Guión de Pegon

Escritura javanesa-árabe

Guión de Pegon
اَكسارا ڤَيڮَون
Babad Diponegoro escrito en Pegon (manuscrito en la Biblioteca Nacional de Indonesia )
Tipo de script
Periodo de tiempo
C.  1300 d. C. hasta la actualidad
DirecciónDe derecha a izquierda
Idiomas
Guiones relacionados
Sistemas parentales
Sistemas hermanos
Escritura jawi Alfabeto
Buri Wolio
Sorabe
 Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI . Para conocer la distinción entre [ ] , / / ​​y ⟨  ⟩, consulte AFI § Corchetes y delimitadores de transcripción .

Pegon ( javanés y sundanés : اَكسارا ڤَيڮَون , Aksara Pégon ; también conocido como اَبجَد ڤَيڮَون , Abjad Pégon , madurese : أبجاْد ڤَيگو , Abjâd Pèghu ) [3] es un Escritura árabe utilizada para escribir los idiomas javanés , sundanés y madurese , como alternativa a la escritura latina o la escritura javanesa [4] y la escritura antigua sundanesa . [5] Se utilizó en una variedad de aplicaciones, desde religión hasta diplomacia y poesía. [6] [7] [8] Pero hoy en día, en particular, se utiliza para la escritura religiosa (islámica) y la poesía, en particular para escribir comentarios del Corán . El pegon incluye letras que no están presentes en el árabe estándar moderno . El pegon ha sido estudiado mucho menos que su contraparte jawi , que se utiliza para malayos , acehneses y minangkabau . [9]

En las últimas décadas, el idioma indonesio ha ganado importancia y ha desempeñado un papel cada vez mayor como idioma nacional de Indonesia . Por ello, las instituciones editoriales asociadas a escuelas religiosas han seguido desarrollando nuevos materiales didácticos para ampliar el uso de la escritura pegan también al idioma indonesio. [1] El idioma indonesio , al ser una variedad del malayo , también se ha escrito con la escritura hermana del pegan, el jawi .

Etimología

La palabra Pegon se originó de la palabra javanesa pégo , que significa "desviarse", debido a la práctica de escribir el idioma javanés con escritura árabe, que era considerada poco convencional por los javaneses . [3]

Historia

Uno de los ejemplos más antiguos del uso del pegon puede ser Masa'il al-ta'lim , una obra sobre la ley islámica escrita en árabe con traducción interlineal y comentarios marginales en javanés. El manuscrito está fechado en 1623 y está escrito en dluwang , un papel hecho con la corteza de la morera. [10]

Letras

Pegon utiliza las letras originales de la escritura árabe más siete letras adicionales para representar sonidos nativos javaneses que no están presentes en árabe: چ ‎⟩ , dha ڎ ‎⟩ , ڟ ‎⟩ , ڠ ‎⟩ , ڤ ‎⟩ , ڮ ‎⟩ y ۑ ‎⟩ . Se utiliza una letra adicional en préstamos extranjeros ۏ ‎⟩ /v/ . Estas nuevas letras se forman mediante la adición de puntos a las formas de las letras base. Pegon no está estandarizado y se pueden ver variaciones en cómo se representan estas letras adicionales, más comúnmente en la posición de los puntos (arriba o abajo) y el número de puntos (uno, dos o tres). [11] [12] En material didáctico más reciente, se han añadido letras adicionales para utilizar la escritura en idioma indonesio . [1]

'alif
ا
AFI: /ə/
/a, ɔ/
licenciado en Letras
Ya
AFI: /b/
ejército de reserva
Yo
AFI: /t/
ṡaʾ
AFI: /s/
[nota 1]
Jim
ج
AFI: /d͡ʒ/
California
چ
AFI: /t͡ʃ/
Ja
Yo
AFI: /h/
[nota 1]
khāʾ
خ
AFI: /x/
[nota 1]
dal
AFI: /d/
żal
ذ
AFI: /z/
[nota 1]
Ada
ڎ
AFI: /ɖ/
real academia de bellas artes
ر
AFI: /r/
zai
ز
AFI: /z/
[nota 1]
pecado
س
AFI: /s/
Síin
ش
AFI: /ʃ/
[nota 1]
triste
A
AFI: /s/
[nota 1]
papá
ض
AFI: /d/
[nota 1]
ejército de reserva
ط
AFI: /t/
[nota 1]
Eso
ڟ
AFI: /ʈ/
ẓāʾ
ظ
AFI: /z/
[nota 1]
De acuerdo
ع
AFI: /ʔ/
[nota 1]
ganar
A
AFI: /ɣ/
[nota 1]
no
ڠ
AFI: /ŋ/
fa
ف
AFI: /f/
[nota 1]
Pensilvania
Sí, sí
AFI: p
qaf
ق
AFI: /q/
[nota 1]
caf
ك
AFI: /k/
/ʔ/
Gafa
ڬ ڮ
AFI: /g/
justicia
A
AFI: /l/
mía
mi
AFI: /m/
monja
ن
AFI: /n/
Bueno
ۑ ڽ
AFI: /ɲ/
wau
Yo
AFI: /w/
/u, o, ɔ/
Ja
ه
AFI: /h/
yāʾ
Yo
AFI: /j/
/i, e, ɛ/
  1. ^ abcdefghijklmn Se utiliza principalmente en árabe u otros préstamos extranjeros.

Representación de vocales

Diacríticos de vocales

La escritura árabe es abyad , lo que significa que, en su mayor parte, solo se escriben consonantes. El árabe tiene tres vocales, que pueden ser cortas o largas. Hay tres letras en árabe ( ا, و, ي ) que también pueden representar vocales largas, pero en general, los diacríticos de vocales cortas solo se usan en textos religiosos y textos destinados a estudiantes principiantes. La fonología del javanés , el sundanés y el madurés es bastante diferente. Hay seis vocales y no hay marca de longitud de vocal. Por lo tanto, la escritura se ha adaptado utilizando los diacríticos de vocales en conjunción con و, ي y ا para representar completamente las vocales de las lenguas javanesas. [13]

La prevalencia del marcado diacrítico en Pegon varía desde marcar cada letra hasta estar presente solo para diferenciar sonidos vocálicos particulares. Una versión de la escritura que utiliza pocos signos diacríticos se llama desnuda o calva ( javanés : ڮونڎول ; ꦒꦸꦤ꧀ꦝꦸꦭ꧀ , romanizado:  gundhul ). Para un lector fluido, las letras base suelen ser suficientes para reconocer una palabra, lo que hace innecesarios los signos diacríticos. Así, por ejemplo, la palabra Indonesia puede escribirse completamente vocalizada ( اِنْڎَوْنَيْسِيْيَا , Indhonésia ) o desnuda ( إنڎَونَيسييا ) . Es cada vez más común en los libros impresos utilizar únicamente el e-pepêt, mientras que los demás signos diacríticos solo se utilizan cuando se necesita desambiguación.

La marcación completa de las letras es común en la mayoría de los textos formales, incluidos los textos religiosos y los manuscritos diplomáticos históricos.

Diacríticos de vocales
◌َ
[nota 1]
[nota 2]
◌ِ
[nota 1]
◌ُ
[nota 1]
pimienta
ۤ◌
[nota 3]
◌ْ
[nota 4]
  1. ^ abc Los diacríticos ◌َ ‎⟩ , ◌ِ ‎⟩ y ◌ُ ‎⟩ a veces se utilizan solos para representar las vocales independientes a, i y u, especialmente en textos religiosos.
  2. ^ Una fatḥah diferencia ⟨é⟩ de ⟨i⟩ o ⟨o⟩ de ⟨u⟩
  3. ^ Diferente de una maddah ◌ٓ ‎, que los textos históricos a veces distinguen de ۤ◌. [11] [12]
  4. ^ Un sukūn indica que una consonante es parte de la sílaba anterior y no el comienzo de una nueva.

Sílabas

Una vocal al principio de una palabra se indica con la letra alif ا ‎⟩ , más diacrítico, y una letra siguiente و ‎⟩ o ي ‎⟩ si es necesario. Si está presente, la letra siguiente se escribe con un sukun para indicar que es parte de la primera sílaba y no el comienzo de una nueva. [13] Una vocal después de una consonante (como la letra ك ‎⟩ en el ejemplo siguiente), una vocal siguiente se indica con diacríticos pero sin la letra alif.

Sílabas vocálicas
vocal
◌َ
a
AFI: /a/, /ɔ/
[a]
◌ِ
i
AFI: /i/
◌ُو
AFI: /u/
◌َي
y, ai
AFI: /e/, /ɛ/
◌َو
oh, ah
AFI: /o/, /ɔ/
ۤ◌
mi
AFI: /ə/
palabra
inicial
desnudo
A
ا + ء
إ
ء + ا
اَيـ
اۤ
vocalizado
◌َ + ا
[b]
اِ
◌ِ + ا
[b]
اُوْ
◌ُ + او ◌ْ +
اَيْـ
اَيـ ◌ْ +
اَوْ‌
+ اَ ◌ْ + و +
اۤ
ك ‎ +
vocal
desnudo
كا
كي
كو
كَي
كَو
كۤ
vocalizado
كَا
كِيْ
كُوْ
كَيْ
كَوْ
كۤ
  1. ^ En el prestigioso dialecto de Surakarta , ⟨a⟩ se pronuncia [ɔ] en sílabas abiertas al final de palabra y en cualquier sílaba abierta penúltima antes de dicha [ɔ].
  2. ^ ab La versión desnuda de esta vocal también puede aparecer en textos vocalizados.

Grupos consonánticos

En pegon, los grupos consonánticos se escriben de dos maneras. En los grupos que consisten en una consonante nasal seguida de una consonante líquida , como [mr], [ml] o [ŋl], o de una consonante obstruyente seguida de una consonante oclusiva , como [tr], [pl] o [by], la primera consonante se modifica con una e-pepet epentética ۤ◌ ‎⟩ .

Cuando un grupo consonántico consta de una consonante nasal seguida de una consonante oclusiva , como [nj], [mb] o [nd], se añade una alif protética al comienzo del grupo. [13]

Algunos grupos consonánticos
con epentético ۤ◌con prótesis اَ
كۤر
kr
كۤل
kl
Mayo
ml
ڠۤل
no me acuerdo
Sr.
اَنْج
Nueva Jersey
اَمب
megabyte
اَند
Dakota del Norte

Secuencias de vocales

Las secuencias vocálicas siguen ciertas convenciones generales. Además de estas, también es habitual observar variaciones en diversos libros y manuscritos.

Secuencias vocálicas (tanto formas simples como vocalizadas)
desnudovocalizado
اأ
Automóvil club británico
ائَي
ae
اأۤ
ae
ائي
ai
أَوْ
ah
es
◌َاأ
Automóvil club británico
◌َائَيْ
ae
◌َااۤ
ae
◌َائِيْ
ai
◌َاَوْ
ah
◌َاُوْ
es
◌َيئا
cada uno
◌َييا
cada uno
يئَو
eo
يئو
UE
ۤۤ◌ئي
yo
◌َيْئَا
cada uno
◌َيْيَا
cada uno
◌َيْئَوْ
eo
◌ِيْئُوْ
UE
ۤ◌ئِيْو
yo
ييا
Iowa
يئي
ii
يئَو
Yo
◌َووا
oa
ووا
uno
uu
◌ِيْيَا
Iowa
◌ِيْئِيْ
ii
◌ِيْئَوْ
Yo
◌َوْوَا
oa
◌ُوْوَا
uno
◌ُؤُوْ
uu

Reduplicación

En la escritura pegon, la reduplicación se representa con un numeral ٢ o un guion. Si la palabra tiene un prefijo, la palabra base duplicada simplemente se repite después de un guion. De lo contrario, un ٢ indica que la palabra está reduplicada. Si la palabra tiene un sufijo, el ٢ se coloca entre la palabra base y el sufijo. [6]

Ejemplo de palabras en javanés que muestran reduplicación. [13]
vocalizadodesnudotranscripciónsignificado
تٓمْبُوْڠ ۲تٓمبوڠ ۲tembung-tembungpalabras
اَڠْڮَوْتَا ۲ نَيْاڠڮَوتا ۲ نَيAnggota-anggota miembro que
كَا سُوْرُوْڠ - سُوْرُوْڠكا سوروڠ - سوروڠque surung - surungestímulo

Péghu madurés

El idioma madurés tiene una fonología más compleja que otros idiomas javaneses. Incluye la vocal /ɤ/ (â) y una gama más amplia de oclusivas glotales que el javanés o el sundanés. La escritura árabe adaptada al madurés, conocida como pèghu, tenía algunas diferencias con otras versiones del pegon, y siempre se escribe vocalizada utilizando diacríticos .

Consonantes

El madurés tiene más consonantes que sus lenguas vecinas, incluidas las sordas no aspiradas, las sordas aspiradas y las sonoras no aspiradas, [14] pero, con excepción de dh , las consonantes aspiradas en madurés pèghu se representan con las mismas letras que sus contrapartes no aspiradas.

چ
do
ڊ
d
[nota 1]
ڟ
ڠ
en
ڤ
pag
gramo
[nota 1]
ۑ
Nueva York
  1. ^ ab Como se ve aquí, los madureses colocan un punto debajo de estas letras.

Vocales

Las vocales al principio de una palabra se indican con la letra alif ⟨ا⟩ o ain ع ‎⟩ con el diacrítico apropiado, y una letra siguiente و ‎⟩ , ي ‎⟩ o ء ‎⟩ , si es necesario. Por lo general, esta letra siguiente se escribe con un diacrítico de vocal cero (sukūn), para indicar que es parte de la primera sílaba y no de una nueva. [13]

Vocales iniciales de palabras
a
Sí, sí
AFI: /a/
o /ɔ/
i
عِي
AFI: /i/
اُوْ
AFI: /u/
mi
عَي
AFI: /e/
o /ɛ/
o
Sí, sí
AFI: /o/
o /ɔ/
mi
اۤ
AFI: /ə/
'
A
AFI: /ʔ/
Vocales que siguen a la consonante ك
que
كَا
ka
کۤا
Yo
كِيْ
yo
كُوْ
كَيْ
en
كَيْ
que
كۤ

Comparación de Pegon y Jawi

Las reglas ortográficas del jawi y del pegón difieren, siendo la ortografía jawi mucho más estandarizada que la pegón. El pegón tiende a escribir todos los sonidos vocálicos de las palabras nativas de forma explícita, ya sea con letras completas o diacríticos, mientras que la ortografía jawi a veces omite alif en ciertas posiciones en las que se pronunciaría una /a/ , y otros sonidos vocálicos pueden no escribirse de forma explícita.

En el caso de las letras adicionales que representan sonidos que no están presentes en el árabe, algunas letras tienen la misma apariencia tanto en jawi como en pegon, mientras que otras difieren. Pegon también tiene dos letras adicionales para sonidos nativos del javanés que no están presentes en el malayo. Además, la forma de kaf utilizada difiere entre las dos variedades: Pegon utiliza la forma árabe, mientras que jawi utiliza la forma persa.

Diferencias entre las letras Pegon y Jawi
Pegón
Ada
ڎ
es
AFI: /ɖ/
Eso
ڟ
El
AFI: /ʈ/
caf
ك
a
AFI: /k/
Georgia
ڮ
gramo
AFI: /g/
Bueno
ۑ
Nueva York
AFI: /ɲ/
Virginia
ۏ
en
AFI: /v/
Jawi--
ک
ڽ
ـۏ

Transcripción

La Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos publicó un estándar de romanización del jawi y el pegon en 2012. [15]

Texto de muestra

Indonesio en escritura Pegon
محمد اڎاله اوتوسن الله كڤڎ سموا مخلوق، اڤ ساج يڠ ڎچريتاكن اوليه بڮينڎا نبي محمد اڎاله كبنرن يڠ پات. مك سموا مخلوق واجب ممبنركن دان مڠيكوتي بڮينڎا نبي محمد
Indonesio en escritura latina

Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.

Inglés

Su Majestad el Profeta Muhammad es el mensajero de Dios para todas las criaturas. Todo lo que dice Su Majestad el Profeta Muhammad es la verdad real. Por lo tanto, todas las criaturas deben corroborar y seguir a Su Majestad el Profeta Muhammad.

Véase también

Notas al pie

  1. ^ abc Dahlan, H. Abdullah Zaini. Kitabati, métodos prácticos para aprender a leer y escribir Pegon (Kitabati, Metode Praktis Belajar Membaca y Menulis Pegon). Prensa Zaini. Consultado el 19 de abril de 2023. https://ia903106.us.archive.org/22/items/etaoin/Kitabati.pdf.
  2. ^ El resumen de este artículo de revista está escrito en idioma indonesio (Bahasa Indonesia), en latín y en pegon : Estuningtiyas, Retna Dwi (2 de mayo de 2021). "Rijal Dakwah: KH. Abdullah Syafi'ie (1910-1985)". La Revista Internacional de Pegon: civilización Islam Nusantara . 5 (01): 81–96. doi : 10.51925/inc.v5i01.45. ISSN  2621-4946.
  3. ^ ab Poerwadarminta 1939, págs.481.
  4. ^ Escritura javanesa (Akṣara Carakan) en Omniglot. Consultado el 14 de marzo de 2019.
  5. ^ Escritura sundanesa (Akṣara Sunda) en Omniglot. Consultado el 14 de marzo de 2019.
  6. ^ ab Apriyanto, Agung; Nurjanah, Nunuy (21 de noviembre de 2021). "Estructura de la lengua sundanesa en la escritura pegon". págs. 30–37. doi : 10.2991/assehr.k.211119.006 . Consultado el 24 de abril de 2024 .
  7. ^ Galope, Annabel Teh; Mamat, Wan Ali Wan; Akbar, Ali; Braginsky, Vladimir; Tengah, Ampuan Hj Brahim bin AH; Caldwell, Ian; Chambert-Loir, Henri; Cordell, Helen; Denisova, Tatiana A.; Yahya, Farouk; Graf, Arndt; Musa, Hashim bin; Katkova, Irina R.; Molen, Willem van der; Murtagh, Ben (2 de enero de 2015). "UN LIBRO DE FUENTE JAWI PARA EL ESTUDIO DE LA PALEOGRAFÍA Y ORTOGRAFÍA MALAYA". Indonesia y el mundo malayo . 43 (125): 13-171. doi :10.1080/13639811.2015.1008253. ISSN  1363-9811.
  8. ^ "Reminiscencias de 'La era de la asociación'. Cartas diplomáticas de la VOC desde Batavia | IIAS". www.iias.asia . Consultado el 8 de octubre de 2024 .
  9. ^ van der Meij, D. (2017). Manuscritos indonesios de las islas de Java, Madura, Bali y Lombok (p. 6). Leiden, Países Bajos: Brill.
  10. ^ "Manuscritos del sudeste asiático digitalizados a través del blog Ginsburg Legacy - Asian and African studies". britishlibrary.typepad.co.uk . Consultado el 29 de marzo de 2019 .
  11. ^Por Jacquerye 2019.
  12. ^ desde Rikza 2022.
  13. ^ abcde Jamalin, F., y Rahman, AA (2021). Sistema de escritura árabe-java: cómo la lengua javanesa adopta la escritura árabe. Izdihar: Revista de enseñanza, lingüística y literatura árabe, 4(1), 43–58. https://doi.org/10.22219/jiz.v4i1.11337 (PDF) (Archivo)
  14. ^ Stevens, Alan (2001). "Madurese". En Garry, J.; Rubino, C. (eds.). Datos sobre las lenguas del mundo . Nueva York: HW Wilson.
  15. ^ La Biblioteca del Congreso. (2012). Tablas de Romanización ALA-LC: Jawi-Pegon. Consultado el 9 de abril de 2019.

Referencias

  • Sobre la escritura Pegon para la lengua javanesa : Jamalin, F. y Rahman, AA (2021). Sistema de escritura árabe-java: cómo la lengua javanesa adopta la escritura árabe. Izdihar: Revista de enseñanza, lingüística y literatura árabe, 4(1), 43–58. https://doi.org/10.22219/jiz.v4i1.11337 (PDF) (Archivo)
  • Sobre la escritura Pegon para la lengua sundanesa : Apriyanto, Agung, Ruhaliah Nunuy Nurjanah y Ruhaliah. (2021) "Estructura de la lengua sundanesa en la escritura Pegon". Actas de la Quinta Conferencia Internacional sobre Lengua, Literatura, Cultura y Educación (ICOLLITE 2021). https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.006. PDF (Archivo)
  • Libro religioso en árabe, con traducción al idioma madurese palabra por palabra : Syeikh Khalil bin Abdul Latif al-Bankalani al-Maduri (Bangkalan, Madura). (1988) "Al-Matn al-Shareef". https://archive.org/details/SyaikhonaKholil/mode/2up
  • Gallop, AT (2015). Un libro de referencia jawi para el estudio de la paleografía y ortografía malaya. Indonesia y el mundo malayo , 43(125), 13–171.
  • Jacquerye, Denis Moyogo (2019). Propuesta para codificar caracteres árabes javaneses y sundaneses (PDF) . Unicode.
  • Rikza, F. Sh. (2022). Propuesta para codificar cuatro caracteres Pegon (PDF) . Unicode.
  • Poerwadarminta, WJS (1939). Bausastra Jawa [ Diccionario javanés ] (en javanés). Batavia: JB Wolters. ISBN 0834803496.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Escritura_pegon&oldid=1250178288"