Dongui Bogam | |
Nombre coreano | |
---|---|
Hangul | El amor es grande |
Hanja | 東醫寶鑑 |
Romanización revisada | Dongui bogam |
McCune–Reischauer | Tongŭi pogam |
El Dongui Bogam ( en coreano : 동의보감 ; traducido como "Principios y práctica de la medicina oriental" [1] ) es un libro coreano compilado por el médico real, Heo Jun y se publicó por primera vez en 1613 durante el período Joseon de Corea .
El libro se considera importante en la medicina tradicional coreana y es uno de los clásicos de la medicina oriental actual. A partir de julio de 2009, se encuentra en el Programa Memoria del Mundo de la UNESCO . [2] La edición original de Dongui Bogam se conserva actualmente en la Biblioteca Nacional de Corea. [3] El original fue escrito en hanja y solo una parte fue transcrita al coreano para su amplia lectura, ya que solo los funcionarios entendían en hanmun . [4] Fue traducido al inglés en 2013. [5]
El título se traduce literalmente como "Un espejo precioso de la medicina oriental". La frase "Espejo precioso" (보감 寶鑑) es un modismo metafórico que significa "algo que puede ser modelado a partir de". Mientras tanto, la frase "Medicina oriental" (동의 東醫) no es el antónimo de "Medicina occidental"; "Dongguk" (동국 東國), que significa "País del Este", era uno de los nombres de Corea , que significa el país al este de China. Por lo tanto, el título puede traducirse como "Una explicación ejemplar de la medicina coreana" y está incluido en la Memoria del Mundo de la UNESCO como "Principios y práctica de la medicina oriental". [ cita requerida ]
Conocida como uno de los clásicos de la historia de la medicina oriental, fue publicada y utilizada en muchos países, incluidos China y Japón, y sigue siendo una obra de referencia clave para el estudio de la medicina oriental. Su categorización y ordenación de los síntomas y remedios según los diferentes órganos humanos afectados, en lugar de la enfermedad en sí, fue un avance revolucionario en su época. Contiene conocimientos que en algunos casos no entraron en el conocimiento médico de Europa hasta el siglo XX. [6]
El trabajo en el Dongui Bogam comenzó en el año 29 del reinado del rey Seonjo (1596) por los médicos principales de Naeuiwon (내의원, "clínica real"), con el objetivo de crear una recopilación completa de medicina tradicional. El médico principal Heo Jun dirigió el proyecto, pero el trabajo se interrumpió debido a la segunda invasión japonesa de Corea en 1597. El rey Seonjo no vio el proyecto llegar a buen término, pero Heo Jun se mantuvo firme en el proyecto y finalmente completó el trabajo en 1610, el segundo año del reinado del rey Gwanghaegun . [3] [7]
“Sintetizó 2000 años de conocimiento médico tradicional” de Corea y China, e incluyó ideas taoístas , budistas y confucianas . [1]
El Dongui Bogam consta de 25 volúmenes. A diferencia del Hyangyak jipseongbang (향약집성방, "Recopilación de prescripciones nativas coreanas"), escrito en 1433, el Dongui Bogam es más sistemático. No sólo hace referencia a textos medicinales coreanos, sino también a textos medicinales chinos, y registra enfermedades prácticamente con sus respectivos remedios. [8]
El libro está dividido en 5 capítulos: Naegyeongpyeon (내경편, 内景篇, Medicina interna), Oehyeongpyeon (외형편, 外形篇, Medicina externa), Japbyeongpyeon (잡병편, 難病編, Enfermedades diversas), Tangaekpyeon (탕액편,湯液編, Remedios) y Chimgupyeon (침구편, 鍼灸編, Acupuntura ). [8] [9]
Dongui Bogam no sólo ofreció datos médicos, sino también valores filosóficos de Asia Oriental. Heo Jun transmitió el mensaje de que mantener las energías del cuerpo en equilibrio conduce a una buena salud. La primera página del libro es un mapa anatómico del cuerpo humano, que vincula el cuerpo humano con el cielo y la tierra, lo que encarna la perspectiva asiática de la naturaleza. [10]
Además de la edición original de Naeuiwon , se han publicado varias ediciones impresas de Dongui Bogam , tanto en Corea como en el extranjero. La primera edición china se imprimió en 1763, con impresiones adicionales en 1796 y 1890. La edición japonesa se imprimió por primera vez en 1724 y luego en 1799. [8]
En 2009, la UNESCO decidió añadir Dongui Bogam a la lista de patrimonio cultural debido a su contribución como reliquia histórica y se colocó en el Programa Memoria del Mundo de la UNESCO , convirtiéndose en el séptimo patrimonio cultural de Corea en ser incluido de esta manera. [11] Sin embargo, los médicos se enfrentaron por Dongui Bogam después de la lista oficial. La Asociación Médica Coreana (KMA) restó importancia al libro diciendo que "no debería tomarse como nada más que un reconocimiento del valor del libro como reliquia histórica. No debería tomarse como un reconocimiento de la medicina tradicional por su eficacia superior", diciendo que el libro está lleno de charlatanería como cómo tener un hijo o cómo hacerse invisible. La KMA enfatizó que Dongui Bogam era simplemente un artefacto cultural y no ciencia. La Asociación de Medicina Oriental Coreana (AKOM) criticó a los médicos de la KMA por la falta de apreciación de la influencia de Dongui Bogam y la historia, diciendo que es necesario "heredar y promover la medicina tradicional". [12]