Impropiedad

Serie de antífonas cantadas el Viernes Santo
Línea inicial de la versión gregoriana de los Improperia, con rúbrica, tal como se encuentra en el Liber Usualis

Los Improperia son una serie de antífonas y respuestas que expresan la amonestación de Jesucristo a su pueblo. [1] También conocidos como los Reproches o los Reproches Solemnes , se cantan en la liturgia católica como parte de la observancia de la Pasión, generalmente en la tarde del Viernes Santo . En el Rito Bizantino , se encuentran en varios himnos del Viernes Santo y el Sábado Santo . Los Improperia aparecen en el Pontificale de Prudencio (846-61) y gradualmente comenzaron a usarse en toda Europa en los siglos XI y XII, y finalmente se incorporaron al Ordo Romano en el siglo XIV. [2]

Rito romano

En su forma actual en el Rito Romano , los Improperia son una serie de tres versos, cantados antífonamente por los cantores y seguidos por respuestas alternadas en griego y latín de las dos mitades del coro; y otras nueve líneas cantadas por los cantores, con el coro completo respondiendo después de cada una con el estribillo "Popule meus, quid feci tibi? ..." Además del Kyrie , este es el único uso de la lengua griega en el Rito Romano. Así, los Improperia comienzan con este pareado que incluye partes del Trisagio :

El segundo pareado es cantado antífonamente por dos cantores del segundo coro, y el tercer pareado por dos cantores del primer coro; después de cada uno de ellos, los dos coros responden como se indica más arriba. Los nueve reproches siguientes son cantados alternativamente por los cantores de cada coro, comenzando por el segundo, y el coro completo responde después de cada reproche con la línea "Popule meus...":

Después del último Improperium y su estribillo, se cantan los himnos Crux fidelis y Pange lingua .

anglicanismo

Durante la Reforma inglesa , los Reproches fueron suprimidos por Thomas Cranmer , arzobispo de Canterbury , cuando escribió el primer Libro de Oración Común en el siglo XVI. Sin embargo, el movimiento litúrgico y el deseo de conectarse con las tradiciones litúrgicas antiguas ha llevado a algunas provincias de la Comunión Anglicana a reintroducir los Reproches. Por ejemplo, los revisores del Libro de Oración Anglicana de 1989 de la Iglesia Anglicana de África del Sur reintrodujeron los Reproches como "La Adoración Solemne de Cristo Crucificado". [4]

En muchas liturgias anglicanas del Viernes Santo, los Reproches se cantan en la Veneración de la Cruz.

presbiterianismo

En la Iglesia Presbiteriana (EE. UU.), los reproches se incorporaron en su Libro de Adoración Común de 1993, pp. 287-291 (revisado en 2018). Forman parte de la liturgia del Viernes Santo y siguen a las Intercesiones Solemnes y al Padre Nuestro. Pueden incluir una cruz toscamente tallada que se lleva en procesión y se coloca ante los adoradores, y comienzan así: "He aquí la cruz en la que fue colgada la salvación del mundo entero". El pueblo responde: "Venid, adoremos". Después de la tercera repetición de esta llamada antifonal a la adoración, comienzan los reproches. Hay nueve, cada uno introducido por la congregación diciendo: "Santo Dios, Santo y Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros" y concluye con la congregación rezando "Señor, ten piedad". Aunque los nueve se pueden leer, se eligen a opción del liturgista. Pueden ir seguidos de un salmo o himno u otra ofrenda musical, y la congregación, a partir de entonces, se retira en silencio.

Si se utilizan en el servicio de Tinieblas del viernes, se leen al final de las lecciones, cuando solo está encendida la vela de Cristo. Al final, se apaga la vela de Cristo. A menudo se toca una campana o carillón 33 veces en recuerdo de los años de Jesús, mientras la gente se sienta en silencio. Después, la gente se va en silencio y a oscuras.

Luteranismo

En el luteranismo , los reproches se cantan comúnmente cada Viernes Santo durante el servicio de Tinieblas . [5] Los reproches comienzan con el primero de tres intercambios entre el pastor y la congregación. El sacerdote o cantor comienza:

Así dice el Señor:
¿Qué os he hecho, pueblo mío,
¿Y en qué te he ofendido?
Contéstame.
Porque yo te he levantado de la prisión del pecado y de la muerte,
"Y habéis entregado a vuestro Redentor para que sea azotado.
Porque yo te he redimido de la casa de servidumbre,
Y has clavado a tu Salvador en la cruz.
¡Oh pueblo mío!

La congregación o coro responde:

Santo Señor Dios,
Dios santo y poderoso,
Santo y misericordioso Redentor;
Dios eterno, no nos dejes con la muerte amarga.
¡Oh Señor, ten piedad!

La congregación entonces canta:

Cordero de Dios, puro y santo, que en la cruz sufriste.
Siempre paciente y humilde, te ofreciste a ti mismo al desprecio.
Todos los pecados los soportaste por nosotros, de lo contrario la desesperación habría reinado sobre nosotros,
Ten piedad de nosotros, oh Jesús, oh Jesús.

El pastor continúa:

Así dice el Señor:
¿Qué os he hecho, pueblo mío,
¿Y en qué te he ofendido?
Contéstame.
Porque he vencido a todos tus enemigos,
Y me has entregado y me has entregado en manos de quienes me persiguen.
Porque os he alimentado con mi palabra y os he refrescado con agua viva,
Y me diste a beber hiel y vinagre.
¡Oh pueblo mío!

La congregación o coro responde:

Santo Señor Dios,
Dios santo y poderoso,
Santo y misericordioso Redentor;
Dios eterno, permítenos no perder la esperanza ante la muerte y el infierno.
¡Oh Señor, ten piedad!

La congregación canta

Cordero de Dios, puro y santo, que en la cruz sufriste.
Siempre paciente y humilde, te ofreciste a ti mismo al desprecio.
Todos los pecados los soportaste por nosotros, de lo contrario la desesperación habría reinado sobre nosotros,
Ten piedad de nosotros, oh Jesús, oh Jesús.

El pastor o Kantor continúa:

Así dice el Señor:
¿Qué os he hecho, pueblo mío,
¿Y en qué te he ofendido?
Contéstame.
¿Qué más se podía hacer por mi viña de lo que yo he hecho por ella?
Cuando buscaba uvas buenas, ¿por qué sólo me dieron malas?
Pueblo mío, ¿es así como agradecéis a vuestro Dios?
¡Oh pueblo mío!

La congregación o coro canta:

Santo Señor Dios,
Dios santo y poderoso,
Santo y misericordioso Redentor;
Dios eterno, mantennos firmes en la verdadera fe.
¡Oh Señor, ten piedad!

La congregación canta,

Cordero de Dios, puro y santo, que en la cruz sufriste.
Siempre paciente y humilde, te ofreciste a ti mismo al desprecio.
Todos los pecados los soportaste por nosotros, de lo contrario la desesperación habría reinado sobre nosotros,
Tu paz sea con nosotros, oh Jesús, oh Jesús.

metodismo

Los Reproches están incluidos en la liturgia del Viernes Santo de la Iglesia Metodista de Gran Bretaña [6] y en el servicio del Viernes Santo de la Iglesia Metodista Unida . [7] Fueron incluidos en el ritual de la Iglesia Metodista Americana , una de las denominaciones predecesoras de la Iglesia Metodista Unida, en su "Orden de Adoración para la Noche del Viernes Santo". [8]

Referencias

  1. ^ Herbermann, Charles, ed. (1913). "Improperia"  . Enciclopedia Católica . Nueva York: Robert Appleton Company.
  2. ^ d'Uzer, V, "Los judíos en las homilías del siglo XVI" en Wood, D (Ed) (1992) Estudios sobre el cristianismo y el judaísmo en la historia de la Iglesia , vol. 29
  3. ^ ab Rúbricas, texto en latín y traducción al inglés del Misal Gregoriano, pp. 311–317, Solesmes , 1990. Lo mismo, aunque sin traducción, se encontrará en el Liber Usualis (texto en latín y rúbricas en inglés), pp. 737–41, Solesmes, 1961; el Graduale Romanum (texto en latín y rúbricas en latín), pp. 225–31, Solesmes, 1961; y en otros lugares.
  4. ^ Un libro de oración anglicano (1989) Iglesia de la Provincia de África del Sur
  5. ^ "Improperia (Los reproches)". Archivado desde el original el 17 de marzo de 2013. Consultado el 23 de marzo de 2013 .
  6. ^ Síndicos para los propósitos de la Iglesia Metodista (1999), The Methodist Worship Book , págs. 256-259
  7. ^ The United Methodist Publishing House (1992), El libro de adoración metodista unido , págs. 363–364.
  8. ^ The United Methodist Publishing House (aprobada en 1964, publicada en 1965), The Book of Worship for Church and Home , págs. 109–110.
  • Improperia (versión latina)
  • Improperia (versión en inglés)
  • Impropería (representaciones gregorianas y bizantinas)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Improperia&oldid=1216392402"