Oh, allí de Hålogaland

Explorador noruego

Líneas iniciales del relato en inglés antiguo de Ohthere , de la edición de Thorpe de 1900: "Ohthere le dijo a su señor, el rey Alfredo , que vivía más al norte que todos los noruegos. Dijo que vivía en la tierra al norte, junto al Mar del Oeste . Sin embargo, dijo que la tierra era muy larga desde el norte, pero que estaba deshabitada, excepto en unos pocos lugares aquí y allá donde viven los finlandeses ( sami ), que cazan en invierno y pescan junto al mar en verano".

Ohthere de Hålogaland ( en noruego : Ottar fra Hålogaland ) fue un navegante noruego de la época vikinga conocido únicamente por un relato de sus viajes que le dio al rey Alfredo (r. 871-99) del reino anglosajón de Wessex alrededor del 890 d. C. Su relato fue incorporado a una adaptación al inglés antiguo de un libro histórico en latín escrito a principios del siglo V por Paulus Orosius , llamado Historiarum Adversum Paganos Libri VII , o Siete libros de historia contra los paganos . Se cree que la versión en inglés antiguo de este libro fue escrita en Wessex en vida del rey Alfredo o poco después de su muerte, y la copia más antigua que sobrevive se atribuye al mismo lugar y época.

En su relato, Ohthere dijo que su hogar estaba en "Halgoland", o Hålogaland , donde vivía "más al norte de todos los noruegos... [ya que] nadie [vivía] al norte de él". [1] Ohthere habló de sus viajes al norte hasta el Mar Blanco y al sur hasta Dinamarca , describiendo ambos viajes con cierto detalle. También habló de Sweoland (Suecia central), del pueblo sami ( Finnas ) y de dos pueblos llamados los cwenas , que vivían en la tierra de Cwena al norte de los suecos, y los beormas , a quienes encontró viviendo junto al Mar Blanco. Ohthere informó que los beormas hablaban un idioma relacionado con el de los sami.

La historia de Ohthere es la fuente escrita más antigua conocida del término " Dinamarca " ( dena mearc ), y quizás también del término " Noruega " ( norðweg ). El hogar de Ohthere puede haber estado en las cercanías de Tromsø , en el sur del condado de Troms , en el norte de Noruega. Ohthere estaba involucrado en el comercio de pieles. [2]

Fuentes

Los Siete libros de historia contra los paganos de Orosio (siglo V) fueron una obra de historia popular en la Edad Media , de la que sobreviven hoy en día unas 250 copias manuscritas de ese período. [3] A finales del siglo IX, el rey Alfredo de Wessex , o miembros de su corte, parecen haberlo visto como una base útil para una historia mundial escrita en su propia lengua, y una versión en inglés antiguo puede haber sido vista como complementaria a la Historia eclesiástica del pueblo inglés y la Crónica anglosajona del siglo VIII de Beda , que se inició durante el reinado de Alfredo. [4] La versión en inglés antiguo de Orosio es una adaptación más que una traducción directa, siendo una de sus características la adición y corrección de información sobre la geografía europea. [5] La adición del relato de Ohthere sobre sus viajes, y el de otro viajero llamado Wulfstan , representa parte de ese proceso. [6]

Se desconoce la autoría del Orosius en inglés antiguo. En el siglo XII, Guillermo de Malmesbury creía que era obra del propio rey Alfredo, pero el escrutinio académico del texto desde mediados del siglo XX, incluidos los historiadores Dorothy Whitelock y Janet Bately , ha llevado a que esta opinión sea refutada por motivos léxicos y sintácticos. [7] [Fn 1] Janet Bately cree que la versión en inglés antiguo de Orosius fue creada entre 889 y 899, probablemente a principios de la década de 890, [9] pero no hay forma de saber si el relato de Ohthere existía previamente y se incorporó desde el principio, o si se escribió más tarde y se incorporó a una copia posterior. [10] Los acontecimientos que Ohthere describió pueden haber tenido lugar en cualquier momento entre los años 870 y finales de los años 890, [11] y el relato de Ohthere se da en forma de un informe en tercera persona de lo que le dijo al rey Alfredo, en lugar de como un discurso indirecto, como lo ejemplifica la oración inicial: "Ohthere sæde his hlaforde Ælfrede kynincge þæt he ealra Norðmanna norðmest bude". ("Ohthere le dijo a su señor el rey Alfredo que vivía más al norte de todos los noruegos"). [12] Dorothy Whitelock escribió que "el relato de Ohthere se lee como un conjunto de respuestas a las preguntas que se le hicieron". [13]

La versión en inglés antiguo de Orosius sobrevive casi completa en dos manuscritos anglosajones . El más antiguo se conoce con diversos nombres, como Tollemache, Helmingham o Lauderdale Orosius, y se conserva en la Biblioteca Británica con la referencia "Additional 47967". [14] Este manuscrito fue escrito en Wessex entre aproximadamente 892 y 925, posiblemente en Winchester . [14] El segundo manuscrito data de principios del siglo XI, es de procedencia inglesa desconocida y se conserva en la Biblioteca Británica con la referencia "Cotton Tiberius B. i". [3] Ambos manuscritos son copias de un "ancestro común". [15] [Fn 2]

Biografía

Ohthere dijo que vivía más al norte de todos los noruegos, y que su hogar estaba en "Halgoland", en el norte de Noruega, junto al mar. [17] Halgoland se identifica en la historiografía moderna como Hålogaland , una región histórica del norte de Noruega comparable en área a la región moderna de Nord-Norge . [18] [Fn 3] Si bien es imposible una mayor precisión, las localidades sugeridas para el hogar de Ohthere incluyen Senja , Kvaløya y las áreas que rodean el fiordo de Malangen , todas cerca de Tromsø . [20] [Fn 4] Afirmó ser un hombre líder en su tierra natal, tal vez para ser entendido como un cacique, [22] y se describió a sí mismo como rico, dueño de 600 renos domesticados , de los cuales seis eran "señuelos" utilizados para atrapar renos salvajes. [23] Por el contrario, según el relato del antiguo inglés Orosius, Ohthere "no tenía más que veinte vacas con cuernos, veinte ovejas y veinte cerdos, y lo poco que araba lo araba con caballos". [23] Pero su riqueza principal provenía de los impuestos pagados por los finnes o pueblo sami , de los cuales el de mayor nacimiento pagaba 15  pieles de marta , 5 pieles de reno, 1  piel de oso , 10 ámbares de plumas, [Fn 5] 1 abrigo de piel de oso o de nutria y dos cuerdas de barco, cada una de 60  anas de largo, [Fn 6] hechas de piel de ballena o de piel de foca . [27] [Fn 7]

Otra fuente de riqueza de Ohthere era la caza de ballenas y morsas . Se dice que dijo que su propia tierra era la mejor para la caza de ballenas, con morsas de hasta 7 anas de largo y ballenas en su mayoría de 50 anas de largo, y que con cinco hombres había matado sesenta de ellas en dos días. [23] Si bien la matanza de esta cantidad de ballenas en dos días parece improbable, el historiador Kjell-Olav Masdalen sugiere que, en lugar de ballenas, Ohthere pretendía que el número matado se refiriera a morsas; Janet Bately sugiere que podría verse mejor como una indicación de cuántas ballenas podían capturarse en buenas condiciones. [30] [Fn 8] Las cuerdas de piel de ballena tenían un valor suficiente para ser incluidas en el impuesto que pagaban los sami a Ohthere, y Ohthere dijo que las morsas tenían "huesos muy nobles en sus dientes", [32] algunos de los cuales llevó al rey Alfredo. [32]

El antropólogo Ian Whitaker señala que Ohthere ha sido descrito principalmente como un comerciante, y que su visita al rey Alfredo ha sido relacionada con los planes del rey para una marina, un deseo de escapar del rey noruego Harald Fairhair , o una necesidad de reconstruir una fortuna perdida. [29] Whitaker señala también que no hay "ni una pizca de evidencia" [29] para apoyar cualquiera de estas ideas, excepto por el hecho de que había visitado los centros comerciales de "Skiringshal" ( sic ) y Hedeby . [29] Ohthere dijo que había viajado al norte principalmente para cazar morsas, [32] y su viaje al sur al asentamiento comercial danés de Hedeby, a través del "puerto" de Sciringes Heal , puede haber sido una misión comercial. [33] No hay relato del viaje de Ohthere a Wessex ni explicación de su visita al rey Alfredo.

Ahí está Noruega

El uso registrado del término "Noruega" ( norðweg ) por Ohthere en la copia más antigua del inglés antiguo Orosius es anterior al uso escrito más antiguo del término en escandinavo , en la forma rúnica "Nuruiak", en las piedras de Jelling del siglo X en Dinamarca entre 40 y 80 años. [34] Describe a Noruega como muy larga y muy estrecha, diciendo que tenía alrededor de 60 millas (97 km) de ancho "al este", [23] alrededor de 30 millas (48 km) de ancho en el medio y alrededor de 3 millas (5 km) de ancho en el norte. [23] [Fn 9] Si bien Ohthere aquí se refiere ampliamente al ancho del territorio noruego entre el mar y las montañas, [36] la tierra descrita como de aproximadamente 60 millas de ancho "al este" probablemente debe entenderse como la representación de la región noruega moderna de Vestlandet , en el suroeste del país. [37]

La tierra de los noruegos se delinea aún más a través de referencias a sus vecinos. Lejos del mar, un desierto de páramos, o montañas, se extendía al este y estaba habitado por los finlandeses , una referencia al pueblo sami . [22] Junto a la parte sur de la tierra, al otro lado de las montañas y continuando hacia el norte, estaba Sweoland , la "tierra de los svear", [38] o suecos . [23] [Fn 10] Al norte de los suecos estaba Cwenaland , la "tierra de los cwenas", [38] y al norte de los noruegos había un páramo. [40]

Oh, hay viajes

Mapa que muestra los principales lugares mencionados en el relato de Ohthere: los estudios modernos han identificado comúnmente el lugar de Sciringes de Ohthere con Skíringssalr , un sitio histórico cerca de Larvik , pero es posible que estuviera ubicado ligeramente al oeste de Lindesnes , el extremo sur de la Noruega moderna. Tampoco está claro si se menciona Irlanda o Islandia en su relato original.
Mapa noruego de los viajes de Ohthere. La flecha que apunta hacia la costa sur del mar Blanco contradice la afirmación de Ohthere de que "había tierra baldía a todo lo largo de su costado de estribor", y el puerto de Londres es una suposición fundamentada, pero no está atestiguada.

Ohthere describió dos viajes que había hecho, uno hacia el norte y alrededor de la península de Kola hasta el mar Blanco , y otro hacia el sur hasta el asentamiento comercial danés de Hedeby a través de un "puerto" noruego que, en el antiguo inglés Orosius, se llama "Sciringes Heal". Describió sus viajes en parte a través de las tierras y los pueblos que encontró, y en parte a través de la cantidad de días que le tomó navegar de un punto al siguiente:

[L]os experimentos con réplicas de barcos vikingos han demostrado que, dependiendo de la forma del casco y de la carga, en condiciones óptimas, con un viento cruzado o más a popa, pueden mantener una velocidad media de 6 a 8 nudos durante un día de travesía, y que pueden alcanzar velocidades de 10 a 12 nudos con brisa. Además, pueden mantener una velocidad efectiva de aproximadamente 2 nudos a 55 a 60° con respecto al viento cuando viran.

—  Kjell-Olav Masdalen, "Uden Tvivl – med fuldkommen Ret Hvor lå Sciringes heal?", 2010 [41] [Nota 11]

Viaje al norte

Ohthere dijo que la tierra se extendía mucho al norte de su casa, y que era todo un páramo, excepto unos pocos lugares donde los finnas ( sami ) acampaban para cazar en invierno y pescar en verano. [32] Dijo que una vez quiso averiguar hasta dónde se extendía la tierra hacia el norte, [Fn 12] o si alguien vivía al norte del páramo. Navegó hacia el norte a lo largo de la costa durante tres días, tan al norte como llegarían los cazadores de ballenas, y continuó viajando hacia el norte hasta donde pudo navegar en tres días. Luego la tierra allí giró hacia el este (cerca del Cabo Norte), y tuvo que esperar un viento del oeste y ligeramente hacia el norte y luego navegó hacia el este a lo largo de la tierra durante cuatro días. Luego tuvo que esperar allí un viento del norte, porque la tierra allí giró hacia el sur. Luego navegó hacia el sur a lo largo de la tierra durante otros cinco días. Allí un gran río se extendía hacia la tierra, y ellos se dirigieron hacia ese río porque no se atrevieron a navegar más allá del río debido a "unfrið" (generalmente traducido como "hostilidad"), [44] ya que la tierra estaba toda poblada al otro lado del río. No había encontrado previamente ninguna tierra cultivada desde que viajó desde su propia casa, pero había tierra baldía a todo lo largo de su lado de estribor, excepto por pescadores y cazadores de aves y cazadores, y todos eran finnas, y el mar abierto siempre había estado a su lado de babor. [32]

Según Ohthere, la otra orilla del río estaba "bien cultivada" [32] y habitada por beormas : el historiador TN Jackson sugiere una ubicación para esta tierra - " Bjarmaland " - en las cercanías de la actual ciudad rusa de Kandalaksha , en el lado occidental del Mar Blanco , al tiempo que señala que otros han identificado el "gran río" de Ohthere como el Dvina del Norte , en el lado oriental del Mar Blanco, y sitúan Bjarmaland en consecuencia. [45] [Fn 13] Habiendo explicado recientemente cómo Ohthere no se atrevió a entrar en la tierra de los beormas porque estaba muy bien cultivada y debido a "unfrið", el informe de los viajes de Ohthere indica entonces que había hablado con ellos. Explicó que los beormas le habían contado mucho sobre su propia tierra y las de sus vecinos, pero no dice nada más al respecto: "no sabía lo que era verdad, porque no lo vio él mismo". [32] Esta incongruencia puede explicarse por el hecho de que aprendió estas cosas de los beormas que encontró en otros lugares, o de los sami, cuyo idioma, según Ohthere, es casi el mismo que el de los beormas . [48] La historiadora Christine Fell sugiere que el uso que hace Orosius del término "unfrið" en inglés antiguo podría indicar más bien que Ohthere hizo un acercamiento diplomático a los beormas porque no tenía ningún acuerdo comercial con ellos. [49]

Los beormas han estado vinculados con la antigua cultura pérmica , por ejemplo a través de tratados de finales de la Edad Media que tratan, entre otras cosas, de un territorio llamado Koloperem ' , un topónimo que "debe haber surgido como una designación de una tierra de perem ' [es decir, beormas ] en la península de Kola": [50] esta última forma la costa noroeste del mar Blanco, y está definida en parte por una ensenada del mar que conduce a la ciudad de Kandalaksha. La etnicidad de los beormas y los perm ' sigue siendo incierta, pero el término " perem ' " puede haberse originado como una palabra utilizada para los comerciantes nómadas, en lugar de un grupo étnico. [51]

En una reciente contribución de Michael Korhammer se ofrecen posibles respuestas a las incongruencias y preguntas relacionadas con el relato de Ohthere del viaje al norte. [52] La más importante de ellas es su propuesta de una enmienda sintáctica simple del texto tradicional después de la cual la cláusula que narra la matanza de sesenta (véase más arriba) se referirá directamente a las morsas, reduciendo así la mención de Ohthere de las grandes ballenas en Noruega a un mero aparte. Las consecuencias lógicas de esta enmienda (bien fundamentada), si se acepta, serían que Ohthere no había ningún cazador de ballenas, que su matanza de las sesenta morsas tuvo lugar en el Mar Blanco y que la tripulación de un barco de cinco (o seis) hombres allí indicaría el uso de un buque de carga primitivo comparable a los barcos posteriores Skuldelev 1 o Skuldelev 3. El autor revive la antigua teoría de que Ohthere era un exiliado y había abandonado Noruega para siempre señalando el uso exclusivo del tiempo pretérito en inglés antiguo con respecto a la persona de Ohthere; Considera la entrevista del rey Alfredo con el marino noruego en el contexto de los esfuerzos para impulsar la recuperación económica de la ciudad de Londres.

Viaje al sur hacia Hedeby

El relato de Ohthere sobre un viaje al asentamiento comercial danés de Hedeby , en inglés antiguo æt hæþum "[puerto] en los brezales" y en alemán Haithabu , comienza con una referencia a un lugar en el sur de Noruega llamado Sciringes Heal , al que dijo que uno no podría navegar [desde su hogar en Hålogaland] en un mes si uno acampaba por la noche y cada día tenía un viento favorable [o: contrario] ("Þyder he cwæð þæt man ne mihte geseglian on anum monðe gyf man on niht wicode and ælce dæge hæfde ambyrne wind"). [53] Esta oración ha sido citada muy a menudo en la literatura. Ambyrne en inglés antiguo (acusativo singular masculino; el nominativo sería ambyre ) es un hapax legomenon en inglés antiguo. Desde alrededor de 1600 la traducción tradicionalmente aceptada de la frase en inglés ha sido, sin prueba definitiva, "viento favorable" en traducciones [53] y diccionarios; [54] por otro lado, solo un puñado de eruditos han apoyado el significado "contrario". [55] [Fn 14] En contraste con el relato de su viaje al norte ("Navegó hacia el norte", "la tierra giró hacia el este", etc.) y el viaje desde el cabo de Sciringes hasta Hedeby ("Cuando navegó", "antes de llegar a Hedeby", etc.), Ohthere no emplea el tiempo pasado cuando describe la navegación hacia el sur a lo largo de la costa noruega; no relata una historia desde su propio punto de vista, sino que habla en términos generales para un marinero anónimo: "No se puede navegar", "si uno acampa de noche", "navegará", "para él será al principio", "hasta que venga". Michael Korhammer, un defensor del "viento contrario", [63] concluye a partir de este cambio de aspecto que la oración ambyrne-wind no se refiere a la propia experiencia de viaje de Ohthere ni a las velocidades normales de navegación en su período, como a menudo asumían los críticos, sino que responde a una pregunta de la corte del rey Alfredo (véase D. Whitelock más arriba) sobre distancias, "¿cuánto mide el Camino del Norte?", o "¿cuánto hay desde tu casa hasta el sur?". [64] Korhammer afirma que Ohthere aquí utiliza el peor escenario posible de un viaje de navegación teórico que dure más de un mes para describir la gran longitud de la costa noruega a su audiencia anglosajona. Esta interpretación se ve reforzada por la oración inmediatamente siguiente "y todo el tiempo navegará por tierra ", y más tarde, cuando el marinero llega al estuario de Sciringes , por "y todo el camino por el lado de babor del Camino del Norte".

Página de la copia del siglo XI del Antiguo Orosius en inglés (BL Cotton Tiberius Bi) que presenta los topónimos Dinamarca ( dena mearc ), Noruega ( norðweg ), Irlanda y Sciringes

Mientras navega a lo largo de la costa noruega, el marinero tendrá primero "Iraland" a estribor, luego las islas entre "Iraland" y Gran Bretaña, y finalmente Gran Bretaña misma hasta que llegue al estuario de Sciringes . [53] Las principales interpretaciones de "Iraland" en el inglés antiguo Orosius son que podría significar Irlanda o Islandia . Si bien es posible que el texto original del relato de Ohthere dijera "Isaland", en lugar de "Islandia", y que la "s" fuera reemplazada en algún momento por "r", geográficamente las circunstancias descritas son más adecuadas para Islandia que para Irlanda. [65] Alternativamente, dado que "Iraland" aparece en la misma forma, con una "r", dos veces en la misma página del manuscrito, y dado que Ohthere era un marinero, puede ser que estuviera describiendo rutas marítimas a Irlanda y Gran Bretaña en lugar de direcciones reales, sin pensar en Islandia. [66] Se considera que Gran Bretaña, o Inglaterra, es evidente por sí misma, representada en el relato de Ohthere a través de la frase "esta tierra" ( þis land ): se informa que Ohthere dio su relato en persona al rey Alfredo de Wessex. [67]

En casi todos los escritos históricos relevantes desde principios del siglo XIX se ha considerado que Sciringes cure representa a Skiringssal ( nórdico antiguo : Skíringssalr ), principalmente por la similitud superficial de los nombres, hasta el punto de que algunas traducciones modernas del relato de Ohthere presentan el nombre "Skiringssal" en lugar de "Sciringes cure". [68] Skiringssal es un lugar histórico, mencionado en las sagas escandinavas , que se ha identificado con cierta certeza como un área comparable a la parroquia de Tjølling , un poco más de 3 millas (5 km) al este de Larvik , con importantes sitios arqueológicos de la era vikinga en Huseby, justo al sur de Tjølling, y en Kaupang , cerca de la costa al suroeste de Tjølling, en el condado sudoriental de Vestfold en la Noruega moderna. [69] [Fn 15] Una visión alternativa es que una identificación de Sciringes sana con Skiringssal es imposible de conciliar con el detalle del relato de Ohthere, y es poco probable por razones históricas y lingüísticas. [73] [Fn 16] Según esta interpretación, es preferible una ubicación para Sciringes sana al oeste de Lindesnes , el extremo más meridional de Noruega, tal vez en Lunde en la península de Lista . [78] Ya sea que Sciringes sana fuera idéntica a Skiringssal, o estuviera ubicada en la parroquia de Tjølling o al oeste de Lindesnes, se describe en el relato de Ohthere en el antiguo inglés Orosius como un "puerto" ( an port ). [53] El relato de Ohthere usa la misma palabra para el asentamiento comercial danés de Hedeby ( þæm porte ), lo que sugiere que Sciringes sana puede haber sido similar en naturaleza, aunque la palabra inglesa antigua "puerto" puede significar nada más que un refugio. [79] [Nota 17]

Cuando Ohthere zarpó del estrecho de Sciringes , informó que primero tuvo Dinamarca a babor y un amplio mar a estribor durante tres días, después de lo cual durante dos días tuvo islas pertenecientes a Dinamarca a su lado de babor y Jutlandia ( Gotland y Sillende ) y muchas islas a estribor, antes de llegar a Hedeby, que se encontraba en la cabecera del canal de Schlei en lo que entonces era el sureste de Dinamarca. [53] Es en la descripción de Ohthere de esta parte del viaje donde la copia más antigua del Orosius en inglés antiguo da la primera mención conocida del término "Dinamarca", en la forma "dena mearc". [81] Sin embargo, su primera referencia a Dinamarca estando a su lado de babor presumiblemente hace referencia a áreas del reino danés del siglo IX que se encontraban en la península escandinava . [82] [Fn 18]

No se registra el motivo de la visita de Ohthere al rey Alfredo de Wessex. Tampoco se menciona en el Orosius en inglés antiguo cuán recientes eran los viajes cuando Ohthere se los describió al rey, dónde tuvo lugar el encuentro o la ruta por la que Ohthere llegó al sur de Inglaterra.

En la cultura moderna

La audiencia de Ohthere con el rey Alfredo está dramatizada en el poema de Henry Wadsworth Longfellow "El descubridor del Cabo Norte: una hoja del Orosius del rey Alfredo", y Ohthere y su viaje aparecen en la novela de 1957 El dragón perdido de Wessex de Gwendolyn Bowers .

Ohthere es interpretado por Ray Stevenson en el drama histórico Vikings .

Referencias

Notas al pie

  1. Se cree que el rey Alfredo fue el traductor principal al inglés antiguo de cuatro obras, a saber, la Pastoral Care del papa Gregorio I , La consolación de la filosofía de Boecio , los Soliloquios de Agustín de Hipona y los primeros cincuenta salmos de un salterio . [8] "Además, otros eruditos prepararon varias traducciones [al inglés antiguo] en esta época, aparentemente como parte del plan [educativo] de Alfredo". [8]
  2. ^ Hay fragmentos de otras dos copias: dos folios se encuentran en la Biblioteca Bodleiana de la Universidad de Oxford , MS Eng. Hist. e.49, (30481), y un solo folio se encuentra en el Vaticano en Roma , MS Reg. Lat. 497. [16] Hay indicios de que existieron más copias, incluso en Bizancio , pero no se sabe que haya sobrevivido ninguna. [15]
  3. ^ "Al norte de Namdal se encuentra Hálogaland, la 'Tierra del Fuego Alto', bajo la aurora boreal. Esta región, que probablemente fue colonizada por los escandinavos recién en el siglo VIII, era inhóspita y en su mayor parte se encontraba al norte del Círculo Polar Ártico. [Los habitantes eran conocidos como] los Háleygir [que] hicieron un guiño a la subsistencia agrícola en asentamientos dispersos en ensenadas o islas protegidas, pero su principal sustento residía en su capacidad para extorsionar productos del Ártico a los samis". [19]
  4. ^ "Las excavaciones arqueológicas han demostrado que existían asentamientos nórdicos al norte de Troms [condado] en la época de Ohthere". [21]
  5. ^ Un ámbar se define como una medida seca de 4 bushels, [24] un bushel es una medida de 8 galones imperiales (36 L) húmedos o secos. [25]
  6. ^ Una ala se define como la longitud del brazo de un hombre adulto desde el codo hasta la punta del dedo medio. [26]
  7. Thorpe 1900, pp. 250-1 utiliza la palabra "renta" en lugar de "impuesto": el inglés antiguo Orosius utiliza la palabra "gafol", que tiene los significados "impuesto, tributo, renta, interés". [28] Whitaker 1981, pp. 5-6 utiliza las palabras "tributo" e "impuesto", y sugiere que los samis (a quienes Whitaker se refiere como lapones) pagaban a Ohthere una tarifa para poder intercambiar sus bienes "por hierro y otros bienes importados de los que carecía su propio entorno". [29]
  8. ^ La frase pertinente dice en su totalidad: "Esta ballena [la morsa] es mucho más pequeña que otras ballenas, ya que no mide más de siete anas; pero en su propio país es la mejor caza de ballenas, allí miden cuarenta y ocho anas de largo, y la mayoría de ellas cincuenta anas; de éstas dijo que él y otros cinco habían matado sesenta en dos días". [31]
  9. ^ La milla no se usaba comúnmente como medida de distancia en la Escandinavia del siglo IX, y probablemente se utiliza aquí como una interpretación de las distancias dadas por Ohthere. [35]
  10. Einar Gunnar Birgisson sostiene que las regiones del sur de la Noruega moderna, Østlandet y la mayor parte, si no la totalidad, de Sørlandet , estaban habitadas por personas de origen sueco a finales del siglo IX, aunque es posible que se consideraran daneses del norte. [39]
  11. ^ Un nudo es una medida de velocidad en millas náuticas por hora: 1 nudo equivale a 1,852 km/h o aproximadamente 1,15 mph. [42] La bordada es un medio por el cual se puede hacer que un barco de vela navegue contra la dirección del viento.
  12. ^ En inglés antiguo, "hu longe þæt land norþryhte læge". Thorpe, cuya traducción se publicó por primera vez en 1853, interpreta norþryhte como un punto cardinal y en la obra Journey North lo traduce como "hacia el norte" tres veces; así también eastryhte "hacia el este" (1x) y suþrihte "hacia el sur" (2x). Esta interpretación aparentemente se extendió en los siglos XIX (y en parte en el XX) y, apoyada por el ángulo de la costa noruega con el meridiano NS, condujo a una teoría de un "sistema de orientación escandinavo antiguo" especial que desplazaba todos los puntos cardinales en el sentido de las agujas del reloj en 45 (o incluso 60) grados; su defensor más abierto fue R. Ekblom. Su teoría fue finalmente refutada en detalle como "metódicamente inconsistente, impráctica e históricamente improbable". [43] Korhammer demostró que en inglés antiguo el sufijo –ryhte indicaba únicamente una dirección general y era etimológicamente comparable al alemán Richtung , mientras que era el inglés antiguo rihte + dirección geográfica lo que indicaba un punto cardinal exacto. Ohthere solo lo utiliza en ryhtnorþanwindes "viento del norte exacto"; el adverbio/prefijo rihte aquí corresponde al alemán recht en recht voraus "recto", rechtweisender Kurs "rumbo verdadero" y rechtweisend Nord "norte verdadero".
  13. Jackson sostiene que la asociación con el río Dvina del Norte es esencialmente una interpretación errónea del término escáldico "Vína", que se "utilizaba como descripción metafórica de un río en general". [46] Las localizaciones historiográficas de Bjarmaland han variado mucho, incluso en los lados oriental y occidental del Mar Blanco, y desde el Mar Blanco hasta los Montes Urales . [47]
  14. ^ En 1983 Alfred Bammesberger, [56] un defensor del "viento favorable", postuló una raíz germánica *bur-u > *bur-ja- (del indoeuropeo *bher- "llevar") con el significado de "adecuado"; para el prefijo asumió un *an(a) original, reivindicando una función intensificadora para él, y llegó a los significados "favorable, apropiado, adecuado, apropiado" en inglés antiguo. En un artículo posterior [57] derivó el adjetivo del sustantivo inglés antiguo byre "tiempo, oportunidad", por lo que el germánico *ana-burja originalmente significaba "que ocurre en un momento favorable". En 2016, Bammesberger redujo el término ambyrne a un "viento apropiado", [58] apoyándose aquí en John Pope, quien en su edición de homilías del abad Aelfric había sugerido los significados "aptamente, apropiadamente, oportunamente" para el adverbio amberlice , [59] otro hapax legomenon del inglés antiguo y ciertamente cognado con ambyre . En oposición a esto, Michael Korhammer en dos contribuciones [60] basó su teoría del "viento contrario" en el razonamiento lógico y náutico: a) "Acampar de noche" (= impedimento para viajar, negativo) en la cláusula condicional no va lógicamente junto con la ventaja de un viento positivo; Esta era también la posición de WA Craigie en 1924. [61] b) Suponiendo doce horas por día para navegar, un mes lunar de 28 días y una distancia de aproximadamente 1000 millas náuticas, el resultado sería promedios diarios de menos de 36 millas náuticas y una velocidad de navegación promedio de menos de 3 nudos = 3 millas náuticas por hora = 5,5 km/h, lo que Korhammer considera demasiado lento si se supone que el viento ambyrne es realmente una brisa favorable. Señala las altas velocidades alcanzadas por réplicas de barcos vikingos (ver Masdalen arriba) y promedios diarios récord de 146 a 223 millas náuticas por barcos noruegos de aparejo cuadrado del siglo XIX. [62] Etimología: A partir de una comparación de palabras en lenguas germánicas que están conectadas etimológicamente con ambyre , Korhammer deduce que el significado original de la raíz germánica *bur- (cf. Bammesberger) debe haber sido "levantarse, elevarse" (cf. holandés beuren , alemán empor, empören ), y que la etimología de ambyre debe explicarse como *ana- [o] *and- + burja- "levantarse contra"; este significado negativo de "contrario, adverso", afirma, también tendría más sentido con amberlice en el contexto de la homilía de Aelfric. Refuerza su teoría con dos palabras en un salterio alemán de ca. 1200,anboriden y aneborende , que se registran allí como glosas interlinealessobre formas del latín insurgere "levantarse contra".
  15. ^ Mientras que el topónimo "Huseby" indica un lugar históricamente conectado con reyes y jefes, [70] el topónimo "Kaupang" representa una palabra nórdica antigua "kaupangr", que significa "mercado" o "lugar de comercio". [71] El descubrimiento arqueológico de un lugar de comercio de la época vikinga en Kaupang se ha tomado como una confirmación ipso facto de que se trataba del lugar de Sciringes de Ohthere , por ejemplo por Charlotte Blindheim, la arqueóloga principal involucrada. [72]
  16. ^ Geográficamente, mientras que Ohthere solo menciona navegar hacia el sur hasta Sciringes Heal , con Gran Bretaña finalmente en el lado de estribor, un viaje desde Hålogaland hasta las cercanías de Larvik también implicaría navegar posteriormente hacia el este y el norte, con Gran Bretaña ya no en el lado de estribor. [74] Históricamente, mientras que Ohthere dijo que tenía Noruega a babor hasta Sciringes Heal , y solo se acercó a Dinamarca después de dejar Sciringes Heal , lo que ahora es el sureste de Noruega probablemente era parte del reino de Dinamarca hacia fines del siglo IX, tan al oeste como Lindesnes en el extremo más meridional de la Noruega moderna. [75] Lingüísticamente, "heal" en "Sciringes Heal" es gramaticalmente una palabra masculina en el inglés antiguo Orosius, que indica "healh", una palabra que se refiere a una característica del paisaje. [76] Por el contrario, "sal" en "Skíringssalr" es una palabra nórdica antigua que se refiere a un edificio: mientras que los defensores de una identificación entre Sciringes sanar y "Skíringssalr" han entendido que la palabra "sanar" es la palabra inglesa antigua "heall", para "salón", esta palabra es femenina; y, si se hubiera pensado en una traducción para "sal" en el inglés antiguo Orosius, entonces el cognado inglés antiguo "sele" estaba disponible. [77]
  17. ^ Citando a Janet Bately, Kjell-Olav Masdalen señala que la palabra inglesa antigua "port" puede no haber estado en el vocabulario del noruego Ohthere. [80]
  18. ^ Una discusión detallada de la posible ruta de Ohthere desde el lecho de Sciringes hasta Hedeby se encuentra en Masdalen 2010, pp. 76-9.

Notas

  1. ^ Thorpe, 1900, págs. 249–253.
  2. ^ Bagge, Sverre (2009). Formación temprana del Estado en Escandinavia. Vol. 16. Prensa de la Academia Austriaca de Ciencias. p. 149. ISBN 978-3-7001-6604-7.JSTOR j.ctt3fgk28  .
  3. ^ desde Waite 2000, pág. 38.
  4. ^ Waite 2000, pág. 38; Keynes y Lapidge 1983, págs. 113-20.
  5. ^ Waite 2000, págs. 38, 41–2.
  6. ^ Waite 2000, pág. 41.
  7. ^ Waite 2000, págs. 39–40.
  8. ^ desde Keynes y Lapidge 1983, pág. 29.
  9. ^ Bately 1980, pp. lxxxvi–xcii , citado en Masdalen 2010, p. 3.Error de harvnb: no hay destino: CITEREFBately1980 ( ayuda )
  10. ^ Masdalen 2010, pág. 3.
  11. ^ Masdalen 2010, págs. 3-4.
  12. ^ Thorpe 1900, pág. 248.
  13. ^ Whitelock 1966, pág. 66, citado en Whitaker 1981, pág. 2 (nota).
  14. ^ ab "Registro detallado de la referencia adicional 47967". (sin fecha). Catálogo de manuscritos iluminados de la Biblioteca Británica. Consultado el 22 de diciembre de 2013.
  15. ^ desde Waite 2000, pág. 39.
  16. ^ Waite 2000, págs. 38-9.
  17. ^ Thorpe 1900, págs. 248–9, 252–3.
  18. ^ Masdalen 2010, pag. 4; Birgisson 2008, pág. 153.
  19. ^ Woolf 2007, págs. 51-2.
  20. ^ Helle 1991, pág. 20; Masdalen 2010, pág. 4.
  21. ^ Masdalen 2010, pág. 13.
  22. ^Ab Masdalen 2010, pág. 4.
  23. ^ abcdef Thorpe 1900, págs. 250-1.
  24. ^ "ámbar". (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Carolina, Praga. Consultado el 23 de diciembre de 2013.
  25. ^ "bushel". (2013). Cambridge Dictionaries Online. Consultado el 23 de diciembre de 2013.
  26. ^ 'eln'. (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Carolina, Praga. Consultado el 25 de diciembre de 2013.
  27. ^ Thorpe 1900, págs. 250-251; Whitaker 1981, pág. 6.
  28. ^ "gafol". (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Carolina, Praga. Consultado el 3 de diciembre de 2014.
  29. ^ abcd Whitaker 1981, pág. 6.
  30. ^ Masdalen 2010, pág. 13; Bately 1980, pág. 188 citado en Masdalen 2010, pág. 13.Error de harvnb: no hay destino: CITEREFBately1980 ( ayuda )
  31. ^ Thorpe 1900, págs. 248–51.
  32. ^ abcdefg Thorpe 1900, págs.
  33. Thorpe 1900, págs. 252–3; Masdalen 2010, pág. 4.
  34. ^ "Thorpe 1900, págs. 252-253; Waite 2000, pág. 41; Masdalen 2010, pág. 54.
  35. ^ Masdalen 2010, págs. 17–8.
  36. ^ Janet Bately, citada en Masdalen 2010, p. 17.
  37. ^ Masdalen 2010, pág. 18.
  38. ^ ab Janet Bately, citado en Masdalen 2010, p. 50.
  39. ^ Birgisson 2008, pág. 147.
  40. ^ Thorpe 1900, págs. 248–9, 250–1.
  41. ^ Masdalen 2010, pág. 79.
  42. ^ El Sistema Internacional de Unidades . (2006). BIPM. Consultado el 25 de diciembre de 2013.
  43. ^ Korhammer 1985b, págs. 268.
  44. Thorpe 1900, págs. 248-249; Masdalen 2010, pág. 13.
  45. ^ Jackson 2002, págs. 167, 171.
  46. ^ Jackson 2002, págs. 170-2.
  47. ^ Jackson 2002, págs. 167, 170.
  48. ^ Helle 1991, pág. 21; Masdalen 2010, pág. 13.
  49. ^ Fell 1982, págs. 85-100.
  50. ^ Jackson 2002, pág. 171; Whitaker 1981, pág. 4.
  51. ^ Jackson 2002, pág. 171.
  52. ^ Korhammer 2022, págs. 113-147. El resumen y la bibliografía del artículo ('Referencias') son de libre acceso.
  53. ^ abcde Thorpe 1900, págs.
  54. ^ Bosworth-Toller 1898, pag. 36.Error de sfn: no hay destino: CITEREFBosworth-Toller1898 ( ayuda )
  55. ^ Bosworth-Toller 1921, pag. 756.Error de sfn: no hay destino: CITEREFBosworth-Toller1921 ( ayuda )
  56. ^ Bammesberger 1983, págs. 97-101.
  57. ^ Bammesberger 2011, págs. 39–44.
  58. ^ Bammesberger 2016, págs. 179–80.
  59. ^ Papa 1967–68, págs. 257–8, n. 141.Error de sfn: no hay destino: CITEREFPope1967–68 ( ayuda )
  60. ^ Korhammer 1985, págs. 151–73 ; Korhammer 2017, págs. 97-114.Error de harvnb: sin destino: CITEREFKorhammer1985 ( ayuda )
  61. ^ Korhammer 2017, pag. 99, n. 6.
  62. ^ Bately y Englert 2007, pág. 124.Error de sfn: no hay destino: CITEREFBately_&_Englert2007 ( ayuda )
  63. ^ Korhammer 2017, págs. 97-114.
  64. ^ Korhammer 2017, págs. 101-102, 105.
  65. ^ Masdalen 2010, págs. 13–5.
  66. ^ Masdalen 2010, pág. 15; Malone 1933, pág. 78.
  67. ^ Masdalen 2010, págs. 50-1, 58.
  68. ^ Masdalen 2010, págs. 26–36.
  69. ^ Masdalen 2010, págs. 45–9; Brink 2007, pág. 55 (mapa).
  70. ^ Brink 2007, págs. 62-3; Iverson 2011.
  71. ^ Brink 2007, pág. 63.
  72. ^ Masdalen 2010, págs. 1–2, 80–1.
  73. ^ Birgisson 2008, págs. 144–9; Masdalen 2010, págs. 1-2
  74. ^ Birgisson 2008, pag. 146; Masdalen 2010, pág. 58.
  75. ^ Thorpe 1900, págs. 252-3; Birgisson 2008, pág. 146; Masdalen 2010, págs. 54, 61–3, 71–3.
  76. ^ Masdalen 2010, págs. 41-2; "healh". (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Carolina, Praga. Consultado el 27 de diciembre de 2013.
  77. ^ Birgisson 2008, págs. 148-149; Masdalen 2010, págs. 42, 81; "heall" y "sele". (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Carolina, Praga. Consultado el 27 de diciembre de 2013.
  78. ^ Birgisson 2008, págs. 149–50.
  79. ^ Thorpe 1900, págs. 252-253; Masdalen 2010, págs. 39-41; "puerto". (2010). Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Universidad Carolina, Praga. Consultado el 27 de diciembre de 2013.
  80. ^ Masdalen 2010, pág. 41.
  81. ^ Thorpe 1900, págs. 252-3; Ekblom 1930, págs. 186–7.
  82. ^ Masdalen 2010, págs. 68–9, 73–6.

Bibliografía

  • Diccionario de inglés antiguo: A a I en línea (2018), ed. A. Cameron, A. Crandell Amos, A. diPaolo Healey et al., Toronto, doe.utoronto.ca
  • Allport, Ben (2020), "Pensamientos en el hogar desde el extranjero: el viaje de Ohtere en su contexto anglosajón", Early Medieval Europe , 64 (28): 256–288, doi :10.1111/emed.12395, hdl : 11250/2762330 , S2CID  216214005
  • Bammesberger, A. (1983), "El adjetivo inglés antiguo ambyre ", English Studies , 64 (2): 97–101, doi :10.1080/00138388308598236
  • Bammesberger, A. (2011), " Revisitando el antiguo ambyre inglés", NOWELE , 60/61: 39–44, doi :10.1075/nowele.60-61
  • Bammesberger, A. (2016), "El significado del antiguo inglés ambyrne wind y el adverbio amberlice ", News & Queries , 63 (2): 179–80, doi :10.1093/notesj/gjw074
  • Bately, J. ed. (1980), The Old English Orosius, Sociedad de textos en inglés temprano, Serie suplementaria 6, Oxford University Press, ISBN 9780197224069 
  • Bately, J.; Englert, A., eds. (2007), Ohthere's Voyages: un relato de finales del siglo IX sobre viajes a lo largo de las costas de Noruega y Dinamarca y su contexto cultural, Cultura marítima del norte 1, Roskilde, ISBN 9788785180476 
  • Birgisson, EG (2008), "Historiografías nacionales y la era vikinga: un reexamen", Aust-Agder-Arv Årbok 2008 , Aust-Agder Kulturhistorike Senter, OCLC  759728174, archivado desde el original el 15 de febrero de 2012(el enlace lleva a la página de contenidos con un enlace adicional al PDF descargable)
  • Bosworth-Toller (1898), Diccionario anglosajón basado en las colecciones de manuscritos del difunto Joseph Bosworth, ed. TN Toller, Oxford University Press
  • Bosworth-Toller (1921), Diccionario anglosajón basado en las colecciones de manuscritos de Joseph Bosworth: suplemento de TN Toller, Oxford University Press
  • Bosworth-Toller (1972), Un diccionario anglosajón basado en las colecciones de manuscritos de Joseph Bosworth: adiciones y correcciones ampliadas al suplemento de A. Campbell, Oxford University Press
  • Brink, S. (2007), "Skiringssal, Kaupang, Tjølling: la evidencia toponímica", en Skre, D. (ed.), Kaupang in Skiringssal , Universidad de Aarhus, págs. 53–64, ISBN 9788779342590
  • Ekblom, R. (1930), "Oh, hay un viaje desde Skiringssal a Hedeby", Studia Neophilologica , 12 (2): 177–190, doi :10.1080/00393273908586845
  • Fell, CE (1982), "Unfriþ: Un enfoque para una definición" (PDF) , Saga-Book de la Sociedad Vikinga para la Investigación del Norte , 21 (1–2), OCLC  760237349
  • Helle, K. (1991), "Tiden fram hasta 1536", en Danielsen, R.; Dyrvik, S.; Grønlie, T.; Hola, K.; Hovland, E. (eds.), Grunntrekk i Norsk Historie: Fra vikingtid til våre dager , Universitetsforlaget, págs. 13-106, ISBN 978-82-00-21273-7
  • Iverson, F. (2011), "La belleza de la buena regalía y el crecimiento de los poderes suprarregionales en Escandinavia", en Sigmundsson, S. (ed.), Viking Settlements and Viking Society Papers from the Proceedings of the Sixteenth Viking Congress , Universidad de Islandia, págs. 225–44, ISBN 978-9979-54-923-9
  • Jackson, TN (2002), " Bjarmaland revisitado", Acta Borealia , 19 (2): 165–179, doi :10.1080/080038302321117579, S2CID  218661115
  • Keynes, S.; Lapidge, M., eds. (1983), Alfredo el Grande: La vida del rey Alfredo de Asser y otras fuentes contemporáneas , Penguin, ISBN 0-14-044409-2
  • Korhammer, M. (1985a), "La navegación vikinga y el significado del viento ambyrne de Ohthere ", en Bammesberger, A. (ed.), Problemas de la lexicografía inglesa antigua: estudios en memoria de Angus Cameron , Regensburg F. Pustet, págs. 151–73, ISBN 9783791709925
  • Korhammer, M. (1985b), "El sistema de orientación en el inglés antiguo Orosius: ¿cambiado o no?", en Lapidge, M.; Gneuss, H. (eds.), Aprendizaje y literatura en la Inglaterra anglosajona: estudios presentados a Peter Clemoes con motivo de su sexagésimo quinto cumpleaños , Cambridge University Press, págs. 251-269, ISBN 978-0-521-12871-1
  • Korhammer, M. (2017), " Viento de Ambyrne, amberlice y byre en el DOE Online ", Anglo-Saxon England , 46 : 97–114, doi :10.1017/S0263675118000054, S2CID  167046040
  • Korhammer, M. (2022), "Ohthere's Northern Voyage: una lectura atenta e interpretación práctica", Viking and Medieval Scandinavia , 18 : 113–148, doi :10.1484/J.VMS.5.132124
  • Malone, K. (1933), "Sobre el tratado geográfico del rey Alfredo", Speculum , 8 (1): 67–78, doi :10.2307/2846850, JSTOR  2846850, S2CID  161276707
  • Masdalen, K.-O. (2010), "Uden Tvivl – med fuldkommen Ret. Hvor lå Sciringes heal?" (PDF) , Kuben , archivado (PDF) desde el original el 13 de agosto de 2019 , recuperado 13 de agosto 2019
  • Pope, JC, ed. (1967–68), Homilías de Aelfric: una colección complementaria, 2 vols., Early English Text Society 259–60, Oxford University Press
  • Thorpe, B., ed. (1900), La vida de Alfredo el Grande traducida del alemán del Dr. R. Pauli a la que se adjunta la versión anglosajona de Orosio de Alfred , Bell, Internet Archive (de lectura instantánea, incluye edición paralela de Orosius en inglés antiguo y traducción al inglés moderno)
  • Waggoner, Ben (2012). Las sagas de Hrafnista . New Haven, Connecticut: Troth Publications. ISBN 978-0557729418.(En el apéndice: Ohthere's Voyage, págs. 187-190)
  • Waite, G. (2000), Bibliografías comentadas de la literatura inglesa antigua y media VI. Traducciones en prosa al inglés antiguo del reinado del rey Alfredo, Brewer, ISBN 0-85991-591-3
  • Whitaker, I. (1981), "Reconsideración de la explicación de Ohthere", Arctic Anthropology , 18 (1)
  • Whitelock, D. (1966), "La prosa del reinado de Alfredo", en Stanley, EG (ed.), Continuaciones y comienzos: estudios sobre literatura inglesa antigua , Nelson, págs. 67-103, OCLC  367426
  • Woolf, A. (2007), De Pictland a Alba 789–1070, Universidad de Edimburgo, ISBN 978-0-7486-1233-8
  • Ohthere's First Voyage. Universidad de Victoria. Recuperado el 18 de mayo de 2008. Extracto únicamente del texto original; traducción al inglés.
  • Old English Online: Lección 4. Universidad de Texas. Recuperado el 18 de mayo de 2008. Extracto únicamente del texto original; análisis gramatical detallado, traducción al inglés.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Oh, allí_de_Hålogaland&oldid=1221635971"