Discusión:Los Doce Césares

Expansiones posibles

Por favor, por favor, por favor no redirijan esto directamente a Suetonio . Donde sea que Suetonio se use simplemente como una abreviatura para esta obra, estoy enlazando aquí en caso de que Vidas de los doce Césares se separe más adelante. Puede que me lleve un tiempo ya que hay alrededor de 500, por lo que cualquier ayuda será recibida con gratitud. ¡Gracias! Neddyseagoon 22:50, 11 de marzo de 2006 (UTC)neddyseagoon [ responder ]

Apoyo la división de neddyseagoon. Es lógico. "Suetonio" es una persona (se puede, por ejemplo, clasificar en una categoría de autores ); Doce Césares es un texto (se puede clasificar en categorías de textos). Ambos artículos se pueden ampliar, lo merecen, y ya tengo algunas ideas, con las que estaría dispuesto a colaborar:

  • Artículo de Suetonio :
    • Escribe algo sobre el pseudo-Suetonio , del que me enteré hoy [1]
    • Desarrollar comparaciones del estilo/fiabilidad histórica de Suetonio con, por ejemplo, Tácito, Plutarco, Dion Casio y Roberto Graves (nótese que, por ejemplo, la biografía de Tácito tiene dos páginas muy completas -es decir, aparte de una página sobre cada una de sus obras-, una gran parte de estas páginas dedicadas a temas como su estilo/importancia como historiador).
  • Artículo de los Doce Césares :

...etc - Francis Schonken 23:08, 12 de marzo de 2006 (UTC) [ respuesta ]

Muchas gracias. Agradecería que me ayudaran a hacer un seguimiento de estos temas. Neddyseagoon 01:46, 13 de marzo de 2006 (UTC)neddyseagoon [ responder ]
Como solo ha habido siete ediciones de este artículo en los últimos 10 años, intentaré asumir el desafío de hacer que las biografías reflejen mejor el contenido de Suetonio. Comencé hoy con información biográfica sobre la vida temprana de Tiberio. — Comentario anterior sin firmar agregado por AquilaMMXI ( discusióncontribuciones ) 16:17, 18 de octubre de 2021 (UTC)[ responder ]

limpieza

Reformular los párrafos "Influencias, fuentes y veracidad" en un único párrafo, "Veracidad, crítica e influencias". Trasladar la información sobre la subjetividad de la sección de Claudio a la sección "Veracidad, crítica e influencias". Corrección menor, errores tipográficos. :) Dlohcierekim 18:49, 18 de mayo de 2006 (UTC) [ responder ]


Si vas a escribir resúmenes de biografías, al menos ten el coraje de incluir las partes jugosas por las que este trabajo es famoso. Fornadan (t) 21:22, 5 de junio de 2006 (UTC) [ responder ]

Esquemas: ¿longitud? ¿Es necesario limpiarlos?

El esquema de la biografía de Julio César se ha ampliado y necesita urgentemente una nueva limpieza de ortografía, etc. Pero, ¿no es demasiado largo, de todos modos? Me gustaría ver esquemas más breves y críticos. Supongo que alguien dirá: "¡Escríbelos tú, entonces!"... Andrew Dalby 13:56, 21 de octubre de 2006 (UTC) [ responder ]


Todavía estoy editando esto y voy a ejecutar un corrector ortográfico en un segundo. ¿Cómo exactamente deberíamos condensar los resúmenes sin que se pierdan partes del trabajo? —Comentario anterior sin firmar agregado por 71.164.157.221 ( discusióncontribuciones )

[Lo siguiente fue copiado de mi página de discusión de usuario Discusión de usuario:Andrew Dalby :]

== Seutonio ==
Estoy editando "Los Doce Césares". ¿Cómo crees exactamente que debería modificarse la entrada? —Comentario anterior sin firmar añadido por 71.164.157.221 ( discusióncontribs )
Gracias por tus ediciones, que agregan mucho material interesante.
Un problema es la ortografía. El nombre del autor, por ejemplo, suele estar mal escrito en varias ocasiones en el artículo, lo que da mala impresión. La ortografía correcta es Suetonio, pero te das cuenta de que lo has escrito de forma diferente arriba.
Otro problema para mí es que los bosquejos son como una breve biografía de cada emperador. Si quisiera la biografía, leería el artículo sobre el emperador en cuestión, o bien leería el texto completo de Suetonio. Esperaría que un buen artículo de enciclopedia sobre Los doce césares me dijera cuántas fuentes y qué tipo de materiales cita Suetonio, tal vez enumerándolos; cómo organiza su material sobre cada emperador; cómo se compara su información con otras fuentes importantes de las que disponemos; si su visión de cada emperador parece sesgada, y en qué dirección, y por qué; si hay una diferencia significativa entre la forma en que trata a Julio César y la forma en que trata a Domiciano (por ejemplo), y si puede haber una razón para eso.
No digo que una sola persona tenga que hacer todo esto -se necesita mucha gente para hacer un buen artículo de Wikipedia-, pero creo que en la actualidad hay demasiada biografía simple en los resúmenes, y sospecho que serán acortados nuevamente, por otra persona, si no por mí.
Por cierto, ¿crees que sería una buena idea obtener un nombre de usuario e iniciar sesión antes de editar? No es obligatorio, pero facilita el trabajo con otros para mejorar Wikipedia. Andrew Dalby 14:37, 22 de octubre de 2006 (UTC) [ responder ]

Calígula y Nerón

Hay algunos detalles de Calígula que en realidad pertenecen a Nerón : Estos se relacionan con Nerón haciendo que castrara a un niño y lo "convirtiera en una mujer": Todo esto se atribuye a Calígula en el artículo, así que voy a editarlo, ¡si a nadie le importa! android 10:17, 29 de noviembre de 2006 (UTC) [ responder ]

También parece que la referencia a que un cometa era visible antes del asesinato de Calígula es errónea. Solo encuentro referencias a cometas en relación con la muerte de Claudio y la conspiración de Pison contra Nerón. VoijaRisa ( discusión ) 23:09 16 jul 2024 (UTC) [ responder ]

ario

"Los supremacistas blancos citan incorrectamente a Suetonio como evidencia de que la antigua aristocracia romana era "aria" o "nórdica" (en oposición a mediterránea o italianizante). Suetonio es citado a menudo para este principio, porque es una de las únicas fuentes antiguas que incluye los atributos físicos que los humanos modernos consideran importantes (por ejemplo, color de pelo, color de ojos), que otros escritores antiguos no se dignaron a incluir.

Sin embargo, el latín de Suetonio se traduce a menudo mal o simplemente se malinterpreta. Por ejemplo, los ojos de Galba se describen como "cerúleos", el color del océano por la noche. La mayoría de las traducciones escriben simplemente "azul". Se describe que el cabello de Augusto cambiaba de color a medida que envejecía, lo que a menudo se traduce como "amarillento". Se describe que Nerón tenía un cabello "que cambiaba de color con el sol". Esto podría significar simplemente un marrón rojizo, o ser otra crítica de Suetonio al afeminamiento y la homosexualidad de Nerón, ya que durante la época romana, solo las mujeres se teñían el cabello de rubio.

Quienes buscan pruebas de la naturaleza aria de la antigua aristocracia romana pasan por alto las pruebas que demuestran lo contrario en Suetonio, pruebas que se corresponden más con una aristocracia que se parecería a la de los italianos modernos. Por ejemplo, se describe que el color de los ojos de César era "negro", no marrón, sino negro. Se describe que Augusto tenía una "ceja uniceja". Por último, se describe que varios de los emperadores tenían narices prominentes y ganchudas: la "nariz romana" presente en muchos italianos, franceses y españoles de la actualidad.

  • ¿Qué relevancia tienen estos párrafos para la fiabilidad de Suetonio y por qué se dedica tanto espacio a esta cuestión?

-- —Comentario anterior sin firmar añadido por Musungu jim ( discusióncontribs )

Estoy de acuerdo contigo. Estos párrafos fueron añadidos anónimamente el 10 de marzo. Creo que son aburridos y sin sentido (nunca escuché a ningún supremacista blanco citar a Suetonio), así que los he eliminado, sólo reinsertando un par de detalles útiles (que Suetonio da buena información sobre la apariencia física de los emperadores y que se tomaba los presagios en serio). Y rew D alby 21:35, 20 de marzo de 2007 (UTC) [ responder ]

Nombre

No llamamos a la Carta Magna el Gran Documento. ¿Por qué no la llamamos De Vita Caesarum ?--Ioshus (discusión) 15:13 1 may 2007 (UTC) [ responder ]

Además, el título no concuerda con el lema y, más aún, ambos nombres son incorrectos. La traducción correcta es "Sobre la vida de los Césares". Doce no está allí...--Ioshus (discusión) 15:14 1 may 2007 (UTC) [ responder ]
El título original es, sin duda, De vita Caesarum . Si hubiera un único título aceptado en inglés, deberíamos usarlo (según las reglas habituales de Wikipedia), pero no lo hay. La traducción literal sugerida por Ioshus no me parece una solución perfecta: parece incorrecto en inglés decir "vida" en singular cuando el libro contiene doce vidas, aunque evidentemente eso no preocupó a los lectores latinos. Como no hay coherencia en inglés, yo optaría por el título en latín, pero ¿quizás otros no estén de acuerdo? Y rew D alby 15:48, 1 de mayo de 2007 (UTC) [ responder ]
Sí, estoy de acuerdo contigo, Andrew, en que Sobre la vida de los Césares suena extraño en inglés, pero es mucho mejor, a mi entender, que inventar doce o quitar vida/vidas . Estoy de acuerdo contigo en que se debería utilizar el título en latín, especialmente porque, como dices, no hay una traducción del título que se utilice de manera consistente en inglés.--Ioshus (discusión) 16:31 1 may 2007 (UTC) [ responder ]
Nadie ha expresado su desaprobación. Si no recibo ninguna respuesta, trasladaré el asunto en dos días.--Ioshus (discusión) 14:45 7 may 2007 (UTC) [ responder ]
He leído que su vita se refiere a "el estilo de vida de los 12 Césares", es decir, cómo vivían los 12 Césares, en lugar de un "error" en lugar de vitae/vidas. Personalmente, lo dejaría como está (la mayoría de los títulos similares están anglicanizados: Historias de Tácito, Anales, Vidas de Plutarco, aunque, por supuesto, son más fáciles de traducir), pero tendremos que ser muy minuciosos con la redirección desde todos los títulos en inglés posibles si este cambio de nombre sigue adelante. ¿Es más fácil simplemente que todos los demás títulos en inglés apunten a un título en inglés designado, o que todos los títulos en inglés apunten a uno en latín? Neddyseagoon - discusión 17:40, 7 de mayo de 2007 (UTC) [ responder ]
Bienvenidos al debate. No creo que Andrew o yo estuviéramos diciendo que vita fuera un error, solo que no se traduce bien en singular al inglés. Está bien en latín. Más fácil es una cosa... lo más fácil es dejarlo como está. Lo enciclopédico, por otro lado, es
  1. Aclarar la discrepancia entre el lema y el título.
  2. Elige un título apropiado
Nuevamente, creo que Andrew y yo estamos sugiriendo (y ciertamente me remito a su conocimiento en cuestiones antiguas, pero también he invertido mucho en respetar el latín en Wikipedia, donde a menudo se abusa de él vergonzosamente) que no hay un nombre establecido y decidido que todos usen para llamar a este documento en la lengua inglesa. Por lo tanto: deberíamos:
  1. Ponlo en latín (mi elección) De Vita Caesarum
  2. Tradúcelo con absoluta literalidad (segundo lejano) Sobre la vida de los Césares
  3. Tradúzcalo con un plural para mayor coloquialidad y agregando una nota al pie en la primera oración de la traducción (no prefiero esto, pero puedo ver por qué a otros les puede gustar más que 2) Sobre las vidas de los Césares
De cualquier manera, debemos desterrar esta noción del 12, que no es más que una invención en el título. Esta idea de estilo de vida es interesante, pero me pregunto por qué nunca había oído hablar de ella. ¿Puedes enviarme una cita? La buscaré yo mismo. De nuevo, tal vez otra razón para ponerlo en latín, el inglés puede ser ambiguo...--Ioshus (discusión) 00:17 8 may 2007 (UTC) [ responder ]
¿Por qué tenemos que desterrar la idea de los Doce? Yo creo que ese es el título aceptado en inglés. Mi edición de Penguin dice "Los Doce Césares". Y la noción de los "Doce Césares" se extiende mucho más allá del libro, siendo también popular en numismática. StAnselm 00:33, 8 de mayo de 2007 (UTC) [ responder ]
No está en latín... seguramente la idea de los 12 Césares es omnipresente, pero eso no la pone en el título de la obra.--Ioshus (discusión) 00:39 8 may 2007 (UTC) [ responder ]
Quiero decir, véase más arriba la parte en la que se abusa del latín en toda Wikipedia. Es algo sencillo de hacer: o se traduce correctamente o se deja en la lengua original. ¿Por qué deberíamos poner lo que no está ahí? Como dije al principio... la Carta Magna no se llama "el genial documento 1215", aunque alguien podría publicar una traducción que se llamara así. --Ioshus (discusión) 00:43 8 may 2007 (UTC) [ responder ]
Sin embargo, si nos limitamos a buscar en Wikipedia, encontramos La Divina Comedia , con los subtítulos "Infierno", "Purgatorio", etc. ¿Se ha debatido esto antes en Wikipedia? ¿Se ha establecido alguna política al respecto? Por supuesto, hay que poner un límite en algún punto. Probablemente podamos referirnos a las " Historias " de Heródoto. StAnselm 00:50, 8 de mayo de 2007 (UTC) [ responder ]
Bueno, si me lo permites... "La Divina Comedia" es una traducción extremadamente literal de La Divina Commedia , ¿no te parece? Y sí, estoy de acuerdo, llamémosla "Historias" (que, si me lo permites, es una traducción bastante buena de ἰστορίαι), pero aquí hay mucha más ambigüedad. Tal vez deberíamos empezar a aplicar alguna política si no la hay...--Ioshus (discusión) 00:57 8 may 2007 (UTC) [ responder ]
No, el título original es Commedia . Vale, de WP:ENGLISH , utiliza la versión en inglés más utilizada del nombre del artículo, tal como la encontrarías en otras enciclopedias y obras de referencia . Por eso tenemos "Magna Charta". Además, WP:NC-BK dice
En el caso de algunos libros, no se puede determinar, ni siquiera con conjeturas fundamentadas, cuál es la versión del título más común. En el caso de estos libros, trate de determinar cuál de las versiones más difundidas del libro en el mundo angloparlante fue la original más autorizada (es decir, la versión que más contribuyó a que el libro se conociera en el mundo angloparlante) y apéguese al título tal como aparecía en esa edición.' StAnselm 01:03, 8 de mayo de 2007 (UTC) [ responder ]
¡Cierto! Eso es lo que estoy diciendo. En el mundo angloparlante, el título seguramente era o bien Lives of the Caesars o bien De Vita Caesarum . Mira en el propio artículo, donde a menudo se lo llama Lives of the Caesars . Pero ni siquiera eso incluye el de . ¿Cómo llama Wikipedia a De Rerum Natura ? ¡Ajá! ¡ Sobre la naturaleza de las cosas ! ¿Por qué no podemos ser literales también? El lenguaje lo merece.--Ioshus (discusión) 01:36 8 may 2007 (UTC) [ responder ]

No tengo ninguna opinión sobre cuál debería ser el título de este artículo. Pero en cuanto a Vita vs. Lives, estamos tratando aquí con el fenómeno latino habitual de usar el singular para un objeto poseído, incluso si hay varios poseedores, siempre que cada poseedor tenga sólo uno. Es decir, dextra nostra = "nuestra mano derecha s ", en contraposición a manus nostrae "nuestras manos [tanto la izquierda como la derecha]". Asimismo, comúnmente decimos vita nostra incluso cuando queremos decir "nuestras vidas " , porque cada uno de nosotros tiene sólo una. -- Iustinus 00:46 , 8 may 2007 (UTC)

Hablando de la Comedia , ¿no abre Nel mezzo del cammin di nostra vita ? - Ioshus (discusión) 01:36, 8 de mayo de 2007 (UTC) [ respuesta ]

asesoramiento profesional

Esto es lo que dijo el profesor Rutledge:

Ahora bien, en cuanto a tu pregunta, soy un conservador bastante estricto en lo que se refiere a la traducción, así que traduciría De Vita Caesarum "Sobre la vida de los Césares". Si el autor hubiera querido decir "vidas", habría dicho de vitis, y si hubiera querido decir estilo de vida, podría haber dicho de modo vitae. (Y realmente odio el término "estilo de vida" por diversas razones).
Esa es mi opinión, por si sirve de algo. Espero que te vaya bien estos días y nos vemos el próximo otoño.
¡Valle!
Doctor R.

--Ioshus (discusión) 14:47 11 may 2007 (UTC) [ responder ]


inminente

Suspiro... una de las razones por las que no trabajo en Wikipedia y prefiero Vicipaedia es que la gente se olvida por completo de algo y queda sin resolver durante meses. Basándome en un consejo profesional, voy a trasladar esta página a "Sobre la vida de los Césares". También cambiaré todas las redirecciones y el lema a este título. --Ioshus (discusión) 14:04 18 may 2007 (UTC) [ responder ]

Hecho...--Ioshus (discusión) 14:29 18 may 2007 (UTC) [ responder ]
¡Espera! ¡No vi ningún consenso allí! Esta medida va en contra de WP:ENGLISH para mí. StAnselm 00:24, 19 de mayo de 2007 (UTC) [ responder ]
Por supuesto que no viste un consenso. Nadie se molestó en volver a comentar. Es muy difícil trabajar con ustedes... ¡el título va en contra de WP:Latin, hombre! --Ioshus (discusión) 04:51 19 may 2007 (UTC) [ responder ]

Suspiro... Una vez más expondré mi razonamiento...

  1. No hay consenso sobre el título correcto en inglés. Dependiendo de dónde vivas, cuál sea tu ámbito de exposición al latín y a los clásicos en general, le darás un nombre diferente. Por ejemplo, ninguno de mis amigos lo llamaría por su nombre en inglés en primer lugar. Aquellos que lo hacen, ciertamente no lo llaman "Los doce Césares", sino algo así como "Sobre/Acerca de la vida/vidas de los Césares".
  2. Como no hay consenso sobre el título en inglés más común, nos corresponde a nosotros y a Wikipedia traducir el título de forma más precisa y hacer que los demás títulos redirijan. Podemos explicarnos en el párrafo inicial y todos saldremos ganando. Nadie pensará que de vita Caesarum se traduce como "los doce Césares". Créanme, por la forma en que se abusa del latín a diestra y siniestra en este proyecto nuestro, no me sorprendería que ya hayamos engañado a la gente.
    1. Recuerden por qué digo esto. La palabra "doce" en este título es una invención total y absoluta de una imaginación fantasiosa . Probablemente para establecer paralelismos con otros ejemplos famosos/misteriosos de doce, especialmente en lo que respecta a la iglesia, que, por desgracia, cree que domina el latín y puede utilizarlo a su antojo.
Esto es absurdo. Total y completamente absurdo. El hecho de que "Twelve" no esté en latín es completamente irrelevante para el nombre en inglés. El nombre oficial en latín de El asno de oro es, de hecho, Metamorfosis . Alejándonos del mundo clásico, hay un sinnúmero de novelas que han tenido un título en la traducción que no coincide exactamente con el título original. No es nuestro trabajo "corregir" tales "errores". Y ciertamente no nos "conviene" inventar nuestro propio título con el que el libro nunca ha sido publicado. El libro no está publicado en inglés con el título en latín, y ciertamente no está publicado en inglés con el título que se da aquí, independientemente de la aprobación de dicho título por parte de un profesor de clásicos al azar. Esta es una regla bastante básica de nombres aquí, y deberíamos seguirla. john k ( discusión ) 05:28, 2 de septiembre de 2008 (UTC) [ responder ]
  1. No hay razón para no ser objetivo y preciso, ya que una búsqueda de "Los doce Césares" seguramente nos redireccionará. Como dije, podemos explicarnos en el párrafo inicial. Algo como: " Sobre las vidas de los Césares (una traducción estricta del latín: De vita Caesarum ), a menudo llamado blablabla y blablabla debido a la importancia de la idea de la importancia del número doce (incluso puedes mencionar lo que dijiste sobre que los 12 Césares eran una idea tan extendida que aparecía en las monedas), es un conjunto de biografías..."

¿Por qué os oponéis tanto a que se trate al latín de forma justa?--Ioshus (discusión) 15:09 19 may 2007 (UTC) [ responder ]

¿Y por qué sólo notas los cambios en esta página de discusión cuando tienes tiempo?--Ioshus (discusión) 22:36 21 may 2007 (UTC) [ responder ]
No tengo ni idea. Esta fue la primera vez que vi tu comentario a las 15:09 del día 19. De todos modos, no me opongo a tratar el latín de manera justa, pero dudo que tus compañeros constituyan una muestra representativa de la población. Es más probable que el título de Penguin sea el que me resulte más familiar. Pero no me voy a enojar si el consenso está en mi contra. StAnselm 23:16, 21 de mayo de 2007 (UTC) [ responder ]
¿No es el lugar de una enciclopedia el de prescindir de la ficción, incluso, y quizás especialmente, si resulta familiar? ¿Se ve menospreciado el título de Penguin por una redirección y una nota en el párrafo inicial? Hablando de Penguin, llaman a De rerum natura "Sobre la naturaleza del universo"... de nuevo, ficción, que no debería ser promocionada.--Ioshus (discusión) 01:31 23 may 2007 (UTC) [ responder ]
Vale, ya terminé. Siéntete libre de hacer el movimiento. On the Lives of the Caesars parece ser la mejor opción. StAnselm 01:53, 23 de mayo de 2007 (UTC) [ responder ]
O " Vida ", supongo. StAnselm 01:57, 23 de mayo de 2007 (UTC) [ responder ]

Título "Historia romana"

¿Es necesario incluir toda esa información sobre el Imperio Romano en una página sobre una obra literaria? Me gustaría ver una imagen de un busto de Suetonio, o este archivo de Commons... -- Mofrikaantje ( discusión ) 14:51 12 jun 2008 (UTC) Así que lo editaron. ¡Bien! -- Mofrikaantje ( discusión ) 15:24 6 ago 2008 (UTC) [ responder ]

Movimiento solicitado

Este debate (que ya no existe desde hace mucho) sobre el título es increíblemente tedioso. No se supone que debamos encontrar la traducción más exacta o literal del título en latín. Tampoco se supone que debamos conservar el título en el idioma original. Se supone que debemos utilizar el nombre más común en inglés. Si miro a Amazon para ver cómo ha sido traducido el título por, ya saben, editores en inglés, veo que Penguin y la edición Kindle de Amazon utilizan The Twelve Caesars , mientras que Loeb utiliza The Lives of the Caesars y Echo y Wordsworth utilizan The Lives of the Twelve Caesars . En cualquier caso, deberíamos utilizar uno de los títulos con los que se ha publicado el libro en inglés, no el título que un profesor de clásicos al azar nos aconseje que es el más cercano al latín original. john k ( discusión ) 05:20 2 septiembre 2008 (UTC) [ responder ]

Además: Como compromiso, creo que The Lives of the Caesars , que es el título que usa Loeb, sería el que probablemente lograría un consenso, aunque obviamente no lo logró. En cualquier caso, el título actual va absolutamente en contra de las reglas de nomenclatura de la wiki, ya que parece ser un neologismo, inventado únicamente para Wikipedia. Debería ser eliminado con el mayor de los prejuicios. Voy a cambiar a "The Lives of the Caesars" a menos que alguien pueda presentar una razón convincente por la que no debería hacerlo y que esté en línea con las reglas de nomenclatura de la wiki. john k ( discusión ) 05:24, 2 de septiembre de 2008 (UTC) [ responder ]

Estoy de acuerdo con el motivo del cambio (título en inglés más utilizado, lo que queda demostrado sin lugar a dudas por los enlaces de Wiki a este artículo). Deberíamos explicar que la traducción literal del título original (en latín) es "Sobre la vida de los Césares" (al principio, una explicación de este tipo también es un estándar de Wiki). Sin embargo, creo sinceramente que el mejor título es " Los doce Césares ". Ese es el título de la edición de Penguin y de la traducción de Roberts Graves (y de la mayoría de los enlaces de los otros artículos de Wiki a este). Creo que el trabajo de Loeb, aunque muy respetado, simplemente está un poco anticuado. Flamarande ( discusión ) 11:53 2 septiembre 2008 (UTC) [ responder ]
Me encantaría tener Los Doce Césares . john k ( discusión ) 04:13 3 septiembre 2008 (UTC) [ responder ]
Hagamos el cambio este fin de semana (si nadie se opone, claro está). Un par de días no harán una gran diferencia y es mejor hacer estas cosas lentamente. Si alguien se opone, tendremos que explicar/acordar/aportar pruebas contundentes. Flamarande ( discusión ) 10:54 3 sep 2008 (UTC) [ responder ]
Me parece bien. Creo que habría varios títulos apropiados para este artículo, pero el título actual no es uno de ellos. Para cualquier obra que esté actualmente impresa en inglés, deberíamos, como mínimo, utilizar uno de los títulos que utiliza la versión en inglés del libro. john k ( discusión ) 01:49 4 sep 2008 (UTC) [ responder ]
¡Oh, maldita sea! He intentado "mover" el artículo hacia "Los doce Césares", pero no lo consigo. Bueno, entonces tendremos que seguir el lento proceso burocrático. Flamarande ( discusión ) 19:14 6 sep 2008 (UTC) [ responder ]
Soy administrador, puedo hacerlo. john k ( discusión ) 23:20 6 sep 2008 (UTC) [ responder ]

¡¡¡Cuántos errores flagrantes!!! "Los emperadores anteriores (Augusto, Tiberio, Calígula, así como el dictador anterior Julio César) habían nacido todos en la familia Juliana". Augusto nació como Octavio, Tiberio como Claudio, Calígula como Claudio. —Comentario anterior sin firmar añadido por 82.51.217.242 ( discusión ) 00:35, 25 de febrero de 2009 (UTC) [ responder ]

¿citas?

Odio ser ese tipo, pero en realidad no hay ninguna cita en esta página. ¿No debería haberla? - JAB, 9:00 AM MST, 21/8/2009 —Comentario anterior sin firmar agregado por 130.13.175.196 (discusión) 16:01, 21 de agosto de 2009 (UTC) [ responder ]

Traducción al hebreo, Varsovia, 1940

En el expediente de Registro de Acciones Nº 3755 de los Archivos de la Casa de los Combatientes del Gueto , hay un volumen de "los Flavios" (Vespasiano, Tito, Domiciano) del De Vita Caesarum en traducción hebrea de Menachem-Edmund Stein, publicado por Awraham-Josef Stybel en Varsovia , 1940, e impreso en Polonia. Por ahora, sólo estoy registrando esta información aquí. -- Deborahjay ( discusión ) 12:26 2 nov 2011 (UTC) [ responder ]

¿De dónde salió todo este texto?

Nadie sabe de dónde salió este artículo. Parece que se le han añadido muchas cosas de WP:OR a lo largo de los años. Solo lo he etiquetado. History2007 (discusión) 01:32, 16 de marzo de 2013 (UTC) [ responder ]

César y los piratas - ¿fuente?

No he podido encontrar ninguna referencia a que César aumentara el monto de su propio rescate en Suetonio (al menos aquí). ¿Es realmente obra suya o la parte del rescate es más bien de Plutarco? Piramidon ( discusión ) 14:29 28 jul 2014 (UTC) [ responder ]

Tienes razón, se trata de Plutarco, no de Suetonio. Lo eliminaré. Algunas partes de la sección de Calígula también parecen un poco dudosas.  Tigerboy1966  21:42, 14 de diciembre de 2020 (UTC) [ responder ]

¿Historia del manuscrito?

Si alguien pudiera ayudar con esto, ¡una sección sobre la transmisión y la historia del manuscrito de esta obra sería más que bienvenida! -- 176.94.112.129 ( discusión ) 11:56 29 may 2018 (UTC) [ responder ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:The_Twelve_Caesars&oldid=1234942720"