El Cántico del Mar ( hebreo : שירת הים , Shirat HaYam ; también conocido como Az Yashir Moshe y Cántico de Moisés , o Mi Chamocha ) es un poema que aparece en el Libro del Éxodo de la Biblia hebrea , en Éxodo 15:1-18. Le sigue en los versículos 20 y 21 una canción mucho más corta cantada por Miriam y las otras mujeres. Se dice que el Cántico del Mar fue cantado por los israelitas después de cruzar el Mar Rojo sanos y salvos, y celebra su libertad después de generaciones de esclavitud y opresión por parte de los egipcios.
El poema está incluido en los libros de oración judíos y se recita diariamente en los servicios matutinos de shajarit . El poema también comprende la primera oda o himno del canon ortodoxo oriental , donde se lo conoce como el Cántico u Oda de Moisés. [1] También se utiliza en la liturgia católica romana , la ortodoxa oriental y otras liturgias cristianas [2] en la Vigilia Pascual cuando se relata la historia de la salvación . Estas tradiciones siguen Apocalipsis 15:3 al llamarlo el "Cántico de Moisés" (que no debe confundirse con el Cántico de Moisés en Deuteronomio ).
En el judaísmo, el poema forma parte de la decimosexta porción semanal de la Torá , o parashá Beshalaj . El Shabat en el que se lee se conoce como Shabat del Canto (שבת שירה). Es una de las dos únicas secciones del Sefer Torá (rollo de la Torá) que está escrita con un diseño diferente al de las columnas simples normales. La otra sección escrita de manera diferente es el Cántico de Moisés al final de Deuteronomio, en la porción semanal número 53, o parashá Ha'azinu .
El Cántico del Mar se caracteriza por su lenguaje arcaico. Está escrito en un estilo de hebreo mucho más antiguo que el del resto del Éxodo. Algunos eruditos lo consideran el texto más antiguo que se conserva que describe el Éxodo , y data del período premonárquico. [3] [4] Una alternativa es que se haya escrito deliberadamente en un estilo arcaico, un recurso literario conocido. [5] Por ello, las fechas propuestas para su composición van desde el siglo XIII hasta el siglo V a. C. [6]
Un estudio del rabino Joshua Berman [7] encontró que el relato del mar del Éxodo es una apropiación del Poema de Pentauro sobre la Batalla de Kadesh de Ramsés II basado en un análisis textual minucioso de ambas obras. Berman afirma que la apropiación podría tener una intención satírica deliberada, como parte de una batalla ideológica con Ramsés II. Berman señala que las ilustraciones de Kadesh también incluyen una aparición de un Arca de la Alianza y un Tabernáculo , que son un altar móvil egipcio, que tradicionalmente también eran cajas doradas con Isis y Neftis aladas una frente a la otra y un espacio para que el cartucho de un dios estuviera sentado entre ellas.
El Manuscrito Ashkar-Gilson es un fragmento de un rollo de la Torá del siglo VII u VIII que contiene el Canto del Mar. Algunos eruditos han sostenido que el patrón de "ladrillos" de la versión Ashkar-Gilson muestra que los masoretas copiaron con precisión manuscritos anteriores. Este patrón no se utilizó en los Rollos del Mar Muerto . [8] Un patrón similar se utiliza en los rollos de la Torá modernos, [9] y los rollos de la Torá asquenazí y sefaradí difieren de los rollos yemeníes en la disposición de la última línea. [10]
Texto Masorético | Transcripción | Traducción al español ( Nueva Versión Internacional ) |
---|---|---|
אָזֹ ּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה, ס֥וּס וְרֹכְב֭וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם | ʾāz yāšīr Mōše ūḆənē Yīsrāʾēl ʾeṯ-haššīrā hazzōʾṯ la YHWH wayyōʾmərū lēʾmōr ʾāšīrā laYHWH kī-gāʾō gāʾā, sūs wərōḵəḇō Rama Hayyam | 1 Entonces Moisés y los israelitas cantaron este cántico al Señor: Cantaré al Señor, |
עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה | ʿāzzī wəzīmrāṯ Yāh wayəhī-lī līšūʿā ze ʾēlī wəʾanwēhū ʾĕlōhē ʾāḇī waʾărōməmenhū | 2 El Señor es mi fortaleza y mi escudo; |
יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹ | YHWH ʾīš mīlḥāmā YHWH šəmō | 3 El Señor es guerrero; |
מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֭וֹ יָרָ֣ה בַיָּלִ | markəḇōṯ Parʿō wəḥēlō yārā ḇayyām ūmīḇḥar šālīšāyw ṭubbəʿū ḇəYam-Sūp̄ |
|
תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן | təhōmōṯ yəḵasyumū yārəḏū ḇīmṣōlōṯ kəmō-ʾāḇen | 5 Las aguas profundas los cubrieron; |
יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ | yəmīnḵā YHWH neʾdārī bakkōaḥ yəmīnḵā YHWH tīrʿaṣ ʾōyēḇ | 6 Tu diestra, Señor, |
חֲרֹ֣נְךָ֔ י | ūḇərōḇ gəʾōnəḵā tahărōs qāmēḵā təšallaḥ ḥărōnəḵā yōʾḵlēmō kaqqaš | 7 »Con la grandeza de tu majestad |
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם | ūḇərūaḥ ʾappēḵā neʿermū mayīm nīṣṣəḇū ḵəmō-nēḏ nōzəlīm qāp̄əʾū ṯəhōmōṯ bəleḇ-yām | 8 Con el soplo de tu nariz |
אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג | ʾāmar ʾōyēḇ ʾerdōp̄ ʾassīg ʾăḥallēq šālāl tīmlāʾēmō nap̄šī ʾārīq ḥarbī tōrīšēmō yāḏī | 9 El enemigo se jactaba: |
נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם | nāšap̄tā ḇərūḥăḵā kīssāmō yām ṣālălū kaʿōp̄ereṯ bəmayīm ʾaddīrīm | 10 Pero tú soplaste con tu aliento, |
מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה | mī-ḵāmōḵā bāʾēlīm YHWH mī kāmōḵā neʾdār baqqōḏeš nōrāʾ ṯəhīllōṯ ʿōsē p̄eleʾ |
|
נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ | nāṭīṯā yəmīnḵā tiḇlāʿēmō ʾāreṣ | 12 Extiendes tu diestra, |
נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ | nāḥīṯā ḇəḥasdəḵā ʿam-zū gāʾālətā nēhaltā ḇəʿāzzəḵā ʾel-nəwē qoḏšeḵā | 13 Con tu amor inagotable guiarás |
שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י ׁת | šāməʿū ʿammīm yīrgāzūn ḥīl ʾāḥaz yōšəḇē Pəlāšeṯ | 14 Las naciones oirán y temblarán; |
אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד | ʾāz nīḇhălū ʾallūp̄ē ʾĔḏōm ʾēlē Mōʾāḇ yōʾḥăzēmō rāʿaḏ nāmōgū kōl yōšəḇē Ḵənāʿan | 15 Los jefes de Edom se espantarán, |
תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד | tīppōl ʿălēhem ʾēmāṯā wāp̄aḥaḏ bigḏōl zərōʿăḵā yīddəmū kāʾāḇen ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿamməḵā YHWH ʿaḏ-yaʿăḇōr ʿam -zū qānīṯā | 16 Terror y espanto caerán sobre ellos; |
תְשִׁבְ | təḇīʾēmō wəṯīṭṭāʿēmō bəhar naḥălāṯəḵā māḵōn ləšīḇtəḵā pāʿaltā YHWH mīqqəḏāš ʾăḏōnāy kōnənū yāḏē ḵā | 17 Tú los traerás y los plantarás |
יְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד | YHWH yīmlōḵ ləʿōlām wāʿeḏ | 18 «El Señor reina |
כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֥ךְ הַיָּֽם | kī ḇāʾ sūs Parʿō bəriḵbō ūḇəp̄ārāšāyw bayyām wayyāšeḇ YHWH ʿălēhem ʾeṯ-mē hayyām ūḆənē Yīsrāʾēl hāləḵū ḇayyabbāšā bə ṯōḵ hayyām | 19 Cuando los caballos, los carros y la gente de a caballo del Faraón entraron en el mar, el Señor hizo volver las aguas del mar sobre ellos, pero los israelitas caminaron en seco por el mar. |
וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְ ּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת | wattīqqaḥ Mīrəyām hannəḇīʾā ʾăḥōṯ ʾAhărōn ʾeṯ-hattōp̄ bəyāḏā wattēṣeʾnā ḵāl-hannāšīm ʾaḥărēhā bəṯuppīm īmḥōlōṯ | 20 Entonces María la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres la siguieron con panderos y danzas. |
וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם | Wattaʿan lāhem Mīrəyām šīrū laYHWH kī-gāʾō gāʾā sūs wərōḵəḇō rāmā ḇayyām | 21 Miriam les cantó: Cantad al Señor, |
La Ketubá del Seten Dia de Pesah (o כתובה ליום השביעי של פסח – Ketuba Le-yom Ha-shebi`i shel Pesah ) es un poema litúrgico en ladino , que describe la derrota del Faraón en el Mar de los Juncos. La mayoría de las comunidades judías cantan este poema el 21 de Nisán , el séptimo día de la Pascua . [ cita requerida ] Según la tradición judía, este es el día en el que el ejército del Faraón se ahogó en el Mar de los Juncos, y el pueblo israelita cantó el Cántico del Mar en agradecimiento por esta victoria.
Presumiblemente, este texto se llama ketuba ("contrato matrimonial") porque la relación entre Dios y el pueblo judío se describe tradicionalmente como un matrimonio, y la división del mar se considera un evento importante que conduce a ese matrimonio, que finalmente tuvo lugar 42 días después, en el monte Sinaí .
Se puede encontrar una melodía del poema ladino junto con el texto completo en la Antología de Hazzanut Sefarad de Isaac Levy . [11]
En la cantilación hebrea , al canto se le da una melodía única y festiva, no ligada a las marcas de tropos comunes. [12]
Existen las siguientes configuraciones para la Canción del Mar:
Algunas de las canciones aparecen en la película animada de 1998 El príncipe de Egipto . El texto consta de unas pocas líneas seleccionadas y paráfrasis del texto hebreo insertadas en el puente de la canción " When You Believe ".
Algunas partes de la canción están parafraseadas en variaciones melódicas y textuales de la popular canción gospel afroamericana , "O Mary Don't You Weep" .