This article needs additional citations for verification. (November 2012) |
Linguistic typology |
---|
Morphological |
Morphosyntactic |
Word order |
Lexicon |
En tipología lingüística , un idioma con sujeto nulo es un idioma cuya gramática permite que una cláusula independiente carezca de un sujeto explícito ; se dice entonces que dicha cláusula tiene un sujeto nulo .
En el marco de principios y parámetros , el sujeto nulo está controlado por el parámetro pro-drop , que está activado o desactivado para un idioma en particular. [ cita requerida ]
Por lo general, los idiomas con sujeto nulo expresan concordancia de persona , número y/o género con el referente del verbo, lo que hace que una frase nominal con sujeto sea redundante.
Por ejemplo, en italiano el sujeto "ella" puede ser explícito o implícito:
María
María
no
no
deseo
desear
Manjar.
[comer-]
Maria non vuole mangiare.
Maria not want [to-]eat
"María no quiere comer."
No
no
deseo
desear
Manjar.
[comer-]
{} Non vuole mangiare.
Subject not want [to-]eat
"Ella no quiere comer."
El sujeto "(s)he" de la segunda oración solo está implícito en italiano. En cambio, en inglés y francés se requiere un sujeto explícito en esta oración.
De los miles de idiomas que hay en el mundo, un número considerable son idiomas sin sujeto, de una amplia diversidad de familias lingüísticas no relacionadas . Entre ellos se incluyen el albanés , el árabe , el vasco , el bereber , el bengalí , el catalán/valenciano , el chino , el estonio , el finlandés , el gallego , el gujarati , el griego , el hebreo , el hindi , el húngaro , el italiano , el japonés , el coreano , el maltés , el nepalí , el persa , el portugués , el panyabí , el rumano , el sindhi , las lenguas eslavas , el español , el tamil y las lenguas túrquicas , así como la mayoría de las lenguas relacionadas con estas, y muchas otras más.
Los idiomas que no son idiomas de sujeto nulo generalmente requieren un sujeto explícito. El inglés y el francés hacen una excepción para el modo imperativo, o cuando se menciona un sujeto en la misma oración, uno inmediatamente anterior a él, o cuando el sujeto está implícito. Estos idiomas a veces pueden omitir pronombres en contextos limitados: por ejemplo, en alemán, "por favor", Bitte , significa literalmente "[te] ruego", y en inglés "¡No estoy feliz!" se entendería claramente como la primera persona del singular " no estoy feliz". De manera similar, en algunos casos la inclusión adicional de pronombres en inglés tiene una fuerza equivalente a su inclusión opcional en español o italiano: por ejemplo, "cocino, lavo y hago la compra" es más enfático que simplemente "cocino, lavo y hago la compra".
En el habla coloquial, a veces se pueden omitir los sujetos cuando están implícitos.
En el marco de la teoría de gobierno y vinculación de la sintaxis , el término sujeto nulo se refiere a una categoría vacía . Se piensa que la categoría vacía en cuestión se comporta como un pronombre ordinario con respecto a la referencia anafórica y otro comportamiento gramatical. Por lo tanto, se la suele denominar " pro ".
Este fenómeno es similar, pero no idéntico, al de los idiomas pro-drop , que pueden omitir pronombres, incluidos los pronombres de sujeto, pero también los pronombres de objeto . Si bien todos los idiomas pro-drop son idiomas de sujeto nulo, no todos los idiomas de sujeto nulo son pro-drop.
En los idiomas de sujeto nulo que tienen flexión verbal en la que el verbo se flexiona para la persona, la persona gramatical del sujeto se refleja en la flexión del verbo y lo mismo ocurre con el número y el género .
Los siguientes ejemplos proceden del portugués :
Como ilustran los ejemplos, en muchos idiomas sin sujeto existen pronombres personales que pueden usarse para enfatizar , pero se omiten siempre que se puedan inferir del contexto. Algunas oraciones no permiten un sujeto en ninguna forma, mientras que, en otros casos, un sujeto explícito sin énfasis particular sonaría extraño o poco natural.
La mayoría de las lenguas bantúes no tienen sujeto. Por ejemplo, en ganda , "me voy a casa" podría traducirse como Ŋŋenze ewange o como Nze ŋŋenze ewange , donde nze significa "yo".
El árabe se considera una lengua sin sujeto, como lo demuestra el siguiente ejemplo:
dicho
ayuda
ghayrak,
otro,
yusā'iduk
te ayuda
sā‘id ghayrak, yusā‘iduk
help other, {helps you}.
"Ayuda a otro, (él) te ayuda."
La información del sujeto "ellos" está codificada en la conjugación del verbo يساعد .
Gəldim,
vino,
bueno,
sierra,
sátira etdim
conquistado
Gəldim, gördüm, {işğal etdim}
came, saw, conquered
Vine, vi, conquisté. (" Veni, vidi, vici ")
Dios mío,
vino,
videos,
sierra,
populares
conquistado
Дойдох, видях, победих
came, saw, conquered
Vine, vi, conquisté. (" Veni, vidi, vici ")
En catalán / valenciano , al igual que en castellano, portugués, gallego, etc., el sujeto también se codifica en la conjugación verbal . El uso del pronombre no es obligatorio.
En catalán/valenciano, se puede elegir si se utiliza el sujeto o no. Si se utiliza en tono inclinado, puede ser visto como un énfasis añadido; sin embargo, en el habla coloquial, el uso de un pronombre es opcional. Aun así, las oraciones con sujeto nulo se utilizan con más frecuencia que las oraciones con sujeto. En algunos casos, incluso es necesario omitir el sujeto para crear una oración gramaticalmente correcta.
La mayoría de las variedades del chino tienden a no tener sujeto nulo. Los verbos en los idiomas chinos no se conjugan, por lo que no es posible determinar el sujeto basándose únicamente en el verbo. Sin embargo, en determinadas circunstancias, la mayoría de las variedades del chino permiten omitir el sujeto, formando así oraciones con sujeto nulo. Uno de los casos en los que se eliminaría el sujeto es cuando se conoce el sujeto. A continuación se muestra un ejemplo en mandarín:
Nombre:
mamá:
madre:
A mí
bú
No
要
yao
desear
Yo
Wang
olvidar
A mí
El
PERF
A mí
Diu
tirar
Encantador.
Laji
basura.
妈妈: 不 要 忘 了 丢 垃圾。
māma: bú yào wàng le diū lāji
mother: Not want forget PERF throw rubbish.
Madre: "No te olvides de sacar la basura".
Nombre:
mei:
hermana menor:
Colapso
zhīdào
(Lo sé
Bueno.
la
LCTP
妹妹: 知道 啦。
mèimèi: zhīdào la
{younger sister:} (I)know PTCL
Hermana menor: "Lo sé."
El ejemplo anterior muestra claramente que un hablante podría omitir el sujeto si se conoce al ejecutor del verbo. En una oración imperativa china, como en el primer texto, el sujeto también se omite.
En gallego, como en español, portugués, catalán, etc., el sujeto también se codifica en la conjugación verbal . El uso del pronombre no es obligatorio.
En gallego, se puede elegir si se utiliza el sujeto o no. Si se utiliza en tono inclinado, puede ser visto como un énfasis añadido; sin embargo, en el habla coloquial, el uso de un pronombre es opcional. Aun así, las oraciones con sujeto nulo se utilizan con más frecuencia que las oraciones con sujeto. En algunos casos, incluso es necesario prescindir del sujeto para crear una oración gramaticalmente correcta.
Oh,
Irtha,
vino,
Sí,
Eída,
sierra,
nagashi.
Nikisa.
conquistado.
Ήρθα, είδα, νίκησα.
Írtha, eída, níkisa.
came, saw, conquered.
Vine, vi, vencí.
"Εγώ(Egó)", que significa "yo", se ha omitido. La conjugación los ha codificado,
El hebreo se considera una lengua parcialmente nula, como lo demuestra el siguiente ejemplo:
azor
ayuda
los aquerim,
otros,
yaazru
voluntad-ayuda
lkha
tú
azor l'acherim, ya'azru l'kha
help others, will-help you
Ayuda a los demás y ellos te ayudarán.
Los sujetos se pueden omitir normalmente solo cuando el verbo se conjuga en persona gramatical, como en la tercera persona del plural en el ejemplo anterior. En hebreo también se pueden construir oraciones con sujeto nulo, como en los ejemplos en latín y turco: "Nosotros/vosotros/ellos vamos a la playa" se puede expresar como "holkhim la-yam" (הולכים לים), lit. "van a la playa". Esta es realmente una construcción con sujeto nulo.
Sin embargo, como en español y turco, el hebreo conjuga los verbos de acuerdo con pronombres específicos, por lo que "fuimos a la playa" es técnicamente una construcción de sujeto nulo como en los otros idiomas, pero de hecho la conjugación indica el pronombre sujeto: "Halakhnu la-yam" (הלכנו לים), lit. "Fuimos (nosotros) a la playa". La palabra "halakhnu" significa "fuimos", al igual que los ejemplos en español y turco indican el pronombre relevante como el sujeto en su conjugación. Por lo tanto, tal vez no deban considerarse verdaderas frases de sujeto nulo. Potencialmente, el asunto se complica aún más por el hecho de que el orden de las palabras hebreas también puede hacer que algunas oraciones parezcan tener sujeto nulo, cuando en realidad el sujeto se da después del verbo. Por ejemplo, "está lloviendo" se expresa "yored geshem" (יורד גשם), que significa "desciende la lluvia"; "Rain" es el sujeto. Las frases que significan "It's snowing" y "It's hailing" se forman de la misma manera. [ cita requerida ]
El hindi muestra pro-drop radical. Este tipo de pro-drop difiere del pro-drop en idiomas como el español, donde el pro-drop está permitido por una morfología verbal rica. El pro-drop radical solo es posible en idiomas con SN. [1] Los idiomas del sur de Asia, como el hindi, en general tienen la capacidad de pro-drop en todos y cada uno de los argumentos. [2] Aquí, el caso se expresa en un morfema que es independiente de la raíz, lo que hace posible el pro-drop. [3]
Barish (barish)
lluvia: DIR
ho
sucede: VRB
Rahi
estancia: FEM : SG
Hola.
es: 3P : SG
bārish ho rahī hai.
rain:DIR happen:VRB stay:FEM:SG is:3P:SG
'Está lloviendo.'
tum-ne
tú: ERG
nadyā-ko
nadia: eso
khāna
comida: DIR
di-ya
dar: PRF : MASC : SG
tum-ne nādyā-ko khānā di-yā
you:ERG nadya:DAT food:DIR give:PRF:MASC:SG
'¿Le diste comida a Nadya?'
Ja
Sí
diya
dar: PRF : GND : MASC : SG
hā̃ diyā
yes give:PRF:GND:MASC:SG
-Sí, le di (comida).
Facio
una
torta.
Faccio una torta.
(yo) horneo un pastel.
Chiama
i
Suyo
Genitorios.
Chiama i suoi genitori.
(Él/Ella) llama a sus padres.
Las conjugaciones de los verbos raíz ( faccio por fare ; chiama por chiamare ) ya implican el sujeto de las oraciones.
El japonés y otras lenguas sin sujeto son lenguas con un tema predominante ; algunas de estas lenguas requieren un tema expreso para que las oraciones tengan sentido. En japonés, por ejemplo, es posible comenzar una oración con un tema marcado por la partículaは(que se lee como wa , se escribe como ha ) y en oraciones posteriores dejar el tema sin expresar, ya que se entiende que sigue siendo el mismo, hasta que se introduzca otro explícita o implícitamente. Por ejemplo, en la segunda oración a continuación, el sujeto ("nosotros") no se expresa nuevamente, sino que se deja implícito:
私達
Watashitachi
Nosotros
Yo
Washington
ARRIBA
Foto de la puerta
kaimono
compras
El
o
OBJ
Sí.
mierda.
hizo.
Bueno
Ato
Después
El
Delaware
COMPL
¿Qué?
Gohan
cena
El
o
OBJ
¡Vaya!
tabla.
comió.
私達 は 買い物 を した。 後 で ご飯 を 食べた。
Watashitachi wa kaimono o shita. Ato de gohan o tabeta.
We TOP shopping OBJ did. After COMPL dinner OBJ ate.
"Fuimos de compras y después cenamos."
En otros casos, el tema puede cambiarse sin indicarlo explícitamente, como en el siguiente ejemplo, donde el tema cambia implícitamente de "hoy" a "yo".
Enero
Kyo
Hoy
Yo
Washington
ARRIBA
ゲーム
gemu
juego
Yo
No
GEN
発売日
Hatsubaibi
Fecha de lanzamiento
Por favor
na n da
es
Sí, sí
quedo,
pero,
買おうか
¿Qué?
si comprar
Sí
doka
O no
¡Ven aquí!
Mayotte iru.
confundido.
今日 は ゲーム の 発売日 なんだ けど、 買おうか どうか 迷っている。
Kyō wa gēmu no hatsubaibi {na n da} kedo, {kaō ka} {dō ka} {mayotte iru}.
Today TOP game GEN {release date} is but, {whether to buy} {or not} confused.
"El juego sale hoy, pero no puedo decidir si comprarlo o no".
También es habitual que los japoneses omitan cosas que son obvias en el contexto. Si la frase anterior fuera parte de una conversación sobre la posibilidad de comprar el juego, podría abreviarse aún más:
発売日
Hatsubaibi
Día del lanzamiento
¡Ah!
dakedo,
pero
¡Ven aquí!
Mayotte iru.
No estoy seguro.
発売日 だけど、 迷っている。
Hatsubaibi dakedo, {mayotte iru}.
{Release day} but {not sure}.
"Es el día del lanzamiento del juego, pero no puedo decidir si comprarlo o no".
Las terminaciones de conjugación verbal en latín expresan número y persona (así como tiempo y modo).
Ven,
Vine yo,
vidi,
vi-yo,
vicioso
Conquisté-yo
Veni, vidi, vici
Came-I, saw-I, conquered-I
Cogito
Pienso-yo,
es decir
por lo tanto
suma.
soy
Cogito ergo sum.
Think-I, therefore am
Dojov,
vino,
vídeos,
sierra,
победив.
conquistado
Дојдов, видов, победив.
came, saw, conquered
Vine, vi, conquisté. (" Veni, vidi, vici ")
Misericordia,
(Creo,
Más
por lo tanto
Jesús.
(Soy.
Myślę, więc jestem.
{(I) think}, therefore {(I) am}.
Pienso, luego existo. (" Cogito ergo sum ")
En polaco, el sujeto se omite casi siempre, aunque puede estar presente para poner énfasis en el sujeto.
Por favor,
vino,
amado,
sierra,
popular
conquistado.
Пришёл, увидел, победил
came, saw, conquered.
Vine, vi, conquisté. (" Veni, vidi, vici ")
Sí ,
didiham,
khatiyus
āyus, dditham, khatiyus
Vine, vi, conquisté. (" Veni, vidi, vici ")
Con temas: آئون آيس، مون ڏٺو، آئون، کٽيس
Traducción idiomática: Vine, vi, conquisté.
En español, como en el latín y en la mayoría de las lenguas romances, el sujeto se codifica en la conjugación del verbo. El uso del pronombre no es obligatorio.
En español, en general, se puede elegir si se utiliza el sujeto o no. Generalmente, si se utiliza, es para mayor claridad o para enfatizar. Las oraciones con sujeto nulo se utilizan con más frecuencia que las oraciones con sujeto.
Las conjugaciones verbales en tamil incorporan sufijos de número (singular y plural) y de persona (1.ª, 2.ª y 3.ª), y también de género (masculino, femenino y neutro) en tercera persona. Por lo tanto, no es necesario un sujeto explícito, que se puede inferir a partir de la conjugación verbal.
Escritura tamil: முடிந்துவிட்டது
Transliteración: muḍinduviṭṭadu
Traducción literal: Se ha ido, habiendo terminado.
Traducción idiomática: Ha llegado a su fin.
Otro ejemplo:
கொடுத்தேன்
kotuttēṉ (conquistar)
dio
பந்தை அவரிடம் கொடுத்தேன்
Pantai avariṭam koṭuttēṉ
Ball(ACC) him(LOC) gave
(Yo) le di la pelota
Geldim,
(yo) vine,
bueno,
(Yo vi,
yendim.
(yo) conquisté
Geldim, gördüm, yendim.
{(I) came}, {(I) saw}, {(I) conquered}
Vine, vi, conquisté. (" Veni, vidi, vici ")
Düşünüyorum,
(Creo,
Öleyse
por lo tanto
Variación.
(yo) existo.
Düşünüyorum, öyleyse varım.
{(I) Think}, therefore {(I) exist}.
Pienso, luego existo. (" Cogito ergo sum ")
En algunos casos ( construcciones impersonales ), una proposición no tiene referente alguno. Las lenguas pro-drop se ocupan de estos casos de forma natural, mientras que muchas lenguas no pro-drop, como el inglés y el francés, deben rellenar el vacío sintáctico insertando un pronombre ficticio . " *Rains " no es una oración correcta; se debe añadir un "it" ficticio: " It rains "; en francés " Il pleut ". Sin embargo, en la mayoría de las lenguas romances, " Rains " puede ser una oración: en español " Llueve ", en italiano " Piove ", en catalán " Plou ", en portugués " Chovè ", en rumano " Plouă ", etc. Las lenguas urálicas y eslavas también muestran este rasgo: en finés " Sataa ", en húngaro " Esik "; en polaco " Pada ".
Hay lenguas construidas que no son pro-drop pero que no requieren que se rellene este vacío sintáctico. Por ejemplo, en esperanto , "Él hizo el pastel" se traduciría como Li faris la kukon (nunca *Faris la kukon ), pero "Llovió ayer" sería Pluvis hieraŭ (no *Ĝi pluvis hieraŭ ).
Otros idiomas (a veces llamados idiomas sin sujeto nulo ) requieren que cada oración incluya un sujeto: este es el caso de la mayoría de los idiomas germánicos , incluidos el inglés y el alemán , así como muchos otros idiomas. El francés , aunque es una lengua romance , también requiere un sujeto. En algunos casos, particularmente en inglés, menos en alemán y ocasionalmente en francés, las expresiones coloquiales permiten la omisión del sujeto de una manera similar a la del español o el ruso: [ vago ] [ cita requerida ]
Incluso en idiomas sin sujeto nulo como el inglés, es habitual que las cláusulas en modo imperativo carezcan de sujetos explícitos; por ejemplo:
Una declaración explícita del pronombre en modo imperativo generalmente se reserva para enfatizar :
El francés y el alemán ofrecen menos flexibilidad con respecto a los sujetos nulos.
En francés, no es gramaticalmente correcto ni posible incluir el sujeto dentro de la forma imperativa; el vous en la expresión taisez-vous proviene del hecho de que se taire , "estar en silencio", es un verbo reflexivo y, por lo tanto, es el objeto con un significado similar a "tú mismo" en un imperativo inglés. [ cita requerida ]
En alemán, el pronombre ( du en singular o ihr en plural ) normalmente se omite en el imperativo informal de segunda persona ( Mach das , "Hazlo"), aunque puede añadirse de manera coloquial para enfatizar ( Macht ihr das!, " ¡Háganlo ustedes !"). Por el contrario, el imperativo formal específico del destinatario requiere la adición del pronombre Sie (como en Machen Sie das!, "¡Hágalo, señor/señora!") para evitar la confusión con el infinitivo morfológicamente idéntico , mientras que el imperativo formal no específico del destinatario o "neutral" omite el pronombre y mueve el verbo a la posición final (como en Bitte nicht stören , "Por favor, no molesten"). Por otra parte, el pronombre wir siempre se incluye en el imperativo en primera persona del plural ( Machen wir das!, "¡Hagámoslo!"), con el verbo apareciendo en primera posición para diferenciar el imperativo del modo indicativo , en el que el verbo aparece en segunda posición (como en Wir machen das , "Lo estamos haciendo"). [4]
Muchas lenguas auxiliares internacionales , aunque no son oficialmente pro-eliminación, permiten la omisión de pronombres con cierta regularidad.
En interlingua , la omisión del pronombre es más común con el pronombre il , que significa "eso" cuando se refiere a una parte de una oración o a nada en particular. Algunos ejemplos de esta palabra incluyen
En inglés, se tiende a omitir el verbo "il " siempre que se pueda utilizar la contracción "it's". Por lo tanto, se puede omitir el verbo "il" en la segunda oración anterior: "Es ver que ille arriva deman". Además, a veces se omiten los pronombres sujetos cuando se pueden inferir de una oración anterior:
De manera similar, el esperanto a veces muestra la eliminación de pronombres en el uso informal. Esta eliminación se limita normalmente a los pronombres de sujeto, especialmente cuando el pronombre se ha utilizado justo antes:
Yo
PREGUNTA - PARTICULA
vi
tú
vidas
ver
¿lino?
¿a él?
Venas
Llega
monja.
ahora.
Ĉu vi vidas lin? Venas nun.
QUESTION-PARTICLE you see him? Comes now.
¿Lo ves? Ya viene .
Sin embargo, en el uso "oficial", el esperanto admite oraciones con sujeto nulo sólo en dos casos:
A diferencia del ejemplo de Interlingua anterior, y como en inglés, un sujeto repetido normalmente puede omitirse solo dentro de una sola oración: