Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( octubre de 2020 ) |
El árabe ha tenido una gran influencia en otras lenguas, especialmente en su vocabulario . La influencia del árabe ha sido más profunda en aquellos países visitados por el Islam o el poder islámico .
Los préstamos árabes se han utilizado en muchos idiomas tan diversos como el amárico , albanés , armenio , azerí , baluchi , bengalí , bereber , bosnio , búlgaro , catalán , caldeo , checheno , croata , daguestán , inglés , francés , georgiano , alemán , griego, gujarati , hausa , hebreo , hindi , indonesio , italiano , kazajo , kurdo , kutchi , kirguís , macedonio , malayo , odia, pastún , persa , portugués , panyabí , rumano , serbio , siciliano , español , sindhi , somalí , swahili , tagalo , tigriña , turco , turcomano , urdu , uigur , uzbeko , visayo y wolof , así como en otros idiomas en países donde se hablan estos idiomas. Otras lenguas como el maltés [1] y el nubi derivan del árabe, en lugar de simplemente tomar prestado vocabulario. El español tiene uno de los vocabularios con influencia árabe más grandes de cualquier lengua europea, alrededor del 8 por ciento, debido al dominio árabe principalmente en el sur de Iberia desde 711 hasta 1492, conocido como Al-Andalus , sin embargo, la recristianización de España y la consiguiente pérdida de contacto con la cultura árabe han llevado a un cambio significativo tanto en el significado como en la pronunciación de las palabras españolas de etimología árabe.
Los términos tomados en préstamo van desde terminología religiosa (como taẓallit en bereber , "oración" < salat ), términos académicos (como manteq en persa , "lógica"), hasta conjunciones cotidianas (como lekin en hindi/urdu , "pero"). La mayoría de las variedades bereberes (como el cabilio ), junto con el suajili, toman prestados números del árabe. La mayoría de los términos religiosos utilizados por los musulmanes en todo el mundo son préstamos directos del árabe, como ṣalāt , "oración" e imām , "líder de oración". En idiomas que no están en contacto directo con el mundo árabe, los préstamos árabes a menudo son mediados por otros idiomas en lugar de ser transferidos directamente del árabe; por ejemplo, muchos préstamos árabes más antiguos en hausa fueron tomados del kanuri .
Fuera del mundo musulmán , existen préstamos más limitados del árabe, generalmente para designar verduras y otros artículos comerciales, como " berenjena ", "alcohol" y también algunos otros términos como "almirante". Entre las lenguas europeas, estos se transmitieron principalmente a través del español y el turco .
El idioma bengalí , hablado por los bengalíes de mayoría musulmana , ha adquirido vocabulario árabe tanto directamente, como lengua del Islam y su literatura , pero también indirectamente como consecuencia de que el persa , con influencia árabe , sea lengua oficial en Bengala durante más de 500 años. Durante el período medieval tardío, varios escritores musulmanes bengalíes también escribieron en bengalí utilizando la escritura árabe . [2] En el dialecto costero chittagoniano , la influencia árabe se magnifica y los investigadores consideran que la mitad del léxico del dialecto es de origen árabe . [3]
La mayoría de las lenguas bereberes tienen un alto porcentaje de préstamos e influencias de la lengua árabe, así como de otras lenguas. [4] Por ejemplo, los préstamos árabes representan entre el 35% [5] y el 46% [6] del vocabulario total de la lengua cabila , y representan el 51,7% del vocabulario total de Tarifit . [7] Casi todas las lenguas bereberes tomaron del árabe las fricativas faríngeas /ʕ/ y /ħ/, la oclusiva uvular (no geminada) /q/ y la consonante faríngealizada sorda /ṣ/. [8]
La influencia del árabe, el proceso de espirantización y la ausencia de labialización han provocado que los sistemas consonánticos de las lenguas bereberes difieran significativamente según la región. [9] Las lenguas bereberes que se encuentran al norte y en la mitad norte del Sahara tienen una mayor influencia del árabe, incluida la de los fonemas prestados, que las de las regiones más meridionales, como el tuareg. [9] [10] Muchas lenguas bereberes han perdido el uso de sus numerales originales debido a la influencia del árabe, como el tarifit , que perdió todos excepto uno. [11]
El árabe ha influido notablemente en la lengua catalana, y especialmente en los dialectos meridionales (incluido el valenciano ). Debido a los casi ocho siglos de presencia árabe en la península Ibérica ( Al-Andalus ), cientos de palabras de muchos ámbitos (incluidas las invenciones árabes) han sido adaptadas al catalán; entre muchas se encuentran séquia ("zanja"), nòria (" noria "), algorfa ("loft"), magatzem ("almacén"), alfàbia ("tinaja"), barnús ("albornoz"), aladroc ("anchoa"), dacsa ("maíz"), safanòria ("zanahoria"), carxofa ("alcachofa"), albergínia ("berenjena"), xirivia ("chirivía"), ( "alfalfa"), albercoc ("albaricoque"), tramús ("altramuz"), corfa ("corteza, cáscara"), xara ("matorral"), matalaf/matalàs ("colchón"), alacrà ("escorpión"), fardatxo ("lagarto") alfàb(r)ega ("albahaca"), etc. y expresiones como a la babalà ("al azar, a la voluntad de Dios") y a betzef ("abundancia, plenitud").
Muchos lugares de la Tierra Valenciana , y también algunos de Cataluña y Baleares , tienen nombres de origen parcial o total árabe, como Algemesí , Alzira , Almassora , etc.
Un gran número de lugares tienen las raíces árabes Beni , Bena y Bene , que significan "hijo de" o "hijos de": Benidorm , Benimuslem , Benilloba , Benillup , Benimantell , Benimarfull , Benicàssim , Benissa , Benissoda , Benirredrà , Benaguasil , Benasau , Beneixama , Benaixeve , Beneixida , Benetússer , Beniflà , Beniardà , Beniarrés , Beniatjar , Benicarló , Benicolet , Benicull de Xúquer , Benidoleig , Benifaió , Benifairó de la Valldigna , Benifairó de les Valls , Benifato , Benigànim , Benigembla , hacer , Benimassot , Benimeli , Beniparrell , Benavites , Benafigos , Benitatxell , etc.
Al igual que otros idiomas europeos, el inglés contiene muchas palabras derivadas del árabe, a menudo a través de otros idiomas europeos, especialmente el español . Entre ellas se encuentra vocabulario cotidiano como " azúcar " ( sukkar ), " algodón " ( quṭn ) o "revista" ( maḫāzin ). Más reconocibles son palabras como " álgebra " ( al-jabr ), " alcohol " ( al-kuhūl ), " alquimia " ("al-kimiya"), " álcali ", " cifra " y " zenith " (véase la lista de palabras inglesas de origen árabe ).
Una forma más indirecta de influencia es el uso de ciertas palabras latinas en un sentido no clásico, derivado de su uso en traducciones latinas de obras filosóficas árabes medievales (por ejemplo, las de Averroes ), que entraron en el vocabulario escolástico y luego pasaron a ser de uso normal en las lenguas modernas. Algunos ejemplos son "información" para significar la impartición o adquisición de conocimiento (árabe taṣawwur , impresión mental o representación, de una raíz que significa "forma") e "intención" (árabe ma c nā , significado). Estas palabras casi pueden considerarse calcos .
El francés se habla ampliamente como segunda lengua en las antiguas colonias francesas del Magreb. Por lo tanto, la lista de palabras que se utilizan o incorporan al francés hablado en esta región (como resultado de cambios de código, conveniencia o falta de un término equivalente en el francés estándar) es potencialmente interminable. Estos arabismos son aceptados dentro del contexto local, pero normalmente no los conocerían los hablantes de francés no magrebíes.
Las palabras derivadas del árabe han entrado al francés estándar o metropolitano a partir de dos fuentes principales. Como es el caso de muchas otras lenguas europeas, una fuente principal fue el español. La otra provino directamente del árabe magrebí como resultado de la ocupación y colonización del Magreb, particularmente Argelia, en los siglos XIX y XX. Ejemplos de esto último incluyen "bled", un término de argot para lugar de origen, siguiendo el uso de esta palabra en el Magreb, en oposición al árabe estándar balad , "país", junto con el término magrebí "kif kif" y "tabeeb", un término de argot para "médico". Un pequeño número de términos árabes han entrado al francés convencional como resultado de la inmigración desde el norte de África que comenzó después de la independencia de Argelia. Otros términos de argot como "niquer" (tener sexo) fueron tomados del árabe oriental durante la ocupación de Egipto por Napoleón.
En interlingua aparecen decenas de palabras árabes , con frecuencia porque su coocurrencia en idiomas como inglés, francés, italiano, español y portugués puede utilizarse para verificar su internacionalidad . Muchas de estas palabras entraron en el vocabulario de interlingua a través del español. Las palabras árabes en interlingua incluyen "algebra", "alcohol", "cifra", "magazin", "sucro", "zenit" y "zero".
Hay muchos menos préstamos árabes en javanés que préstamos sánscritos, y generalmente están relacionados con la religión islámica. Sin embargo, algunas palabras han entrado en el vocabulario básico, como pikir ("pensar", del árabe fikr), badan ("cuerpo"), mripat ("ojo", que se cree que deriva del árabe ma'rifah , que significa "conocimiento" o "visión"). Sin embargo, estas palabras árabes suelen tener alternativas nativas austronesias o sánscritas: pikir = galih , idhĕp ( austronesio ) y manah , cipta o cita (del sánscrito ); badan = awak (austronesio) y slira , sarira o angga (del sánscrito); y mripat = mata (austronesio y tagalo [Filipinas]) y soca o netra (del sánscrito).
En el malayo indonesio y malasio , los préstamos del árabe se refieren principalmente a la religión, en particular al islam, pero en menor medida al cristianismo. Las palabras de origen árabe incluyen dunia (del árabe: دنيا dunya = mundo actual), Sabtu (del árabe: السبت as-sabt = sábado), khabar o kabar (خبر ḵabar = noticias), selamat / salam (سلام salām = un saludo), Jumaat o Jumat (الجمعة al-jumʿa = viernes), ijazah (إجازة za = vacaciones), kitab (كتاب kitāb = libro), nikah (نكاح nikāh = matrimonio o boda), tertib (ترتيب tartīb = ordenanza) y kamus (قاموس qāmūs = diccionario).
Ilah (árabe: إله) es la palabra para Dios incluso en las traducciones de la Biblia cristiana.
Muchos de los primeros traductores de la Biblia, cuando se topaban con palabras hebreas o nombres propios inusuales, utilizaban los cognados árabes. En las traducciones más recientes, esta práctica se ha abandonado. Ahora recurren a los nombres griegos o utilizan la palabra hebrea original. Por ejemplo, el nombre Jesús se tradujo inicialmente como 'Isa (árabe: عيسى), pero ahora se escribe como Yesus. Varios términos eclesiásticos derivados del árabe todavía existen en el uso clerical de Indonesia y Malasia.
La palabra malaya para obispo es uskup (del árabe: اسقف usquf = obispo, en última instancia del griego antiguo episkopos [12] ). Esto a su vez hace que el término derivado para "arzobispo" sea uskup agung (literalmente gran obispo), que combina la palabra árabe con una palabra del antiguo javanés. El término imán (del árabe: امام imām = líder, líder de oración) se utiliza para traducir a un sacerdote católico, además de su asociación más común con un líder de oración islámico. Algunas denominaciones protestantes se refieren a su congregación como jemaat (del árabe: جماعة jamā'a = grupo, comunidad). Incluso el nombre de la Biblia en la traducción indonesia es Alkitab (del árabe: كتاب kitāb = libro), que literalmente significa "el Libro".
La conquista árabe de Irán duró dos siglos, del siglo VII al IX d. C. El árabe reemplazó gradualmente al persa medio como lengua oficial y el árabe se convirtió en la lengua de los intelectuales persas durante la Edad de Oro del Islam . Durante este período, muchas palabras árabes se importaron al idioma persa. Las palabras persas de origen árabe incluyen especialmente términos islámicos. El árabe ha tenido una amplia influencia en el léxico persa, pero no ha afectado en gran medida a la estructura del idioma. Aunque una parte considerable del léxico se deriva de raíces árabes, incluidos algunos de los patrones plurales árabes, el proceso morfológico utilizado para obtener estos elementos léxicos no se ha importado al persa y no es productivo en el idioma.
Estas palabras árabes han sido importadas y lexicalizadas en persa. Así, por ejemplo, la forma plural árabe de kitāb (كتاب) ["libro"] es kutub (كتب) obtenida por el sistema de derivación de raíces. En persa, el plural de la palabra léxica ketâb se obtiene simplemente añadiendo el morfema plural persa hā : ketāb+hā → ketābhā (كتابها). Además, cualquier palabra persa nueva solo puede ser pluralizada mediante la adición de este morfema plural, ya que el sistema de raíces árabe no es un proceso productivo en persa. Además, dado que los plurales formados por el sistema morfológico árabe constituyen solo una pequeña porción del vocabulario persa (alrededor del 5% en el corpus de Shiraz), no es necesario incluirlos en la morfología; en cambio, se enumeran en el diccionario como formas irregulares.
De hecho, entre los iraníes ha habido esfuerzos esporádicos desde el Imperio safávida para revivir el persa y disminuir el uso de préstamos árabes en su lengua. Ambos Shahs Pahlavi apoyaron tales esfuerzos en el siglo XX creando la Academia de Lengua y Literatura Persa . En 1934, Reza Shah ordenó reconstruir la tumba de Ferdowsi , quien es considerado el salvador de la lengua persa, y estableció una ceremonia en Mashhad , celebrando mil años de literatura persa desde la época de Ferdowsi, titulada Celebración del Milenio de Ferdowsi ( persa : جشن هزاره فردوسی ).
La Academia de Lengua y Literatura Persa continuó su lucha por proteger la integridad de la lengua persa después de la revolución iraní. Sin embargo, la atención de la academia se ha centrado en la persistente infiltración del persa, como en muchas otras lenguas, con palabras inglesas, como resultado del proceso de globalización. Desde la década de 1980, la academia hace campaña constantemente por el uso de los equivalentes persas de estos nuevos préstamos lingüísticos. También tiene la tarea de derivar lingüísticamente dichas palabras de las raíces persas existentes si no existen tales equivalentes, y promover activamente la adopción de estas nuevas acuñaciones en lugar de sus equivalentes ingleses en la vida cotidiana de los pueblos de habla persa en Irán , Afganistán y Tayikistán .
Entre el siglo IX y hasta 1249 [13], cuando los árabes fueron expulsados del Algarve, el portugués adquirió palabras (se estima entre 400 y 600 [14] ) del árabe por influencia de la Iberia morisca . Aunque la población nativa hablaba el lusitano- mozárabe , conservaron algunas palabras derivadas del mozárabe. Estas suelen reconocerse por el artículo árabe inicial a ( l ) - , e incluyen palabras comunes como aldeia "aldea" de الضيعة aḍ-ḍī c ah , alface "lechuga" de الخس al-khass , armazém "almacén" de المخزن al-makhzan , y azeite "aceite de oliva" de الزيت az-zayt . Del árabe también procede la palabra gramaticalmente peculiar oxalá (si Dios quiere), que es un arcaísmo. La frecuencia de topónimos árabes es más evidente en el sur del país.
En el año 535 d. C., el emperador Justiniano I convirtió a Sicilia en provincia bizantina y, por segunda vez en la historia siciliana, el griego se convirtió en un idioma familiar en toda la isla (Hull, 1989). A medida que el poder del Imperio bizantino menguaba, Sicilia fue conquistada progresivamente por los musulmanes árabes , desde mediados del siglo IX hasta mediados del siglo X. La influencia del árabe se percibe en alrededor de 800 palabras sicilianas, muchas de las cuales se relacionan con la agricultura y actividades relacionadas (Hull y Ruffino).
Entre las palabras sicilianas de origen árabe se encuentran azzizzari (embellecer, de c azīz ; precioso, hermoso), cafisu (medida para líquidos, de qafiz ), gebbia (estanque artificial, de gabiya ), giuggiulena (semilla de sésamo, de giulgiulan ) , ràisi (líder, de ra'īs ), saja (canal, de saqiya ) y zibbibbu (un tipo de uva, de zabib ). (Giarrizzo)
El español ha sido influenciado por el árabe como resultado de la larga presencia islámica en la península Ibérica , comenzando con la conquista omeya en 711-718 d. C.; el último reino islámico en la península fue conquistado por los cristianos en 1492 d. C. El español moderno, también llamado castellano , evolucionó gradualmente a partir del latín vulgar y fue influenciado por el árabe desde una fecha temprana. La influencia árabe aumentó cuando el Reino de Castilla en expansión se extendió hacia el sur, conquistando territorio de los reinos musulmanes durante la Reconquista cristiana . Los mozárabes , que habían vivido bajo gobernantes musulmanes y habían hablado sus propias variedades de romance de influencia árabe (conocidos hoy por los eruditos como las lenguas mozárabes ), probablemente tuvieron una influencia formativa en el idioma y contribuyeron indirectamente con el vocabulario árabe. La presencia de refugiados mozárabes puede explicar la presencia de topónimos árabes en áreas del norte de España donde el gobierno islámico fue más corto. El único reino musulmán ibérico en el que el árabe era la lengua única en todos los niveles de la sociedad fue el Reino de Granada en la época de la dinastía nazarí .
En muchos casos, tanto las palabras derivadas del árabe como las del latín se utilizan con el mismo significado en español. Por ejemplo, aceituna y oliva , alacrán y escorpión , jaqueca y migraña o alcancía y hucha . La influencia del árabe, ya sea directamente o a través del mozárabe, es más notoria en los dialectos españoles del sur de España, donde la influencia árabe fue más fuerte y de una duración mucho más larga. La misma diferencia también existe entre el catalán y el valenciano. [15]
La influencia árabe se puede ver en cientos de topónimos pero, con unas pocas excepciones menores, su influencia en el español es principalmente léxica. Se estima que hay más de dos mil préstamos árabes y tres mil derivados en el diccionario español. [16] En la Edad Media, el español fue la principal vía por la que las palabras árabes entraron en otros idiomas de Europa occidental. La mayoría de estas palabras son sustantivos, con un número más limitado de verbos , adjetivos , adverbios y una preposición . Los préstamos árabes cotidianos incluyen aceite (aceite, de az-zayt ), alcalde (alcalde, de al-qādī ), azafata (azafata, de سَفَط safaṭ ), ahorrar (salvar, de hurr ), tarea (tarea, de tariha ), ojalá ( si Dios quiere; deseo , de لو شاء الله law šaʾ ), y hasta (hasta, de hatta ).
Tras la adopción del Islam en torno al año 950 por el kanato karajaní y los turcos seléucidas , considerados los ancestros culturales de los otomanos , las lenguas administrativas y literarias de estos estados adquirieron una gran colección de préstamos del árabe (normalmente a través del persa), así como de palabras persas no árabes : un ejemplo destacado de lengua turca con influencia persa-árabe fue el chagatai , que siguió siendo la lengua literaria de Asia central hasta la época soviética. Durante los más de seiscientos años del Imperio otomano (c. 1299-1922), la lengua literaria y oficial del imperio fue una mezcla de turco, persa y árabe, que difería considerablemente del turco hablado a diario en la época, y se denomina turco otomano .
Tras la fundación de la República de Turquía y tras la reforma de la escritura , en 1932 se creó la Asociación de la Lengua Turca (TDK) bajo el patrocinio de Mustafa Kemal Atatürk , con el objetivo de realizar investigaciones sobre el turco. Una de las tareas de la asociación recién creada era iniciar una reforma lingüística para sustituir los préstamos lingüísticos de origen árabe y persa por equivalentes turcos. [17] Al prohibir el uso de préstamos lingüísticos sustituidos en la prensa, la asociación logró eliminar varios cientos de palabras extranjeras del idioma, disminuyendo así, pero de ninguna manera borrando, la influencia árabe en el turco.
lenguas bereberes tienen un alto porcentaje de préstamos del árabe, así como de otras lenguas.