Shéhérazade es el título de dos obras del compositor francés Maurice Ravel . Ambas tienen su origen en la fascinación del compositor por Sherazade , la heroína y narradora de Las mil y una noches . La primera obra, una obertura (1898), la pieza orquestal más antigua que se conserva de Ravel, no fue bien recibida en su estreno y no ha estado entre sus obras más populares desde entonces. Cuatro años más tarde tuvo un éxito mucho mayor con un ciclo de canciones con el mismo título, que ha permanecido como una pieza estándar del repertorio y ha sido grabada en numerosas ocasiones.
Ambas composiciones están influenciadas por compositores rusos, en particular por Rimski-Kórsakov , que había escrito una suite sinfónica basada en Sherazade en 1888. La primera composición estaba muy influenciada por la música rusa, mientras que la segunda utilizaba un texto inspirado en el poema sinfónico de Rimski-Kórsakov. La relación musical entre la obertura y el ciclo de canciones es tenue.
Sheherazadeobertura
Shéhérazade, ouverture de féerie , escrita en 1898 pero inédita durante la vida del compositor (recién se publicó en 1975), es una obra para orquesta planeada como obertura de una ópera del mismo nombre.[1]
Se estrenó en un concierto de la Société Nationale de Musique el 27 de mayo de 1899, dirigido por el compositor. Tuvo una recepción mixta, con abucheos mezclados con aplausos del público y críticas poco halagadoras de los críticos. Uno describió la pieza como "un debut estremecedor: un torpe plagio de la Escuela Rusa" y llamó a Ravel un "debutante mediocremente dotado ... que tal vez se convertirá en algo, si no en alguien, en unos diez años, si trabaja duro". [2] Este crítico fue "Willy", Henri Gauthier-Villars , quien más tarde se convirtió en un admirador de Ravel. El compositor asimiló la crítica de Willy, describiendo la obertura como "una chapuza torpe", [3] y reconociendo que estaba "bastante fuertemente dominada por la influencia de la música rusa" ( assez fortement dominé par l'influence de la musique russe ). [1] Otro crítico, Pierre Lalo , pensaba que Ravel demostraba talento, pero estaba demasiado en deuda con Debussy y debería en cambio emular a Beethoven . [4]
Una nota del programa de la primera interpretación, sin firmar, pero que se cree que es del compositor, dice:
Construida en la forma clásica de la obertura, la pieza se abre con una introducción, en la que el tema de Sherazade es interpretado primero por un oboe y luego por las trompas y las trompetas. A continuación viene la parte principal de la obertura, que consta de:
Parte 1: Motivo inicial, en si menor. Desarrollos: tema episódico (trompetas con sordina) que da paso al segundo motivo, en fa sostenido mayor, inspirado en una melodía persa; conclusión de la Parte 1.
Parte 2: Desarrollo de cuatro temas. Pedal basado en el motivo original, ampliado.
Parte 3: Retorno del primer y segundo motivo, escuchados simultáneamente. Retorno de la introducción, que sirve de coda. [1]
La duración de la pieza es de unos 13 minutos. [5]
Sheherazadeciclo de canciones
El exotismo de Las mil y una noches siguió interesando a Ravel. A principios del siglo XX conoció al poeta Tristan Klingsor , [6] que había publicado recientemente una colección de poemas en verso libre bajo el título Shéhérazade , inspirados en la suite sinfónica del mismo nombre de Rimski-Kórsakov , una obra que Ravel también admiraba mucho. [7] Ravel y Klingsor eran compañeros de un grupo de jóvenes artistas creativos que se hacían llamar "Les Apaches" (los Hooligans); el poeta leyó algunos de sus nuevos versos al grupo, y Ravel se sintió inmediatamente atraído por la idea de poner música a tres de ellos. Le pidió a Klingsor que hiciera algunos cambios menores antes de ponerse a trabajar en la música. [n 1]
El ciclo de canciones de Ravel, Shéhérazade , fue compuesto para soprano solo y orquesta, con la letra de " Asie ", " La flûte enchantée " y " L'indifférent " de Klingsor. Se estrenó por primera vez el 17 de mayo de 1904 en un concierto de la Société Nationale en la Salle Nouveau Théâtre de París, con la soprano Jeanne Hatto y una orquesta dirigida por Alfred Cortot . [8] Las tres canciones del ciclo están dedicadas individualmente por el compositor a Hatto ("Asie"), Madame René de Saint-Marceaux ("La flûte enchantée") y Emma Bardac ("L'indifférent"). [8]
Se debate si la obertura y el ciclo de canciones están musicalmente relacionados. [1] Según el biógrafo de Ravel, Arbie Orenstein , hay poca conexión melódica entre la obertura y el ciclo, con la excepción del tema de apertura de la primera canción, "Asie", que utiliza un tema, basado en una escala modal, similar a uno cerca del comienzo de la obertura. [9] Ravel originalmente concibió el ciclo con "Asie" al final, y este orden fue adoptado en el estreno, [10] pero su preferencia final, en la partitura publicada, da una secuencia que disminuye constantemente en intensidad; la crítica Caroline Rae escribe que la música se mueve "de una rica voluptuosidad y un lirismo suave a una sensualidad lánguida". [11]
Asia
La primera canción, y la más larga, de las tres está en la tonalidad oscura de mi bemol menor. [11] Normalmente dura diez minutos en interpretación. [12] Es, en palabras de Rae, "un panorama de fantasía oriental que evoca Arabia, India y, en un clímax dramático, China". [11] Con las palabras continuamente repetidas "je voudrais voir..." ("Me gustaría ver..." o "Quiero ver..."), el poeta, o su hablante imaginario, sueña con escapar de la vida cotidiana hacia una fantasía europea de tentaciones asiáticas. [11] La música aumenta en intensidad a medida que su imaginación se vuelve más febril, hasta que se calma para terminar plácidamente, de regreso al mundo real. [13]
Asia: texto y traducción al español
Asie, Asie, Asie, Vieux pays merveilleux des contes de nourrice Où dort la fantaisie comme une impératrice, En sa forêt tout emplie de mystère. Asie, je voudrais m'en aller avec la goëlette Qui se berce ce soir dans le port Mystérieuse et solitaire, Et qui déploie enfin ses voiles violetates Comme un inmenso oiseau de nuit dans le ciel d'or. Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs, En écoutant chanter la mer perverse Sur un vieux rythme ensorceleur. Je voudrais voir Damas et les villes de Perse Avec les minarets légers dans l'air. Je voudrais voir de beaux turbans de soie Sur des visages noirs aux dents claires; Je voudrais voir des yeux sombras d'amour Et des prunelles brillantes de joie En des peaux jaunes comme des oranges; Je voudrais voir des vêtements de velours Et des habits à longues franges. Je voudrais voir des calumets entre des bouches Tout entourées de barbe blanche; Je voudrais voir d'âpres marchands aux respect louches, Et des cadis, et des vizirs Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche Accordent vie ou mort au gré de leur désir. Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine, Les mandarins ventrus sous les ombrelles, Et les princesses aux mains fines, Et les lettrés qui se querellent Sur la poésie et sur la beauté; Je voudrais m'attarder au palais enchanté Et comme un voyageur étranger Contempler à loisir des paysages peints Sur des étoffes en des cadres de sapin, Avec un personnage au milieu d'un verger; Je voudrais voir des suicides souriants Du bourreau qui coupe un cou d'innocent Avec son grand saber courbé d'Orient. Je voudrais voir des pauvres et des reines; Je voudrais voir des roses et du sang; Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine. Et puis m'en revenir plus tard Narrer mon aventure aux curieux de rêves En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe De temps en temps jusqu'à mes lèvres Pour interrompre le conte avec art. . . .
Asia, Asia, Asia! Antigua y maravillosa tierra de cuentos infantiles Donde la fantasía duerme como una emperatriz, En su bosque lleno de misterio. Asia, quiero navegar lejos en la goleta Que navega en el puerto esta tarde Misterioso y solitario, Y finalmente despliega velas purpúreas Como un vasto pájaro nocturno en el cielo dorado. Quiero navegar lejos hacia las islas de flores, Escuchando al perverso mar cantando A un antiguo ritmo encantador. Quiero ver Damasco y las ciudades de Persia Con sus esbeltos minaretes en el aire. Quiero ver hermosos turbantes de seda Sobre rostros oscuros con dientes brillantes; Quiero ver ojos oscuros y amorosos Y pupilas brillando de alegría En pieles tan amarillas como naranjas; Quiero ver capas de terciopelo Y túnicas con largos flecos. Quiero ver largas flautas en labios Orlados por barbas blancas; Quiero ver mercaderes astutos de miradas sospechosas, y cadíes y visires que con un movimiento de su dedo doblado decretan la vida o la muerte, a su antojo. Quiero ver Persia y la India y luego China, mandarines panzudos bajo sus paraguas, princesas de manos delicadas y eruditos discutiendo sobre poesía y belleza; quiero detenerme en el palacio encantado y, como un viajero extranjero, contemplar a gusto paisajes pintados sobre tela en marcos de madera de pino, con una figura en medio de un huerto; quiero ver asesinos sonriendo mientras el verdugo corta una cabeza inocente con su gran sable oriental curvado. Quiero ver mendigos y reinas; quiero ver rosas y sangre; quiero ver a quienes mueren por amor o, mejor, por odio. Y luego volver a casa para contar mi aventura a gente interesada en los sueños, levantando, como Simbad, mi vieja copa árabe de vez en cuando a mis labios para interrumpir la narración con arte…
La flauta encantada
En esta canción, una joven esclava que cuida a su amo dormido oye a su amante tocando la flauta afuera. La música, una mezcla de tristeza y alegría, le parece como un beso que su amado le envía volando. La melodía de la flauta está marcada por el uso del modo frigio . [14]
La flûte enchantée: texto y traducción al inglés
L'ombre est douce et mon maître dort Coiffé d'un bonnet conique de soie Et son long nez jaune en sa barbe blanche. Mais moi, je suis éveillée encore Et j'écoute au dehors Une chanson de flûte où s'épanche Tour à tour la tristesse ou la joie. Un air tour à tour langoureux ou frivole Que mon amoureux chéri joue, Et quand je m'approche de la croisée Il me semble que chaque note s'envole De la flûte vers ma joue Comme un mystérieux baiser.
La sombra es agradable y mi amo duerme Con su sombrero de seda cónico Con su nariz larga y amarilla en su barba blanca. Pero yo sigo despierto Y desde afuera escucho Una canción de flauta, que vierte Por turnos, tristeza y alegría. Una melodía por turnos lánguida y despreocupada Que mi querido amante está tocando, Y cuando me acerco a la ventana enrejada Me parece que cada nota vuela De la flauta a mi mejilla Como un beso misterioso.
El indiferente
La última canción del ciclo ha suscitado muchas especulaciones. El poeta, o su hablante imaginario, se siente muy atraído por los encantos de un joven andrógino, pero no logra persuadirlo de que entre en su casa (o en la de él) a beber vino. No está claro si el admirador del muchacho es hombre o mujer; uno de los colegas de Ravel expresó su firme esperanza de que la canción fuera cantada por una mujer, como suele hacerse. [15] [n 2] La canción está en mi mayor, con motivos de cuerdas oscilantes en el acompañamiento orquestal que, en opinión de Rae, recuerdan a los Nocturnos de Debussy . [11]
L'indifférent: texto y traducción al inglés
Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille, Jeune étranger, Et la courbe fine De ton beau visage de duvet ombragé Est plus séduisante encore de ligne. Ta lèvre chante sur le pas de ma porte Une langue inconnue et charmante Comme une musique fausse. . . ¡Entre! Et que mon vin te reconforte. . . Mais non, tu pass Et de mon seuil je te vois t'éloigner Me faisant un dernier geste avec grâce, Et la hanche légèrement ployée Par ta démarche féminine et lasse. . . .
Tus ojos son suaves como los de cualquier muchacha, Joven desconocida, Y la delicada curva De tus finos rasgos, sombreados por el vello Es aún más seductor de perfil. En mi puerta tus labios cantan Un idioma desconocido y encantador Como música desafinada… ¡Entra! Y deja que mi vino te reconforte… Pero no, pasas Y desde mi puerta te miro seguir tu camino Dándome un gracioso saludo de despedida, Y tus caderas se balancean suavemente En tu andar femenino y lánguido…
↑ Ravel estaba particularmente preocupado por el verso «En conservant comme Sindbad ma vieille pipe arabe de temps en temps entre mes lèvres» («Como Simbad, manteniendo mi vieja pipa árabe entre mis labios de vez en cuando»). En el argot parisino, «pipe» tenía un doble significado fálico; Klingsor cambió el verso para que Simbad se llevara su copa árabe a los labios. [7]
^ Ambas grabaciones de la canción realizadas durante la vida de Ravel están cantadas por mujeres; el estudioso de Ravel Roger Nichols escribió en 2011 que, hasta donde él sabía, ningún cantante masculino había grabado la canción. [16]
Referencias
^ abcd "Shéhérazade: ouverture de féerie" (archivado el 31 de marzo de 2017 en Wayback Machine desde Maurice-ravel.net Archivado el 22 de septiembre de 2017 en Wayback Machine ); consultado el 26 de junio de 2015
^ Orenstein (1991), pág. 24
^ Nichols (1977), pág. 12
^ Nichols (2011), pág. 30
^ "Maurice Ravel: Shéhérazade, Ouverture de Féérie", Chandos Records, consultado el 26 de junio de 2015
^ Orenstein, pág. 28
^ de Orenstein, pág. 40
^ de Orenstein, pág. 224
^ Orenstein, pág. 148
^ Nicols (2011), pág. 56
^ abcde Rae, Carolina. "Shéhérazade", Orquesta Filarmónica , consultado el 25 de junio de 2015
^ Blakeman, pág. 2
^ ab Mandel, Marc. "Maurice Ravel – Shéhérazade , Tres poemas para voz y orquesta", Orquesta Sinfónica de Boston, 27 de septiembre de 2007
^ Nichols (2011), pág. 55
^ Nichols (2011), págs. 55-56
^ Nichols (2011), pág. 56
^ Notas del CD Decca 475-7712 (2006), OCLC 690157532 y CD HMV HMV 5-73446-2 (1999)
Fuentes
Blakeman, Edward (1990). Notas del CD Chandos 8914. Colchester: Chandos Records. OCLC 28488316.
Nichols, Roger (1977). Ravel . Maestros músicos. Londres: Dent. ISBN978-0-460-03146-2.
Nichols, Roger (2011). Ravel . New Haven (EE. UU.) y Londres: Yale University Press. ISBN978-0-300-10882-8.
Orenstein, Arbie (1991) [1975]. Ravel: hombre y músico . Mineola, Estados Unidos: Dover. ISBN978-0-486-26633-6.