La saga de Tiðreks

Saga caballeresca nórdica antigua

Thidrekssaga, Biblioteca Real, Estocolmo perg. fol. 4, bl. 11v.

La saga de Þiðreks af Bern (en nórdico antiguo : Þiðrekr af Bern) es una saga nórdica antigua que recopila casi todas las leyendas heroicas germánicas conocidas de Alemania en una sola narración. En el centro de esta narración se encuentra la biografía del héroe Dietrich von Bern ( en nórdico antiguo : Þiðrekr af Bern ).

La mayoría de los estudiosos creen que la saga probablemente fue compuesta en Bergen , Noruega , en la corte del rey Haakon IV , en algún momento alrededor de 1250. Los estudiosos están divididos entre los que creen que el compositor tradujo un original perdido en bajo alemán ("hipótesis de la traducción") y los que creen que las fuentes fueron en su mayoría orales y transmitidas a Noruega por comerciantes de la Liga Hanseática , y que solo se unieron en Noruega ("hipótesis de la compilación"). La saga contiene una serie de leyendas alemanas desconocidas de otro modo. Existe controversia sobre si se debe considerar la Þiðreks saga af Bern una saga caballeresca cortesana , como otros proyectos de traducción de Haakon, o una saga legendaria dado que contiene leyendas heroicas germánicas.

Además de la versión en nórdico antiguo, a mediados del siglo XV se creó una adaptación al sueco antiguo conocida como Didriks Krönika . No se trata de una traducción literal, sino de una adaptación que influiría en otros textos escandinavos sobre Dietrich y los Nibelungos.

Resumen

Fresco de Albertus Pictor de ocho héroes en su mayoría bíblicos, pero que incluye a Dietrich von Bern luchando contra Witege de la antigua versión sueca de la saga Þiðreks, encontrado en la bóveda de la iglesia de Floda en Södermanland , Suecia, pintado alrededor de 1479. [1] Dietrich está escupiendo fuego y se encuentra en la parte inferior de la imagen.

La saga de Þiðreks es una compilación de leyendas sobre casi todos los héroes conocidos de la leyenda heroica germánica continental en un solo texto; también incluye otras narraciones que estaban estrechamente asociadas con tales leyendas. [2] Algunas de las leyendas no tienen equivalente alemán existente. [3] También contiene material de cuentos de hadas, cuentos populares y Spielmannsdichtung . [4] En el centro de la saga de Þiðreks se encuentra una vida completa de Dietrich von Bern ( nórdico antiguo : Þiðrekr de Berna ). [5]

Comienza contando la historia del abuelo y el padre de Þiðrekr, y luego cuenta la juventud de Þiðrekr en la corte de su padre, donde Hildebrand lo instruye y él lleva a cabo sus primeras hazañas heroicas. [6] Después de la muerte de su padre, Þiðrekr lidera varias campañas militares: luego es exiliado de su reino por su tío Ermenrik, huyendo a la corte de Atila. Hay un intento fallido de regresar a su reino, durante el cual mueren los hijos de Atila y el hermano de Þiðrekr. A esto le sigue el enredo de Þiðrekr en la caída de los Niflings , después de lo cual Þiðrekr regresa con éxito a Verona y recupera su reino. Mucho después, tras la muerte de Hildebrand y su esposa Herrad, Þiðrekr mata a un dragón que había matado al rey Hernit de Bergara, casándose con la viuda y convirtiéndose en rey de Bergara. Tras la muerte de Atila, Þiðrekr se convierte también en rey de los hunos. La última vez que lucha contra un oponente es para vengar la muerte de Heime (que se había convertido en monje y luego había jurado lealtad a Þiðrekr una vez más). Después de esto, pasa todo su tiempo cazando. Un día, al ver un ciervo particularmente magnífico, saltó de la bañera y montó un gigantesco caballo negro, que en realidad es el diablo en forma equina. Se va cabalgando con él, y nadie sabe qué le pasó después de eso, pero los alemanes creen que recibió la gracia de Dios y María y se salvó.

Además de la vida de Þiðrekr, en varias partes de la historia se relatan las vidas de otros héroes, entre ellos Atila , Wayland el Herrero (en la sección llamada Velents þáttr smiðs ), Sigurd , los Nibelungos y Gualterio de Aquitania . La sección que relata la venganza de Hertnit por parte de Þiðrekr parece haber sido el resultado de una confusión entre Þiðrekr y Wolfdietrich , cuyo nombre es similar .

Manuscritos

Los manuscritos de la saga Þiðreks son:

  • Biblioteca Real, Estocolmo, Perg. fol. nr 4 (Mb), Noruega, en pergamino, que data de c.  1275 -1300 y anteriormente en posesión de Arni Sigurdsson, obispo de Bergen. [7] El manuscrito fue escrito por cinco manos (Mb1-Mb5): los dos escritores principales, Mb2 y Mb3, parecen haber usado dos manuscritos fuente diferentes, con Mb3 siguiendo una versión más cercana a los manuscritos en papel islandeses posteriores A y B. [8] El manuscrito tiene lagunas importantes , principalmente al principio y al final. [9]
  • Copenhague, Instituto Arnamagnæan, AM 178 fol. (A), Islandia, sobre papel, siglo XVII. [10] Basado en un manuscrito en pergamino perdido. [11]
  • Copenhague, Instituto Arnamagnæan, AM 177 fol. (B), Islandia, en papel, fechado 1690-1691. [10] Basado en un manuscrito en pergamino perdido. [11]
  • Biblioteca Real, Estocolmo, Papp. nr 100 fol. (C), Islandia, en papel, siglo XVII. [11] Este manuscrito es una copia de A y Mb, y comparte las mismas lagunas que Mb. [12]

De éstos, los manuscritos Mb, A y B son los más importantes. [13] La versión sueca (Sv) se conserva en dos manuscritos:

  • Biblioteca del castillo de Skokloster, E 9013 (anteriormente Codex Skokloster 115, 116 4°), Suecia, finales del siglo XV o principios del XVI [14]
  • Biblioteca Real, Estocolmo, Papp. K 45 4°, Suecia, en papel, primera mitad del siglo XVI [14]

La versión sueca es útil para reconstruir el texto cuando las otras versiones difieren. [13]

Redacciones

Hay al menos dos redacciones de la saga de Þiðreks en nórdico antiguo , con los dos escribas principales del manuscrito más antiguo, Mb, cada uno siguiendo una redacción diferente. [15] El escriba Mb3 ha seguido un manuscrito con una redacción similar a la encontrada en los manuscritos islandeses posteriores A y B, mientras que Mb2 ha seguido una fuente manuscrita que representa una redacción diferente del material. [8] Una de las principales diferencias entre las redacciones es la ubicación de la sección llamada "saga de Vilkina": en Mb2 "saga de Vilkina" se coloca temprano en el texto, mientras que Mb3 la ha colocado más tarde, en una sección que trata principalmente sobre otros matrimonios de héroes (como resultado, "saga de Vilkina" aparece dos veces en Mb). [3] [16] Mb3 ha insertado dos secciones, la juventud de Sigurd y una larga descripción de los diversos héroes después del banquete de Thidrek, en la secuencia de capítulos escritos por Mb2. [17] Es posible que Mb2 hubiera olvidado este material o hubiera optado por omitirlo. [15] Las dos redacciones también contienen diferencias en los nombres, el número (3 frente a 4 hermanos) y los orígenes de los reyes de Borgoña. [18]

Composición y fuentes

Fuentes de la compilación

No hay duda de que las fuentes de la saga Þiðreks eran en su mayoría alto alemán medio o bajo alemán medio . [19] Por lo tanto, es el único ejemplo existente de una traducción del (bajo) alemán al nórdico antiguo. [20] Dado que data de alrededor de 1250, es aproximadamente contemporáneo con las epopeyas heroicas alemanas paralelas, con solo el Nibelungenlied precediéndolo. [21] Algunos académicos han argumentado que el Nibelungenlied en sí mismo fue una fuente de la saga, mientras que otros han argumentado que una conjeturada epopeya nibelunga anterior fue una fuente, y que esta hipotética epopeya también fue la fuente de la segunda mitad del Nibelungenlied . [22] Debido a la localización de la saga de la corte de Atila en Soest , se toma para indicar una tradición local que colocó la caída de los borgoñones en esa ciudad hanseática. [23] El prólogo de la saga afirma que fue compuesta basándose en los cuentos de hombres alemanes, pero su lenguaje es algo oscuro y los eruditos debaten qué significa esto exactamente. El prólogo también menciona cuentos contados en Escandinavia e Islandia como fuentes sobre Sigurd , los Nibelungos y Wayland el herrero . [24] Es posible que parte del material sea original del compilador, ya que se ha reunido utilizando varios motivos encontrados en otros cuentos heroicos. [25]

Tiempo y lugar de composición

La mayoría de los eruditos creen que la saga probablemente fue compuesta en Bergen , Noruega , en la corte del rey Haakon IV , en algún momento alrededor de 1250. [26] Haakon tenía importantes conexiones dinásticas danesas-sajonas, ya que su hijo Magnus VI estaba casado con Ingeborg , una princesa danesa-sajona, [27] y su cancillería también incluía a varios clérigos de origen alemán, que podrían haber actuado como intermediarios para el material del continente. [28] Además, Bergen era un centro comercial de importación para la Liga Hanseática del Norte de Alemania , que tenía comerciantes que residían allí y podrían haber traído historias alemanas a Noruega. [29] La composición de una saga basada en materiales alemanes encaja en el proyecto más amplio de importar literatura cortesana bajo Haakon, que también resultó en la adaptación de las sagas caballerescas de fuentes principalmente francesas. [30] Sin embargo, no hay evidencia directa de que Haakon encargara la saga Þiðreks . [4] La saga se adapta al entorno de la corte de Haakon y a las adaptaciones en su uso frecuente de vocabulario cortesano y caballeresco. [31] Asimismo, el nombre de la hermana de Þiðrekr es Isolda , y su hijo es Tristram ( Tristán ), lo que apunta a la influencia cortesana, y la influencia de la literatura artúrica también se encuentra en la saga; sin embargo, Claudia Bornholdt advierte que dicha influencia podría haber tenido lugar en Alemania o Noruega. [32]

Se desconoce quién compuso la saga Þiðreks en nórdico antiguo; los estudiosos debaten si era islandés o noruego. [33] El compositor parece haber sido educado, lo que significa que probablemente era un clérigo , al igual que el único autor nombrado de una saga caballeresca, el hermano Roberto . [34]

¿Traducción o compilación?

Los estudiosos están divididos entre aquellos que creen que el compositor de la saga tradujo un original perdido en bajo alemán ("hipótesis de la traducción") y aquellos que creen que las fuentes fueron en su mayoría orales y transmitidas a Noruega por comerciantes de la Liga Hanseática, y que solo se unieron en Noruega ("hipótesis de la compilación"). [35] Hay poca evidencia fuera del texto mismo que apunte en una u otra dirección. [36] La mayoría de los estudiosos que se adhieren a la "hipótesis de la traducción" han sido alemanes, mientras que la mayoría de los que se adhieren a la "hipótesis de la compilación" han sido noruegos. [37]

El principal defensor más reciente de la "hipótesis de la traducción" es Theodore Andersson, quien considera que el texto es más alemán que noruego. [38] Andersson argumentó que la saga fue compuesta originalmente en el norte de Alemania alrededor de 1200, argumentando que los principios de composición y sus fuentes propuestas para varios episodios indicaban familiaridad con la literatura cortesana temprana como Spielmannsepik y Kaiserchronik (c. 1150), así como con epopeyas predecesoras conjeturadas para el Nibelungenlied y las epopeyas de Dietrich. [39]

La principal defensora de que la saga se compuso en Noruega en la actualidad es Susanne Kramarz-Bein. [40] Ella ha argumentado que los paralelismos en estructura y contenido con la saga de Karlamagnús y otras sagas caballerescas muestran que la saga debe haber sido compuesta con su estructura actual en la corte de Haakon en Noruega. [41] [42] Uno de los principales argumentos a favor de la composición de la saga en Noruega es que no ha sobrevivido ninguna obra épica o en prosa a gran escala en bajo alemán que demuestre que tales compilaciones existieron en el norte de Alemania. Por otro lado, hay muchos ejemplos nórdicos. [43] Los argumentos a favor de una tradición oral como fuente de la saga se basan principalmente en la mención en el prólogo de "historias de hombres alemanes" como fuentes. [44] A diferencia de la "teoría de la traducción" tradicional basada en fuentes puramente orales, Kramarz-Bein ha defendido una "teoría de la composición": el compilador de la saga se basó en varias fuentes escritas, así como en fuentes orales. [45]

Género e interpretación

Existe una controversia de larga data sobre a qué género pertenece la saga de Þiðreks , saga caballeresca o saga legendaria . [46] Por un lado, contiene historias legendarias; por otro, no tiene lugar vagamente en un pasado legendario sino después de la muerte de Constantino el Grande , involucra geografía europea concreta e incluye al Rey Arturo y Apolonio de Tiro entre sus personajes. [30] La teoría académica dominante es que la saga de Þiðreks fue escrita en el mismo contexto que las sagas caballerescas, es decir, como una traducción de material cortesano del continente; sin embargo, su transmisión manuscrita en Islandia está en los mismos contextos que las sagas legendarias. [47] Los eruditos escandinavos generalmente se han sentido más cómodos discutiendo la saga de Þiðreks como una saga caballeresca. [48]

Tanto Susanne Kramarz-Bein como Heinrich Beck han argumentado que la saga muestra inclinaciones pro-escandinavas, ejemplificadas en la forma en que trata a los héroes Viðga , Þétleifr Danskr ( alto alemán medio : Dietleib von Stîre ) y Heimir : Heimir, retratado como suabo , es una figura mayoritariamente negativa, mientras que los héroes Viðga y Þétleifr, ambos retratados como daneses, reciben muchos rasgos positivos que los colocan por encima de los otros héroes de Thidrek. [49] [50] Los mismos académicos también han argumentado que la localización de los hunos en el ducado de Sajonia, en el norte de Alemania , podría estar relacionada con estas inclinaciones políticas del norte, potencialmente pro- Welf . [51] [27]

Estructura y organización

La saga de Þiðreks está dividida en libros, también llamados sagas. [52] Se han hecho varias propuestas sobre la disposición original del material. Los escribas Mb2 y Mb3 del manuscrito más antiguo Mb siguen diferentes disposiciones de los libros y capítulos. [53] Los manuscritos A, B y la versión sueca también tienen diferentes disposiciones de las subsagas. [54] El germanista Thomas Klein defendió una estructura de tres partes de la saga, en la que la primera parte muestra la juventud y el encuentro de los héroes, la segunda se centra en el matrimonio y la tercera muestra la muerte y la vejez. [55] Esta estructura básica también es apoyada por Susanne Kramarz-Bein. [56]

Adaptación sueca

La saga de Þiðreks también existe en una adaptación al sueco antiguo de finales de la Edad Media , conocida como Didriks Krönika (también: Didrikskrönikan ) o, con menos frecuencia, Didriks saga . [57] [a] La mayoría de los estudiosos coinciden en que Didriks Krönika utilizó el manuscrito más antiguo existente de la saga de Þiðreks (Mb) como su fuente principal. [59] Es posible que también se utilizaran fuentes alemanas y danesas, ya que varios nombres muestran formas más cercanas a sus contrapartes alemanas o del bajo alemán, [60] [61] y el texto muestra algunas formas lingüísticas danesas. Sin embargo, no hay consenso sobre si estas fuentes fueron escritas u orales. [62] El vocabulario del texto muestra muchas conexiones con la cultura cortesana contemporánea en Alemania. [63]

La mayoría de los estudiosos coinciden en que la adaptación probablemente se compuso a mediados del siglo XV, [59] posiblemente en la década de 1450 o 1460. [64] Hay un desacuerdo sobre si la saga se compuso en un monasterio franciscano o en la abadía de Vadstena en Suecia. [59] Se ha sugerido que la saga puede haber sido adaptada bajo el patrocinio del rey sueco Carlos VII . [64] El interés en adaptar la saga de Þiðreks puede haber sido provocado por la representación de la saga del control sueco de un gran imperio báltico llamado "Vilcinaland", [65] que incluía el gobierno sueco sobre su rival Dinamarca . [66]

La Didriks Krönika no es una traducción literal de la saga Þiðreks sino una adaptación para un público sueco contemporáneo. [67] El adaptador ha abreviado mucho la saga. [68] Se han eliminado episodios no relacionados con la trama principal y otros se han reducido a lo esencial para la trama principal. El adaptador también ha hecho añadidos al texto en algunos lugares y ha buscado eliminar contradicciones con su fuente noruega. [67]

Influencia

La saga de Þiðreks fue una influencia importante en las sagas caballerescas escritas después de ella, incluyendo la saga Erex , la saga Mágus jarls , la saga Kirialax , la saga Blómstrvallasaga y la saga Samsons fagra . [69] [70] El autor de la saga Völsunga parece haber conocido también la saga de Þiðreks . [71] Esto incluye una descripción de la armadura de Sigurd que se adopta directamente de la saga de Þiðreks . [72] El erudito nórdico antiguo Klaus von See argumentó que la saga Völsunga fue escrita en respuesta a la saga de Þiðreks como una "rescandinavización" del material. [73] La saga de Þiðreks también influyó en la literatura sueca incluso antes de la escritura de Didriks Krönika , con Dietrich mencionado en Herr Ivan lejonriddare (1303) - uno de los romances traducidos conocido como Eufemiavisorna - y la Crónica de Eric (c. 1320-1335). [74] Además, varias baladas de finales de la Edad Media se basaron en material encontrado en la saga de Þiðreks . [75]

La sueca Didriks Krönika inspiró al menos dos representaciones pictóricas. Alrededor de 1480, el artista Albertus Pictor incluyó la escena de la lucha de Didrik con Wideke y la huida de este último al mar se incluyó, junto con las batallas de varios otros héroes bíblicos y legendarios, en el techo de la iglesia de Floda en Södermanland , Suecia . [76] [77] Una iluminación en un códice de leyes de Uppland de mediados del siglo XV también muestra una escena de la saga: muestra al caballero Sistram, identificado por el texto, medio tragado por las fauces de un dragón. [78]

La sueca Didriks Krönika también influyó en otros textos producidos sobre Dietrich von Bern y los Nibelungos en Escandinavia. En particular, Jonas Venusinus produjo la Hvenske Krønike en latín en algún momento después de 1550, que transporta la caída de los borgoñones como se cuenta en la Didriks Krönika a su isla natal de Ven en el Øresund ; la Hvenske Krønike fue traducida al danés en 1603 por Anders Sørensen Vedel . [79] La Didriks Krönika también tuvo una influencia considerable en la historiografía sueca, ya que la saga identificó el país de Vilkinaland con Suecia y, por lo tanto, su línea de reyes se agregó a la línea de reyes suecos. [80] A pesar del hecho de que el erudito temprano Olaus Petri fue crítico, estos reyes fueron considerados reyes suecos históricos hasta tiempos bastante recientes. [80] La historicidad de los reyes de Vilkinaland se vio reforzada aún más en 1634 cuando Johannes Bureus descubrió el pergamino noruego que había llegado a Suecia en el siglo XV. [80] [ aclaración necesaria ] La primera edición de la saga noruega Þiðreks , junto con una traducción al latín, fue publicada por el anticuario sueco Johan Peringskiöld a principios del siglo XVIII como la saga Vilkina debido al interés de Peringskiöld en el goticismo . [14]

Richard Wagner lo utilizó como fuente para su tetralogía operística El anillo del nibelungo . [ cita requerida ]

Ediciones y traducciones del texto noruego

Portada de Saga Điðriks konungs af Bern (1853), editada por Carl Richard Unger.

Ediciones

  • Peringskiöld, Johann , ed. (1715). Wilkina-Saga, aller Historien om Konung Thiderich de Berna, och hans Kämpar. Estocolmo.
  • Unger, Henrik , ed. (1853). Saga Điðriks konungs af Bern: Fortælling om Kong Thidrik de Bern y hans kæmper, i norsk bearbeidelse fra det trettende aarhundrede efter tydske kilder. Christiania: Feilberg y Landmark.
  • Bertelsen, Henrik, ed. (1905-1911). La saga Þiðriks de Berna. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur, 34. vol. 1. Copenhague: Møller. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2022 . Consultado el 6 de agosto de 2022 .{{cite book}}: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
  • Jónsson, Guðni, ed. (1951). La saga Þiðreks de Berna. Reikiavik.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )(versión normalizada de la edición de Bertelsen)

Traducciones

Inglés
  • La saga de Thidrek de Berna. Traducido por Haymes, Edward R. Garland. 1988. ISBN 0-8240-8489-6.
Otro
  • Die Geschichte Thidreks von Bern (en alemán). Traducido por Erichsen, Bien. Jena: Diederichs. 1924.
  • Die Thidrekssaga oder Dietrich von Bern und die Niflungen (en alemán). Traducido por von der Hagen, Friedrich Heinrich. San Goar: Der Leuchter, Otto Reichl Verlag. 1989.
  • Saga de Teodorico de Verona (en español). Traducido por González Campo, Mariano. Madrid: La Esfera de los Libros. 2010. ISBN 978-84-9321-036-6.
  • Saga de Théodoric de Vérone (Þiðrikssaga af Bern) - Légendes heroiques d'Outre-Rhin (en francés). Traducido por Lecouteux, Claude. París: Campeón Honoré. 2001.ISBN 2-7453-0373-2.
  • Folkvisan om konung Didrik och hans kämpar (en sueco). Traducido por Klockhoff, Oskar. 1900.

Ediciones y traducciones del texto sueco

Ediciones

  • Hyltén-Cavallius, Gunnar Olof, ed. (1850–1854). Sagan om Didrik de Berna. Estocolmo: Norstedt.(Texto sueco antiguo)
  • Peringskiöld, Johan, ed. (1715). Wilkina saga, eller Historien om konung Thiderich af Bern och hans kämpar; samt Niflunga sagan; innehållandes några göthiska konungars och hieltars forna bedrifter i Ryszland, Polen, Ungern, Italien, Burgundien och Spanien &c. Sive Historia Wilkinensium, Theoderici Veronensis, ac niflungorum; Continens regum atq; heroum quorundam gothicorum res gestas, per Russiam, Poloniam, Hungariam, Italiam, Burgundiam, atque Hispaniam, etc. Ex. mss. codicibus lingvæ veteris scandicæ. Estocolmo.(también en noruego y latín.)
  • "Sagan om Didrik de Berna". Universidad de Lund, Humanistiska och teologiska fakulteterna . Consultado el 21 de agosto de 2023 .(Transcripción diplomática de los manuscritos)

Traducciones

  • Die Didriks-Chronik oder die Svava: das Leben König Didriks von Bern und die Niflungen (en alemán). Traducido por Ritter-Schaumburg, Heinz. San Goar: Der Leuchter. 1989.ISBN 3-87667-102-7.
  • La saga de Didrik de Berna, con el rey enano Laurin . Traducido por Cumpstey, Ian. Skadi Press. 2017. ISBN 978-0-9576-1203-7.(en Inglés)

Notas

  1. ^ El investigador no académico Heinz Ritter-Schaumburg se refiere a la Didriks Krönika como "Svava", un nombre sin ninguna base en el texto. [58]

Referencias

  1. ^ Lienert 2008, pág. 266.
  2. ^ Millet 2008, págs. 270–271.
  3. ^ ab Georgieva Eriksen y Johansson 2012, p. 24.
  4. ^ desde Bornholdt 2005, pág. 86.
  5. ^ Heinzle 1999, pág. 38.
  6. ^ Þs. Cap. 14–17, Unger (1853), págs. 19–26; 1988 [Cap. 25a (14)–29(17), Bertelsen (1905–1911), 1 : 31–38]
  7. ^ Georgieva Eriksen y Johansson 2012, págs. 42–43.
  8. ^ ab Kramarz-Bein 2002, pág. 21.
  9. ^ Millet 2008, págs. 268-269.
  10. ^ ab Georgieva Eriksen y Johansson 2012, pág. 44.
  11. ^ abc Kramarz-Bein 2002, pág. 19.
  12. ^ Georgieva Eriksen y Johansson 2012, pág. 45.
  13. ^Ab Haymes 1988, pág. xxi.
  14. ^ a b C Georgieva Eriksen y Johansson 2012, p. 48.
  15. ^ desde Millet 2008, pág. 269.
  16. ^ Kramarz-Bein 2002, págs. 59–60.
  17. ^ Kramarz-Bein 2002, pág. 41.
  18. ^ Kramarz-Bein 2002, págs. 44–47.
  19. ^ Kramarz-Bein 2012, pág. 262.
  20. ^ Georgieva Eriksen y Johansson 2012, pág. 9.
  21. ^ Haymes 1988, págs. xix–xx.
  22. ^ Andersson 1994, pág. 3.
  23. ^ Millet 2008, págs. 272-273.
  24. ^ Georgieva Eriksen y Johansson 2012, págs. 11-13.
  25. ^ Haymes & Samples 1996, pág. 70.
  26. ^ Kramarz-Bein 2010, pág. 931-932.
  27. ^ ab Kramarz-Bein 2012, pág. 263.
  28. ^ Kramarz-Bein 2012, pág. 258.
  29. ^ Kramarz-Bein 2002, pág. 1-2.
  30. ^ desde Millet 2008, pág. 260.
  31. ^ Kramarz-Bein 2002, págs. 12-13.
  32. ^ Bornholdt 2005, págs. 108-109.
  33. ^ Haymes 1988, pág. xix.
  34. ^ Haymes & Samples 1996, págs. 70-71.
  35. ^ Kramarz-Bein 2010, pág. 934-935.
  36. ^ Haymes & Samples 1996, pág. 71.
  37. ^ Georgieva Eriksen y Johansson 2012, pág. 23.
  38. ^ Kramarz-Bein 2002, pág. 10.
  39. ^ Andersson 1994, págs. 20-22.
  40. ^ Bornholdt 2005, pág. 88.
  41. ^ Kramarz-Bein 2002, págs. 102-162.
  42. ^ Kramarz-Bein 2012, págs. 257-259.
  43. ^ Kramarz-Bein 2002, pág. 343.
  44. ^ Georgieva Eriksen y Johansson 2012, pág. 25.
  45. ^ Kramarz-Bein 2012, págs. 260-261.
  46. ^ Georgieva Eriksen y Johansson 2012, pág. 34.
  47. ^ Georgieva Eriksen y Johansson 2012, págs. 34-35.
  48. ^ Kramarz-Bein 2012, págs. 253-254.
  49. ^ Millet 2008, págs. 276–277.
  50. ^ Kramarz-Bein 2002, págs. 35-36.
  51. ^ Kramarz-Bein 2002, pág. 30.
  52. ^ Haymes & Samples 1996, pág. 68.
  53. ^ Haymes 1988, págs. xxi-xxiii.
  54. ^ Haymes 1988, págs. xxiii–xxiv.
  55. ^ Bornholdt 2005, pág. 92.
  56. ^ Kramarz-Bein 2002, págs. 26-29.
  57. ^ Kramarz-Bein 2006, pág. 106-107.
  58. ^ Hofmann 1990, pág. 95.
  59. ^ a b C Georgieva Eriksen y Johansson 2012, p. 43.
  60. ^ Bornholdt 2005, pág. 137.
  61. ^ Hofmann 1990, pág. 104.
  62. ^ Kramarz-Bein 2006, pág. 106.
  63. ^ Kramarz-Bein 2006, págs. 112-113.
  64. ^ ab Georgieva Eriksen y Johansson 2012, pág. 35.
  65. ^ Kramarz-Bein 2006, págs. 108-109.
  66. ^ Tuulse 1975, págs. 67–68.
  67. ^ ab Kramarz-Bein 2006, pág. 109.
  68. ^ Kramarz-Bein 2002, págs. 19-20.
  69. ^ Kramarz-Bein 2002, págs. 288–317.
  70. ^ Kalinke 2017, págs. 36, 128, 130–131, 144, 152–153.
  71. ^ Mijo 2008, pág. 313.
  72. ^ Larrington 2012, pág. 256.
  73. ^ Larrington 2012, pág. 252.
  74. ^ Jørgensen 2012, págs. 296–298.
  75. ^ Jørgensen 2012, págs. 300–302.
  76. ^ Kramarz-Bein 2006, pág. 116.
  77. ^ Tuulse 1975, pág. 68.
  78. ^ Kramarz-Bein 2006, págs. 116-117.
  79. ^ Kramarz-Bein 2006, pág. 114.
  80. ^ abc El artículo Didrikssagan en Nordisk familjebok (1907).

Obras citadas

  • Andersson, Theodore M. (1994). "Composición y Cultura Literaria en la saga Þiðreks ". En Uecker, Heiko (ed.). Studien zum Altgermanischen: Festschrift für Heinrich Beck . Walter de Gruyter. págs. 1–23.
  • Bornholdt, Claudia (2005). Momentos atractivos: los orígenes de la narrativa medieval de búsqueda de la novia . de Gruyter.
  • Georgieva Eriksen, Stefka; Johansson, Karl G. (2012). "Francia et Germania - Traducciones y europeización de narrativas nórdicas antiguas". En Johansson, Karl G.; Aplanar, Runa (eds.). Francia et Germania: estudios sobre Strengleikar y Þiðreks saga af Bern . Novus Forlag. págs. 9–52.
  • Haymes, Edward R. (1988). "Introducción". La saga de Thidrek de Berna. Traducido por Haymes, Edward R. Garland. págs. xix–xxxii. ISBN 0-8240-8489-6.
  • Haymes, Edward R.; Samples, Susan T. (1996). Leyendas heroicas del Norte: una introducción a los ciclos de los Nibelungos y Dietrich . Nueva York: Garland. ISBN 0815300336.
  • Heinzle, Joaquín (1999). Einführung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik (en alemán). Berlín, Nueva York: De Gruyter. ISBN 3-11-015094-8.
  • Jørgensen, Jon Gunnar (2012). "Didrik til hest - til øst fra vest". En Johansson, Karl G.; Aplanar, Runa (eds.). Francia et Germania: estudios sobre Strengleikar y Þiðreks saga af Bern (en noruego). Novus Forlag. págs. 289–307.
  • Hofmann, Dietrich (1990). "Das Verhältnis der altschwedischen Didriks-Chronik zur Þiðreks saga - und zur historischen Wirklichkeit". Skandinavistik (en alemán). 20 (1): 95-110.
  • Kalinke, Marianne E. (2017). Historias narradas con palabras amables: la evolución del romance medieval en Islandia . University of Wales Press. ISBN 978-1-78683-067-8.
  • Kramarz-Bein, Susanne (2002). Die Þiðreks saga im Kontext der altnorwegischen Literatur (en alemán). A. Francke Verlag.
  • Kramarz-Bein, Susanne (2006). "Zur altostnordischen Karls- und Dietrichdichtung". Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik (en alemán). 62 : 99-121. doi :10.1163/18756719-062001006.
  • Kramarz-Bein, Susanne (2010) [2008]. "La saga Þiðreks de Berna". Germanische Altertumskunde Online (en alemán). de Gruyter.
  • Kramarz-Bein, Susanne (2012). "La saga Þiðreks en el contexto de la literatura noruega antigua". En Johansson, Karl G.; Aplanar, Runa (eds.). Francia et Germania: estudios sobre Strengleikar y Þiðreks saga af Bern . Novus Forlag. págs. 251–264.
  • Larrington, Carolyne (2012). " La saga Völsunga , la saga Ragnar y el romance en el nórdico antiguo: una revisión de las relaciones". En Lassen, Annette; Ney, Agneta; Jakobsson, Árman (eds.). Las sagas legendarias: orígenes y desarrollo . University of Iceland Press. págs. 250–270.
  • Lienert, Elisabeth (2008). Dietrich-Testimonien des 6. bis 16. Jahrhunderts (en alemán). Tubinga: Niemeyer. ISBN 978-3-484-64504-2.
  • Mijo, Víctor (2008). Germanische Heldendichtung im Mittelalter (en alemán). Berlín, Nueva York: de Gruyter. ISBN 978-3-11-020102-4.
  • Tuulse, Armin (1975). "Didrik de Berna y Norden". Konsthistorisk Tidskrift (en sueco). 44 (3–4): 67–69. doi :10.1080/00233607508603860.

Lectura adicional

  • Krappé, Alexander Haggerty (1923). "Un motivo de cuento popular en la saga Þiðreks". Estudios y notas escandinavos 7 (9), págs. 265–69. JSTOR  40915133.
  • Sandbach, FE (1906) El ciclo heroico de la saga de Dietrich de Berna . Londres: David Nutt
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=La_saga_de_Þiðreks&oldid=1256452568"