךָ

nāḥīṯā ḇəḥasdəḵā ʿam-zū gāʾālətā
nēhaltā ḇəʿāzzəḵā ʾel-nəwē qoḏšeḵā

13 Con tu amor inagotable guiarás
    al pueblo que redimiste, y
con tu poder los conducirás
    a tu santa morada.

שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י ׁת

šāməʿū ʿammīm yīrgāzūn ḥīl ʾāḥaz yōšəḇē Pəlāšeṯ

14 Las naciones oirán y temblarán;
    la angustia se apoderará del pueblo de Filistea.

אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד
נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י
כְנָֽעַן

ʾāz nīḇhălū ʾallūp̄ē ʾĔḏōm ʾēlē Mōʾāḇ yōʾḥăzēmō rāʿaḏ
nāmōgū kōl yōšəḇē Ḵənāʿan

15 Los jefes de Edom se espantarán,
    los jefes de Moab temblarán,
los hijos de Canaán se desmayarán;

תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד
בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ יִדְ ּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן
עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ
קָנִֽיתָ

tīppōl ʿălēhem ʾēmāṯā wāp̄aḥaḏ
bigḏōl zərōʿăḵā yīddəmū kāʾāḇen
ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿamməḵā YHWH ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿam -zū qānīṯā

16 Terror y espanto caerán sobre ellos;
por el poder de tu brazo
    quedarán inmóviles como una piedra,
hasta que pase tu pueblo, oh Señor,
    hasta que pase el pueblo que rescataste.

תְשִׁבְ
תְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ
יָדֶֽיךָ

təḇīʾēmō wəṯīṭṭāʿēmō bəhar naḥălāṯəḵā
māḵōn ləšīḇtəḵā pāʿaltā YHWH mīqqəḏāš ʾăḏōnāy kōnənū yāḏē ḵā

17 Tú los traerás y los plantarás
    en el monte de tu heredad,
En el lugar que preparaste para tu morada, oh Señor,
    En el santuario que afirmaron tus manos, oh Señor.

יְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽדYHWH yīmlōḵ ləʿōlām wāʿeḏ

18 «El Señor reina
    por los siglos de los siglos.»

כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֥ךְ הַיָּֽם

kī ḇāʾ sūs Parʿō bəriḵbō ūḇəp̄ārāšāyw bayyām wayyāšeḇ YHWH ʿălēhem ʾeṯ-mē hayyām ūḆənē Yīsrāʾēl hāləḵū ḇayyabbāšā bə ṯōḵ hayyām19 Cuando los caballos, los carros y la gente de a caballo del Faraón entraron en el mar, el Señor hizo volver las aguas del mar sobre ellos, pero los israelitas caminaron en seco por el mar.

וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְ ּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת

wattīqqaḥ Mīrəyām hannəḇīʾā ʾăḥōṯ ʾAhărōn ʾeṯ-hattōp̄ bəyāḏā wattēṣeʾnā ḵāl-hannāšīm ʾaḥărēhā bəṯuppīm īmḥōlōṯ20 Entonces María la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres la siguieron con panderos y danzas.

וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם
שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ ה
ס֥וּס וְרֹכְב֭וֹ רָמָ֥ה
בַיָּֽם

Wattaʿan lāhem Mīrəyām
šīrū laYHWH kī-gāʾō gāʾā
sūs wərōḵəḇō rāmā ḇayyām
21 Miriam les cantó:

Cantad al Señor,
    porque es muy exaltado.     Ha arrojado al mar
al caballo y al cochero .

Ketuba del séptimo día de Pesaj

La Ketubá del Seten Dia de Pesah (o כתובה ליום השביעי של פסח – Ketuba Le-yom Ha-shebi`i shel Pesah ) es un poema litúrgico en ladino , que describe la derrota del Faraón en el Mar de los Juncos. La mayoría de las comunidades judías cantan este poema el 21 de Nisán , el séptimo día de la Pascua . [ cita requerida ] Según la tradición judía, este es el día en el que el ejército del Faraón se ahogó en el Mar de los Juncos, y el pueblo israelita cantó el Cántico del Mar en agradecimiento por esta victoria.

Presumiblemente, este texto se llama ketuba ("contrato matrimonial") porque la relación entre Dios y el pueblo judío se describe tradicionalmente como un matrimonio, y la división del mar se considera un evento importante que conduce a ese matrimonio, que finalmente tuvo lugar 42 días después, en el monte Sinaí .

Se puede encontrar una melodía del poema ladino junto con el texto completo en la Antología de Hazzanut Sefarad de Isaac Levy . [11]

Ajustes musicales

Grabado de un rollo de la Torá que muestra Éxodo 15:1–19. British Library Add. MS. 4,707 (1896).

En la cantilación hebrea , al canto se le da una melodía única y festiva, no ligada a las marcas de tropos comunes. [12]

Existen las siguientes configuraciones para la Canción del Mar:

Algunas de las canciones aparecen en la película animada de 1998 El príncipe de Egipto . El texto consta de unas pocas líneas seleccionadas y paráfrasis del texto hebreo insertadas en el puente de la canción " When You Believe ".

Algunas partes de la canción están parafraseadas en variaciones melódicas y textuales de la popular canción gospel afroamericana , "O Mary Don't You Weep" .

Referencias

  1. ^ El Salterio según los Setenta (1987). Boston: Monasterio de la Santa Transfiguración. ISBN  0-943405-00-9 .
  2. ^ p. ej. Libro de Adoración Metodista
  3. ^ Russell, Brian D. (2007). El canto del mar: fecha de composición e influencia de Éxodo 15:1-21. Peter Lang. pág. 149. ISBN 978-0-8204-8809-7.
  4. ^ Russell, Stephen C. (2009). Imágenes de Egipto en la literatura bíblica temprana. Walter de Gruyter. pp. 142–143, 145. ISBN 9783110221718.
  5. ^ Thomas B. Dozeman (2009). Éxodo. Wm. B. Eerdmans Publishing. pág. 331. ISBN 978-0-8028-2617-6.
  6. ^ Wong, Gregory TK (2007). "El canto de Débora como polémica". Biblica . 88 (1): 1–22. ISSN  0006-0887. JSTOR  42614746.
  7. ^ Berman, J. (2017). "[1]". 'El relato del Éxodo en el mar (Éxodo 13:17–15:19) a la luz de las inscripciones de Ramsés II en Cades'
  8. ^ Hess, Richard (2016). El Antiguo Testamento: una introducción histórica, teológica y crítica. Baker Academic. pág. 10. ISBN 9781493405732.
  9. ^ El libro más grande del mundo: La historia de cómo surgió la Biblia. Museo de la Biblia. 19 de septiembre de 2017. pág. 152. ISBN 9781945470561. Recuperado el 1 de septiembre de 2019 .
  10. ^ Las dos últimas líneas de Shirat Hayam. Blog de YK Sofer. 18 de julio de 2022. Consultado el 28 de julio de 2022 .
  11. ^ Levy, Isaac (1965). Antologiya shel Hazzanut Sefaradit [ Antología de Hazzanut sefaradí ]. vol.  Tres Fiestas de Romería . pag. 409, #335.
  12. ^ "YUTorah Online - La melodía de la Shirah en las tradiciones ashkenazí y sefardí (Cantor Macy Nulman)". www.yutorah.org . 20 de agosto de 2006 . Consultado el 15 de marzo de 2021 .
  • Una colección de artículos sobre la canción del mar desde una perspectiva judía en Chabad.org
  • El canto del mar (Éxodo 15:1b-18) reconstruido
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Canción_del_mar&oldid=1251467549"