Inshallah ( / ɪ n ˈ ʃ ɑː l ə / ; árabe : إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ , romanizado : ʾIn shāʾ Allāh Pronunciación árabe: [ʔin ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaːh] ), también escrito In shaa Allah , In sha Allah , Insya Allah , İn şa Allah e Inchallah , es unaexpresión en árabe que significa ' si Dios quiere ' o 'si Dios quiere ' . [1] Su uso se menciona en el Corán [2] que requería su uso al hablar sobre eventos futuros. [3] [4] En un contexto islámico, expresa la creencia de que nada sucede a menos que Dios lo quiera, y que su voluntad reemplaza toda voluntad humana; [5] Sin embargo, de manera más general, la frase es comúnmente utilizada por musulmanes , cristianos árabes y hablantes de árabe de otras religiones para referirse a eventos que uno espera que sucedan en el futuro, teniendo el mismo significado que la palabra inglesa "hopefully" (con suerte). [5] [6]
La frase puede adoptar un contexto irónico, implicando que algo nunca sucederá y queda en manos de Dios, o puede usarse como una forma amable de rechazar invitaciones. [7]
Otros idiomas
En adyghe , los términos тхьэм ыIомэ ( thəm yı'omə ) e иншаллахь ( inshallah ) son ampliamente utilizados por los circasianos , con el significado de "con suerte" o "si Dios quiere".
La palabra española ojalá [8] y las palabras oxalá en asturleonés y gallego (más raramente en esta lengua ogallá ), todas provienen del árabe لو شاء الله ( law šā' l-lāh ) [9] de la época de Al-Ándalus . Significa "esperamos", "espero", "deseamos", "deseo". La expresión tomara -que algunos sostienen que proviene de "atamma 'Llah" en árabe con el significado original similar a "La voluntad de Dios es que"- también se usa en español andaluz . La expresión oxalá también existe en portugués con un significado similar. Equivalentes similares incluyen se Deus quiser y Deus queira ; la mencionada tomara también se usa comúnmente. [10]
Las expresiones sardas Deus bollat o Deus chergiat , que significan "si Dios quiere", solían ser comunes y todavía las utilizan principalmente personas mayores (religiosas).
En griego chipriota , la palabra ίσσαλα ( ishalla ) se utiliza con el significado de "con suerte". [11]
La expresión ( belga ) holandesa "Als 't God belieft" (Si Dios quiere) solía ser común y todavía la utilizan, principalmente, personas mayores (religiosas).
En esperanto , Dio volu significa "si Dios quiere".
La interjección finlandesa: Jos Luoja suo , que significa "si Dios quiere", es utilizada por algunos artistas en la música popular para expresar dejar la vida al azar, la fe o la suerte.
El término se utiliza en los idiomas indonesio y malayo con significados y grafías muy similares, es decir, insyaallah (indonesio) e insya'Allah (malayo), y se utiliza de la misma manera, es decir, con el significado de "si Dios quiere". Es una expresión muy común en ambos idiomas.
Una expresión similar existe en maltés : jekk Alla jrid ("si Dios quiere"). [12] El maltés desciende del sículo-árabe , el dialecto árabe que se desarrolló en Sicilia y más tarde en Malta entre finales del siglo IX y finales del siglo XII.
En lengua persa la frase es casi la misma, انشاءالله , y se pronuncia formalmente como en shâ Allah o coloquialmente como ishâllâ .
En polaco , Daj Boże y Jak Bóg da son expresiones similares a las versiones en eslavo meridional. Significan "Dios, da" y "si Dios da/permite".
En rumano , Să dea Dumnezeu! o Să dea Domnul! significa lo mismo.
En italiano , la expresión Se Dio vuole tiene el mismo significado.
En ruso , Дай Бог! ( Día Bog ) es una expresión similar que significa "¡Dios, da!".
En tagalo , sana significa "espero" o "esperamos". Es sinónimo de la palabra tagalo nawa .
En turco , la palabra inşallah o inşaallah se usa de manera similar para significar "si Dios quiere y concede", o más generalmente "con suerte", pero también se usa en un contexto irónico cuando el hablante no pone demasiada fe en algo.
En urdu , la palabra se utiliza con el significado "si Dios quiere".
En hebreo se utiliza el mismo término, tomado del árabe (אינשאללה). El término hebreo original es בעזרת השם (con la ayuda de Dios).
Takbir – Frase árabe ʾAllāhu ʾakbar u que significa “Dios es el más grande”
Referencias
^ Clift, Rebeca; Helani, Fadi (junio de 2010). "In Sha'Allah: invocaciones religiosas en la transición del tema árabe". El lenguaje en la sociedad . 39 (3): 357–382. doi :10.1017/S0047404510000199. S2CID 146788629.
^ 37:102
^ 18:23-24
^ Abdur Rashid Siddiqui (10 de diciembre de 2015). Palabras clave coránicas: una guía de referencia. Kube Publishing Ltd. ISBN9780860376767.
^ por John L. Esposito, ed. (2014). "In Sha Allah" . Diccionario Oxford del Islam . Oxford: Oxford University Press. doi :10.1093/acref/9780195125580.001.0001. ISBN9780195125580.
^ Anthony Shadid (11 de enero de 2010). "Alá – La Palabra". The New York Times .
^ Ismail, Aymann (30 de septiembre de 2020). "El misterio de una sola palabra del debate presidencial que enfureció a los musulmanes (y a los blogueros de derecha)". Revista Slate . Consultado el 30 de septiembre de 2020 .
^ Usos de “Ojalá” en español. "Ojalá en español". Educación en verso de Adros . Consultado el 29 de septiembre de 2023 .
^ Asociación de academias de la lengua española (2021). "ojalá". Real Academia Española . Consultado el 22 de mayo de 2021 . Del ár. hisp. ley šá lláh 'si Dios quiere'.
^ Academia das Ciências de Lisboa. "tomar". Diccionario de lengua portuguesa . Consultado el 22 de marzo de 2024 . para exprimir el deseo ou vontade do sujeito de que se realice una proposição contida na oração subordinada, completiva no modo conjuntivo ou infinitiva
^ Γιαγκουλλής, Κωνσταντίνος (2002). Θησαυρός Κυπριακής Διαλέκτου Ερμηνευτικός και ετυμολογικός - Από το αι . μέχρι σήμερα-Κωνσταντίνος . Λευκωσία. pag. 113.ISBN9963-555-41-1.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
^ Azzopardi-Alexander, Marie; Borg, Albert (15 de abril de 2013). Maltés. Rutledge. ISBN9781136855283.
Enlaces externos
Busque inshallah en Wikcionario, el diccionario libre.