" Santianna ", también conocida como " Santiana ", " Santy Anna ", " Santayana ", " Santiano ", " Santy Anno " y otras variaciones, es una chabola marinera haciendo referencia al general mexicano Antonio López de Santa Anna . La canción figura en el puesto 207 en el Índice de canciones populares de Roud .
El tema de la saloma, que data al menos de la década de 1850, puede haberse inspirado en eventos de actualidad en las noticias relacionados con los conflictos entre los ejércitos de México, comandado por Antonio López de Santa Anna , y los EE. UU., comandado por Zachary Taylor , en la Guerra México-Estadounidense . [1]
La letra no es históricamente precisa: por ejemplo, tanto la Batalla de Monterrey como la Batalla de Molino del Rey (diferentes versiones se refieren a una u otra) fueron victorias estadounidenses, no mexicanas. [2] Algunos sugieren que esta tradición fue causada por marineros británicos, que desertaron sus barcos para unirse a las fuerzas de Santa Anna. [1]
Al igual que ocurre con muchas salomas, existen numerosas variaciones registradas de las palabras y las melodías, que pueden haberse desarrollado en determinadas líneas navieras, y los salomistas que dirigían las salomas inventaban sus propias versiones a medida que avanzaban, muchas de las cuales nunca se registraron. [3]
El comerciante de chabolas y coleccionista de chabolas Stan Hugill escribió que "Santianna" era originalmente una chabola de bombeo, pero se convirtió en una chabola de cabrestante popular cuando los barcos de madera fueron reemplazados por barcos de hierro en la forma común de llamada y respuesta . Hugill afirma que hubo muchas variaciones en el estribillo. [3]
Alan Lomax publicó una versión completamente diferente, que escuchó de un marinero llamado JM Hunt en 1935.
En las décadas de 1950 y 1960, los shanties se popularizaron como parte del resurgimiento de la música folclórica estadounidense y británica , y Santianna se convirtió en parte del repertorio musical de músicos como Paul Clayton [4] [5] y The Clancy Brothers . [6]
A veces hay un coro o puente adicional, después de AL Lloyd . [7]
Una variante en inglés grabada tanto por Odetta (1956) como por The Kingston Trio (1958) trata de un barco que sale de Liverpool con destino a California . "Hay mucho oro, según me han dicho, en las afueras de California". El álbum de The Weavers The Weavers at Home (1958) describe un viaje de Boston a California. [8] Estas versiones probablemente tratan sobre la fiebre del oro en California y están basadas en la versión de Lomax. [9]
La banda sonora del juego Pillars of Eternity II: Deadfire incluye una adaptación de la canción llamada Aim Spirente . [10] Su letra es similar a la de Santiano de Hugues Aufray , pero adaptada para encajar con la historia del juego. La letra, escrita en un trozo de papel, también se puede encontrar como un elemento del juego. [11]
The Longest Johns grabaron una versión en su álbum de 2018 Between Wind and Water, [12] [13] así como una versión mixta en francés e inglés con Justine Galmiche de la banda SKÁLD. [14] El grupo a capella Home Free extrajo esta versión como parte de su "Sea Shanty Medley" de 2021, [15] lanzado en el "momento de las redes sociales" en torno a las canciones de marionetas y similares durante los cierres de distanciamiento social por COVID-19 . Esta moda llamaría la atención e inspiraría a otros conjuntos a grabar y lanzar la canción en varias redes sociales y plataformas de transmisión.
El grupo de folk en catalán El Pony Pisador lanzó una versión metal de Santiana en inglés en 2019. [16]
"Santiano" fue grabada en 1961 por Hugues Aufray [17] y hace referencia a un barco que sale de Saint Malo con destino a San Francisco, descrito como un lugar rico. Se volvió muy popular y ha inspirado varias versiones, incluido el reality show Star Academy en 2005. [18]
El cantante folk galés Meic Stevens grabó una versión en galés de Santiana en 1969. No se publicó hasta 2002, cuando se publicó en la compilación Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod . [19] La versión de Stevens de la canción contiene referencias a eventos contemporáneos en Gales, como el encarcelamiento de soldados del Ejército Libre de Gales en 1969. Esta versión también ha inspirado grabaciones recientes de la canción de Alun Gaffey , Cowbois Rhos Botwnnog , Iwcs a Gaff y Alaw.
En 2008, el colectivo folklórico alemán Werkraum, bajo la dirección de Axel Frank, grabó su propia adaptación del original en inglés [20] utilizando algunos cambios en los versos, haciendo referencia a Tory Island en lugar de Liverpool , probablemente inspirados por un tormentoso crucero a la costa noroeste de Irlanda y la histórica inmigración irlandesa a Estados Unidos.
En 2012, el grupo alemán Santiano grabó una nueva versión de esta canción. El grupo tuvo mucho éxito y recibió un Echo por su primer álbum que contenía canciones de Santiano y otras canciones.
Metusa, una banda de folk-rock alemana, grabó una versión alemana de esta canción llamada "Santyano", que aparece en su álbum "Piratenseele".
Existe una versión noruega de esta canción sobre un hombre que navega desde Copenhague hasta Kristiansand y conoce a una chica con la que pasa una noche. Luego tiene que viajar a la India y, cuando llega, le entregan una carta que dice que su amiga noruega está muerta. Nunca regresó a Noruega porque su Anna está muerta. La canción ha sido adaptada por Storm Weather Shanty Choir.
Existe una versión en islandés llamada "Fulla ferð Santíanó" ("A toda máquina Santiano"), la historia de un marinero que regresa a casa navegando tras varios días en el mar, escrita por Siggi Björns, un músico islandés y ex pescador. Esta versión fue grabada y llevada a cabo en un CD con una banda llamada "Æfing" de un pequeño pueblo pesquero, Flateyri , en los fiordos occidentales de Islandia .