Salmo 103 | |
---|---|
"Bendice , alma mía, al Señor " | |
Salmo himno | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
El Salmo 103 es el salmo número 103 del Libro de los Salmos , que comienza en español en la versión King James : «Bendice, alma mía, al Señor». El Libro de los Salmos forma parte de la tercera sección de la Biblia hebrea , y es un libro del Antiguo Testamento cristiano . En latín, se lo conoce como « Benedic anima mea Domino ». [1] El salmo es un salmo himnario . [2]
En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Septuaginta griega y la Vulgata latina de la Biblia, este salmo es el Salmo 102 .
El primer verso (el subtítulo en la mayoría de las traducciones al inglés) atribuye el salmo al rey David . El salmo forma parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y protestante. El salmo ha sido parafraseado en himnos y a menudo se le ha puesto música.
El predicador bautista y comentarista bíblico Charles Spurgeon sugiere que el salmo fue escrito en la última etapa de la vida de David, como se puede ver en el enfoque del salmista en la fragilidad de la vida y su "mayor sentido de la preciosidad del perdón, debido a un sentido más agudo del pecado". [3] Spurgeon divide el salmo en tres secciones:
El ministro luterano Ernst Wilhelm Hengstenberg señala que el número de versículos del salmo es paralelo a las 22 letras del alfabeto hebreo , y que las palabras finales repiten las palabras iniciales, "terminando" y "redondeando" el salmo en un todo completo. [3] El ministro no conformista Matthew Henry también señala esta forma circular, afirmando: "Bendecir a Dios y darle gloria debe ser el alfa y el omega de todos nuestros servicios". [4]
El Midrash Tehillim ofrece varias explicaciones del primer versículo, entre ellas:
Rabí Levi dijo en nombre de Rabí Hama: Un escultor hace una estatua; el escultor muere, pero su escultura perdura. No es así con el Santo, bendito sea. El Santo hizo al hombre, y el hombre muere, pero el Santo vive y perdura. … Otro comentario: Un escultor hace una estatua, pero no puede hacer un alma ni órganos vitales. Pero el Santo hizo una estatua, al hombre, y dentro de él hizo un alma y órganos vitales. Por eso, David ofreció alabanza: "Bendice al Señor , alma mía; y bendiga todo mi ser Su santo nombre". [5]
Las palabras iniciales, «Bendice , alma mía, al Señor», aparecen de nuevo al principio del Salmo 104 , reforzando la conexión temática entre estos salmos. Pero Patrick D. Miller también ve el Salmo 103 como una extensión lógica del Salmo 102 , señalando que «uno puede ver [el Salmo] 102 como la apertura de cuestiones y preguntas a las que [el Salmo] 103 ofrece la solución o respuesta». Por ejemplo, en el Salmo 102 el salmista culpa de su enfermedad y dolor a la «indignación y enojo» de Dios (versículo 10), mientras que el Salmo 103 deja en claro que la ira divina no es la última palabra, ni durará para siempre. [6]
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [7] [8] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לְדָוִ֨ד ׀ בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהֹוָ֑ה וְכׇל־קְ֝רָבַ֗י שֵׁ֥ם קׇדְשֽׁוֹ׃ | Salmo de David. Bendice, alma mía, a Jehová, y bendiga todo mi ser su santo nombre. |
2 | גְּי וּלָֽיו׃ | Bendice, alma mía, a Jehová, Y no olvides ninguno de sus beneficios. |
3 | הַסֹּלֵ֥חַ לְכׇל־עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכׇל־תַּחֲלוּאָֽיְכִי׃ | Él es quien perdona todas tus iniquidades, y sana todas tus dolencias. |
4 | הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַ חֲמִֽים׃ | El que rescata del sepulcro tu vida, El que te rodea de favores y misericordias, |
5 | הַמַּשְׂבִּ֣יעַ בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נ ְעוּרָֽיְכִי׃ | El que sacia de bienes tu vejez, De modo que tu juventud se renueva como el águila. [9] |
6 | עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהֹוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכׇל־עֲשׁוּקִֽים׃ | Jehová hace justicia, Y juicios a favor de todos los oprimidos. |
7 | יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילוֹתָ ֽיו׃ | Él dio a conocer sus caminos a Moisés, y a los hijos de Israel sus obras. |
8 | רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהֹוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־חָֽסֶד׃ | Misericordioso y clemente es Jehová, Lento para la ira y grande en misericordia. |
9 | לֹא־לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃ | No contenderá para siempre, Ni para siempre guardará el enojo. |
10 | לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ ל עָלֵֽינוּ׃ | No nos ha tratado conforme a nuestras iniquidades, Ni nos ha pagado conforme a nuestras maldades. |
11 | כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־י ְרֵאָֽיו׃ | Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, Engrandeció su misericordia sobre los que le temen. |
12 | כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־פְּש ָׁעֵֽינוּ׃ | Tan lejos está el oriente del occidente, Así hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones. |
13 | כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הֹוָ֗ה עַל־יְרֵאָֽיו׃ | Como el padre se compadece de los hijos, Así se compadece Jehová de los que le temen. |
14 | כִּי־ה֭וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃ | Porque él conoce nuestra condición; recuerda que somos polvo. |
15 | אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ | El hombre, como la hierba son sus días; Florece como la flor del campo. |
16 | כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹֽא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע ֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃ | Porque pasó el viento por ella, y pereció, y su lugar nunca más la conoció. |
17 | וְחֶ֤סֶד יְהֹוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ע֭וֹלָם עַל־יְרֵאָ֑יו וְ֝צִד ְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃ | Mas la misericordia de Jehová desde la eternidad y hasta la eternidad sobre los que le temen, Y su justicia sobre los hijos de los hijos. |
18 | לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃ | A los que guardan su pacto, Y se acuerdan de sus preceptos para ponerlos por obra. |
19 | יְֽהֹוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ ֥ל מָשָֽׁלָה׃ | Jehová ha establecido su trono en los cielos, Y su reino domina sobre todo. |
20 | בָּרְכ֥וּ יְהֹוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑ו ֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃ | Bendecid a Jehová, vosotros sus ángeles, Vosotros, poderosos en fortaleza, Que ejecutáis su palabra, Atendiendo a la voz de su precepto. |
21 | בָּרְכ֣וּ יְ֭הֹוָה כׇּל־צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽ וֹ׃ | Bendecid a Jehová, vosotros todos sus ejércitos, Ministros suyos, que hacéis su voluntad. |
22 | בָּרְכ֤וּ יְהֹוָ֨ה ׀ כׇּֽל־מַעֲשָׂ֗יו בְּכׇל־מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁל ְתּ֑וֹ בָּרְכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־יְהֹוָֽה׃ | Bendecid a Jehová, vosotras todas sus obras, En todos los lugares de su señorío; Bendice, alma mía, a Jehová. |
Algunos manuscritos antiguos que contienen el texto de este capítulo en hebreo pertenecen a la tradición del Texto Masorético , que incluye el Códice de Alepo (siglo X) y el Códice Leningradensis (1008). [10]
El palimpsesto existente Aq Taylor incluye una traducción al griego koiné de Aquila de Sinope en c. 130 CE, que contiene los versículos 1-13. [11]
El versículo 1 es el versículo final de Nishmat . [12]
Los versículos 2, 10 y 13 se recitan durante Selijot . [13]
Los versículos 10, 13 y 14 forman parte de la oración Tachanun . [13] El versículo 14 también se recita durante un servicio funerario . [13]
El versículo 17 se recita durante las bendiciones antes del Shemá en el segundo día de Rosh Hashaná . [14]
El versículo 19 es parte de la oración Yehi kevod recitada durante Pesukei Dezimra . [15] [13]
El versículo 17 se cita en el cántico de alabanza de María, el Magníficat , en Lucas 1:50. [16]
En la Iglesia occidental , este salmo se interpretaba tradicionalmente durante la celebración de los Maitines del sábado por orden de San Benito , probablemente desde su fundación hasta el año 530. [17]
En la Liturgia de las Horas , el Salmo 103 se canta o recita durante el Oficio de lecturas dominicales de la segunda semana. También se utiliza para las lecturas de la Misa: es el salmo que se lee en la Misa del Sagrado Corazón del Año A del ciclo trienal. En el tiempo ordinario, lo encontramos el 7º y el 24º domingo del año A y el 8º domingo del año B. En Cuaresma , se toca el 3º y el 7º domingo. Por último, es el 7º salmo del Domingo de Pascua.
En la Iglesia Ortodoxa Oriental, este salmo es uno de los seis salmos de Orthros (Maitines) que se leen cada mañana fuera de la Semana Santa . También es el primero de los "Salmos Típicos" de la Typica , que se lee en lugar de la Divina Liturgia cuando esta última no se celebra en los días en que está permitido hacerlo. Se canta con frecuencia como la primera antífona de la Divina Liturgia, pero allí a menudo se reemplaza por otra antífona en las grandes fiestas y en muchos días de la semana, y siempre se reemplaza así en la práctica griega (excepto en el Monte Athos ). [18]
RJ Thesman encuentra en este salmo una declaración de que Dios nunca nos traiciona, nunca nos abandona y nunca olvida... Su misericordia cubre nuestros errores y nuestras tendencias humanas , [19] mientras que Thomas Coke lo llama una ejecución exquisita, muy aplicable a cada liberación: puede decirse apropiadamente que describe las maravillas de la gracia . [20] Este Salmo es un himno continuo de alabanza, e incluye una visión integral de la bondad de Jehová, en todas las grandes obras de creación y redención, [21] mientras que Albert Barnes lo llamó extremadamente regular en su estructura y composición; hermoso en su lenguaje y concepciones; adaptado a todos los tiempos y edades; adecuado para expresar los sentimientos de gratitud a Dios por la liberación de los problemas y por la manifestación de su misericordia; adecuado para elevar el alma y llenarla de visiones alegres. [22]
El estudioso del Antiguo Testamento Bernhard Duhm considera el Salmo como una «compilación de todo tipo de frases hermosas extraídas de una lectura bastante extensa». [23]
El Salmo 103 es la base de varios himnos . Una paráfrasis del Salmo 103 en alemán es " Nun lob, mein Seel, den Herren ", escrita por Johann Gramann en 1525, que fue traducida por Catherine Winkworth como "¡Alma mía, ahora alaba a tu Creador!" y publicada en 1863. Los himnos ingleses incluyen " Praise, my soul, the King of Heaven ", escrito en el siglo XIX por Henry Francis Lyte , así como "Sing to the Lord and praise him"; y "Like as a Father" de Florence Margaret Spencer Palmer . [24] En 1991, " Lobe den Herrn, meine Seele " fue escrito como un himno con un estribillo redondo de los versos 2 y 1.
En el siglo XVI, Claudin de Sermisy puso música al Salmo 102. Heinrich Schütz puso música al himno "Nun lob, mein Seel, den Herren", SWV 201, para el Salterio Becker , publicado por primera vez en 1628. Henry Dumont puso música al salmo en latín para La Chapelle Royale au Louvre en 1666.
En la música contemporánea, la canción "Bendice al Señor" del musical Godspell está basada en este salmo. " 10,000 Reasons (Bless the Lord) " de Matt Redman y Jonas Myrin toma letras de este salmo, [25] al igual que "El Señor es misericordioso y compasivo" de Vineyard Worship .