Pasión según San Juan | |
---|---|
Pasión de J. S. Bach | |
Nombre nativo | Pasión por Joannem |
Ocasión | Viernes Santo |
Texto |
|
Realizado |
|
Tanteo |
|
La Passio secundum Joannem o Pasión según San Juan [a] (en alemán: Johannes-Passion ), BWV 245, es una Pasión u oratorio de Johann Sebastian Bach , la más antigua de las Pasiones supervivientes de Bach . [1] Fue escrita durante su primer año como director de música sacra en Leipzig y se estrenó el 7 de abril de 1724, en las Vísperas del Viernes Santo en la Iglesia de San Nicolás . [2] [3]
La estructura de la obra se divide en dos mitades, destinadas a flanquear un sermón. El libreto anónimo se basa en obras existentes (en particular, de Barthold Heinrich Brockes ) y está compuesto por recitativos y coros que narran la Pasión de Cristo tal como se cuenta en el Evangelio de Juan , ariosos y arias que reflejan la acción y corales que utilizan melodías de himnos y textos familiares para una congregación de contemporáneos de Bach. [4] Comparada con la Pasión según san Mateo , la Pasión según san Juan ha sido descrita como más extravagante, con una inmediatez expresiva, a veces más desenfrenada y menos "acabada". [5]
La obra se escucha con más frecuencia en la actualidad en la versión de 1739-1749 (nunca interpretada durante la vida de Bach). Bach interpretó por primera vez el oratorio en 1724 y lo revisó en 1725, 1730, [6] y 1749, añadiendo varios números. " O Mensch, bewein dein Sünde groß ", un reemplazo de 1725 para el coro de apertura, encontró un nuevo hogar en la Pasión según San Mateo de 1736, pero varias arias de las revisiones se encuentran solo en los apéndices de las ediciones modernas.
La Pasión según San Juan estaba prevista para el servicio de vísperas del Viernes Santo de 1724, poco después del 39.° cumpleaños de Bach. [7] Originalmente se había planeado que se interpretara en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig, pero debido a un cambio de último momento por parte del consejo musical, se iba a interpretar por primera vez en la iglesia de San Nicolás. Bach aceptó rápidamente el traslado.
Pero señaló que el folleto ya estaba impreso, que no había espacio disponible y que el clavicémbalo necesitaba algunas reparaciones, todo lo cual, sin embargo, podría solucionarse con poco costo; pero solicitó que se proporcionara un pequeño espacio adicional en el coro de la iglesia de San Nicolás, donde planeaba colocar a los músicos necesarios para interpretar la música. También pidió que se reparara el clavicémbalo. [7]
El consejo estuvo de acuerdo y envió un folleto anunciando la nueva ubicación a todos los habitantes de Leipzig . El consejo tomó las medidas solicitadas por Bach en cuanto al clavicémbalo y el espacio necesario para el coro. [7]
La Pasión según San Juan está escrita para un coro de cuatro voces con solistas, así como para un conjunto instrumental de cuerdas y bajo continuo con parejas de flauti traversi y oboes , estos últimos ambos tocando el oboe da caccia . Para lograr colores especiales, Bach también utilizó el laúd , la viola d'amore y la viola da gamba , instrumentos que ya estaban pasados de moda en esa época. [ cita requerida ]
En las representaciones actuales, el papel de Jesús se le asigna a menudo a un bajo solista, Pilatos, y las arias de bajo a otro. Algunos tenores cantan el Evangelista (un papel muy exigente) y las arias. Los papeles más pequeños (Pedro, la criada, el sirviente) a veces los interpretan los miembros del coro. [ cita requerida ]
Bach siguió los capítulos 18 y 19 del Evangelio de Juan en la Biblia de Lutero , y el tenor Evangelista sigue exactamente las palabras de esa Biblia. Se desconoce quién compiló la poesía adicional. Los modelos son la Pasión de Brockes y una Pasión según San Juan de Christian Heinrich Postel . La primera escena está en el valle de Cedrón y la segunda en el palacio del sumo sacerdote Kaifás . La segunda parte muestra tres escenas, una con Poncio Pilato , otra en el Gólgota y la tercera finalmente en el lugar del entierro. La dramática discusión entre Pilato, Jesús y la multitud no se ve interrumpida por elementos reflexivos sino por un único coral central.
La numeración de los movimientos varía según las distintas ediciones. En la siguiente tabla se utilizan los números de la Neue Bach-Ausgabe (NBA). [8]
NBA | Voces | Alemán | Inglés |
---|---|---|---|
1 | Coro | Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist | Señor, Señor nuestro, cuya gloria es magnífica en toda la tierra. |
2a | Evangelista, Jesús | Jesús ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron | Jesús salió con sus discípulos al otro lado del arroyo Cedrón. |
2b | Coro | Jesús de Nazaret | Jesús de Nazaret |
2c | Evangelista, Jesús | Jesús te habló | Jesús les dice |
2d | Coro | Jesús de Nazaret | Jesús de Nazaret |
2e | Evangelista, Jesús | Jesús responde: Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei | Jesús le respondió: Os he dicho que yo soy |
3 | Coral | O große Lieb', o Lieb' ohn' alle Maße | Oh gran amor, oh amor más allá de toda medida. |
4 | Evangelista, Jesús | Auf daß das Wort erfüllet würde | Para que se cumpliera la palabra |
5 | Coral | Dein Will' gescheh', señor Gott, zugleich | Hágase tu voluntad, Señor Dios, en el mismo momento. |
6 | Evangelista | Die Schar aber und der Oberhauptmann | Luego la banda y el capitán |
7 | Aria (contralto) | Von den Stricken meiner Sünden | De las ataduras de mis pecados |
8 | Evangelista | Simón Petrus aber folgete Jesu nach | Y Simón Pedro siguió a Jesús. |
9 | Aria (soprano) | Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten | Yo también te seguiré con pasos alegres. |
10 | Evangelista, Sierva, Pedro, Jesús, Siervo | Derselbige Jünger guerra dem Hohenpriester bekannt | Ese discípulo era conocido del sumo sacerdote. |
11 | Coral | ¿Quién te ha lastimado tanto? | ¿Quién te golpeó así? |
12a | Evangelista | Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas | Entonces Anás lo envió atado al sumo sacerdote Caifás. |
12b | Coro | ¿Bist du nicht cerquero Jünger einer? | ¿No eres tú uno de sus discípulos? |
12c | Evangelista, Pedro, Siervo | Pero es hermoso | Él lo negó |
13 | Aria (tenor) | Ay mi Sinn | Oh, mi sentido |
14 | Coral | Petrus, der nicht denkt zurück | Pedro, que no piensa en el pasado |
NBA | Voces | Alemán | Inglés |
---|---|---|---|
15 | Coral | Cristo, el Dios nuestro que se hace | Cristo, que nos hace bienaventurados |
16a | Evangelista, Pilato | Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus | Luego llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio del juicio. |
16b | Coro | Wäre dieser nicht ein Überantwortet, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. | Si no fuese un malhechor, no te lo habríamos entregado. |
16c | Evangelista, Pilato | A ti te doy el lenguaje de Pilatus | Entonces Pilato les dijo: |
16d | Coro | No nos atrevemos a matar a nadie. | No debemos condenar a muerte a ningún hombre. |
16e | Evangelista, Pilato, Jesús | Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu | Para que se cumpliera la palabra de Jesús |
17 | Coral | Ach großer König, groß zu allen Zeiten | Oh gran rey, grande en todo momento |
18a | Evangelista, Pilato, Jesús | Del lenguaje de Pilatus a ti | Pilato le dijo entonces: |
18b | Coro | Nicht diesen, sondern Barrabam! | ¡No a este hombre, sino a Barrabás! |
18c | Evangelista, Pilato, Jesús | Barrabas aber war ein Mörder. | Ahora bien, Barrabás era un asesino. |
19 | Arioso (bajo) | Betrachte, meine Seel', mit ängstlichem Vergnügen | Mira, alma mía, con ansioso placer |
20 | Aria (tenor) | Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken | Considere cómo su espalda manchada de sangre |
21a | Evangelista | Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen | Y los soldados trenzaron una corona de espinas. |
21b | Coro | Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! | ¡Salve, Rey de los judíos! |
21c | Evangelista, Pilato | Y póngalo en su lugar con estiramientos traseros. | Y le hirieron con las manos. |
21d | Coro | ¡Cruces, cruces! | ¡Crucifícalo, crucifícalo! |
21e | Evangelista, Pilato | Pilatus le habla a usted | Pilato les dijo: |
21f | Coro | Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben | Tenemos una ley, y según nuestra ley él debe morir. |
21 g | Evangelista, Pilato, Jesús | Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr | Cuando Pilato oyó estas palabras, tuvo más miedo. |
22 | Coral | Durante los Gefängnis, Gottes Sohn, muß uns die Freiheit kommen | Por tu cautiverio, Hijo de Dios, nos ha llegado la libertad. |
23a | Evangelista | Los judíos todavía escriben | Pero los judíos gritaron y dijeron: |
23b | Coro | Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht | Si dejas ir a este hombre, no eres amigo de César. |
23c | Evangelista, Pilato | Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus | Cuando Pilato oyó estas palabras, sacó a Jesús |
23d | Coro | Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! | ¡Fuera, fuera con él, crucifícalo! |
23e | Evangelista, Pilato | Hablar con Pilatus | Pilato les dice |
23f | Coro | Wir haben keinen König den den Kaiser. | No tenemos más rey que César. |
23 g | Evangelista | Da überantwortete er ihn daß er gekreuziget würde. | Luego se lo entregó para que lo crucificaran. |
24 | Aria (bajo) | Eilt, sus ojos se posaron | Date prisa, almas. |
25a | Evangelista | Todos los días te cruzas con ellos | Allí lo crucificaron. |
25b | Coro | Schreibe nicht: der Juden König | No escribas: El Rey de los judíos |
25c | Evangelista, Pilato | Pilatus responde | Pilato respondió |
26 | Coral | En los fundamentos de mi corazón | En el fondo de mi corazón |
27a | Evangelista | Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider | Entonces los soldados, después de haber crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos. |
27b | Coro | Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. | No la partamos, sino echemos suertes sobre ella para ver de quién será. |
27c | Evangelista, Jesús | Auf daß erfüllet würde die Schrift | Para que se cumpliera la Escritura |
28 | Coral | No, no todo lo que hay en ella es verdad | Él tenía cuidado de todo. |
29 | Evangelista, Jesús | Und von Stund' an nahm sie der Jünger zu sich. | Y desde aquella hora aquel discípulo la recibió en su casa. |
30 | Aria (contralto) | ¡Es completamente brutal! | ¡Está terminado! |
31 | Evangelista | Und neiget' das Haupt und verschied. | Inclinó la cabeza y se fue. |
32 | Aria (bajo) | Mein teurer Heiland, laß dich fragen | Mi precioso Salvador, déjame preguntarte |
33 | Evangelista | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in dos Stück | Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos. |
34 | Arioso (tenor) | Mein Herz, in dem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidet | Mi corazón, en el que el mundo entero sufre también por el sufrimiento de Jesús. |
35 | Aria (soprano) | Zerfließe, mein Herze, en Fluten der Zähren | Derrítete, mi corazón, en torrentes de lágrimas. |
36 | Evangelista | Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war | Los judíos, pues, por cuanto era el día de la preparación, |
37 | Coral | Oh ayuda, Cristo, hijo de Dios | Oh ayuda, Cristo, Hijo de Dios. |
38 | Evangelista | Murciélago Darnach Pilatum Joseph von Arimathia | Y después de esto José de Arimatea preguntó a Pilato: |
39 | Coro | Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine | Descansad en paz, santos huesos. |
40 | Coral | Ach Herr, muchacha que dein' lieb' Engelein | Oh Señor, permite que tus queridos angelitos |
Bach siguió el Evangelio de Juan pero añadió dos líneas del Evangelio de Mateo, el relato del llanto de Pedro y la rasgadura del velo en el templo (en la Versión I, esta segunda línea fue reemplazada por la línea del Evangelio de Marcos).
Eligió los corales:
Para la letra del aria "Ach, mein Sinn" (#13), Bach utilizó una adaptación de un poema de 1675 de Christian Weise , "Der weinende Petrus". [9]
Para el coral central (#22) "Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muß uns die Freiheit kommen" ("A través de tu prisión, Hijo de Dios, la libertad debe llegar a nosotros) Bach adaptó las palabras de un aria de Johannes-Passion de Christian Heinrich Postel (1700) y utilizó la melodía de "Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt" de Johann Hermann Schein . La arquitectura de la segunda parte muestra simetría en torno a este movimiento, la música del coro anterior #21f "Wir haben". ein Gesetz" corresponde al #23b "Lässest du diesen los", la exigencia #21d "Kreuzige ihn!" se repite de forma intensificada en el #23d "Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!", #21b "Sei gegrüßet, lieber Judenkönig" reaparece como #25b "Schreibe nicht: der Juden König". [10] [11]
Los investigadores han descubierto que Bach revisó su Pasión según San Juan varias veces antes de producir una versión final en la década de 1740. [12] Los números alternativos que Bach introdujo en 1725 pero que luego eliminó se pueden encontrar en el apéndice de las partituras de la obra, como el de Neue Bach-Ausgabe (y que se escucha en la grabación de Emmanuel Music dirigida por Craig Smith , citada a continuación). [13]
La Pasión según San Juan no fue la primera pasión de Bach. Mientras trabajaba como Konzertmeister (1714-1717) en Weimar, Bach posiblemente escribió una Pasión, conocida como la Pasión de Weimar , pero ahora está perdida. [1] A veces, al escuchar la Pasión según San Juan hoy en día, uno puede percibir un aire más antiguo en algunas de las piezas musicales, y algunos estudiosos creen que esas partes son las partes supervivientes de la Pasión de Weimar. [1] A diferencia de la Pasión según San Mateo , a la que Bach hizo muy pocos e insignificantes cambios, la Pasión según San Juan fue objeto de varias revisiones importantes. [14] La versión que nos resulta más familiar hoy en día no es la versión original de 1724, sino la versión de 1739-1749. [15] En la versión de 1724, el Movimiento Recitativo N.º 33 dice "Und die Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück; von oben an bis unten aus". (Marcos 15, 33) y constaba de 3 compases. A partir de 1725, esta cita fue reemplazada por la más conocida cita de 7 compases de Mateo 27: 51-52 (excepto en la tercera versión, en la que se eliminó por completo). [ cita requerida ]
En 1725, Bach sustituyó los coros de apertura y cierre y añadió tres arias ( BWV 245a-c) mientras que cortó una ( Ach, mein Sinn ) de la versión original. [13] El coro de apertura fue reemplazado por O Mensch, bewein dein Sünde groß , que más tarde fue transpuesto y reutilizado al final de la primera parte de la Pasión según San Mateo . [13] El coral de cierre fue reemplazado por una brillante versión de " Christe, du Lamm Gottes ", tomada de la cantata Du wahrer Gott und Davids Sohn , BWV 23. [ 13] No se sabe que las tres nuevas arias hayan sido reutilizadas. [3] [16]
En la década de 1730, Bach revisó nuevamente la Pasión según San Juan , restaurando el coro inicial original, eliminando el Coral final (terminando así la obra con el Movimiento coral n.° 39) y eliminando las tres nuevas arias. [16] También eliminó las dos interpolaciones del Evangelio de Mateo que aparecían en la obra, probablemente debido a las objeciones de las autoridades eclesiásticas. [13] La primera de ellas simplemente la eliminó; compuso una nueva sinfonía instrumental en lugar de la segunda. [17] También insertó un aria para reemplazar la todavía faltante Ach, mein Sinn . [18] Ni el aria ni la sinfonía se han conservado. [ cita requerida ] En general, Bach eligió mantener el texto bíblico e insertó versos de himnos luteranos para poder devolver a la obra su sustancia litúrgica. [19]
En 1749, volvió más o menos al original de 1724, haciendo solo ligeros cambios en la orquestación, en particular reemplazando la entonces casi obsoleta viola d'amore por violines con sordina . [13] Además, la orquesta de Bach para esta pieza habría sido muy delicada por naturaleza porque requirió muchas cuerdas de gamba. [ aclaración necesaria ] [20]
En el verano de 1815, las Pasiones de Bach comenzaron a estudiarse nuevamente. Se ensayaron partes de la Pasión según San Juan y pronto le seguiría la Pasión según San Mateo . [21] Fred Wolle, con su Unión Coral de 1888 en la ciudad morava de Bethlehem, Pensilvania , fue el primero en interpretar la Pasión según San Juan en las Américas. Esto estimuló un renacimiento de la música coral de Bach en el Nuevo Mundo. [22]
Al escribir la Pasión según San Juan , Bach pretendía conservar el espíritu congregacional del servicio de adoración. [19] El texto para el cuerpo de la obra está tomado del Evangelio de Juan, capítulos 18 y 19. [19] Para aumentar estos capítulos, que resumió en la música, Bach utilizó un elaborado cuerpo de comentarios que consistía en himnos, que a menudo se llamaban corales, y arias. [23] Se adhirió a la traducción de la Biblia de Martín Lutero y no hizo modificaciones notables. [24] Bach demostró que la ópera sacra como género musical no tenía por qué volverse superficial en el uso litúrgico al permanecer fiel al cantus firmus y a la palabra bíblica. [19] No quería que la Pasión fuera tomada como un concierto sagrado menor. [19] El texto de la oración de apertura, «Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm», así como las arias, corales y el penúltimo coro «Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine», provienen de varias otras fuentes. [25] Dos pasajes recitativos, el primero que trata del llanto de Pedro después de su traición y el segundo que retrata el desgarro del velo del templo durante la crucifixión, no aparecen en el Evangelio de Juan, sino en el Evangelio de Mateo . [16]
Un ejemplo moderno que se originó en la Hungría comunista demuestra el carácter congregacional de la Pasión según San Juan . A principios de la década de 1950, a los músicos se les permitía tocar música sacra solo en el marco de la liturgia . Sin embargo, la Pasión según San Juan es una liturgia luterana casi completa , centrada en el Evangelium . Por lo tanto, al insertar cuatro elementos faltantes, toda la Pasión podría interpretarse como si fuera parte de la liturgia. [b] No habría habido aplausos, ni al principio ni al final. La Pasión contiene bastantes corales que se usaban regularmente en el culto. Sin embargo, la congregación y la audiencia permanecieron en silencio. [26] [ se necesita una mejor fuente ] [27]
Más recientemente, la tradición de incluir la Pasión según San Juan en un servicio de Viernes Santo a gran escala se revivió en Kokkola, Finlandia, en 2023. [28] [29]
El texto que Bach puso en música ha sido criticado por ser antisemita . [31] Esta acusación está estrechamente relacionada con una controversia más amplia sobre el tono del Evangelio de Juan del Nuevo Testamento con respecto al judaísmo . [32]
Lukas Foss , que llegó a los Estados Unidos en 1937 como refugiado judío de la Alemania nazi, cambió el texto de "Juden" a "Leute" (pueblo) cuando dirigió representaciones de la obra. [31] Esta ha sido la tendencia de numerosas denominaciones cristianas principales desde finales del siglo XX también, por ejemplo, la Iglesia Episcopal , cuando leyeron el evangelio durante los servicios del Viernes Santo . Lutheranism, Anti-Judaism, and Bach's 'St John's Passion' de Michael Marissen examina la controversia en detalle. [33] Concluye que la Pasión según San Juan y la Pasión según San Mateo de Bach contienen menos declaraciones despectivas hacia los judíos que muchas otras configuraciones musicales contemporáneas de la Pasión. También señaló que Bach usó palabras para las arias y los himnos de comentarios que tendían a trasladar la culpa de la muerte de Jesús de "los judíos" a la congregación de cristianos. [32]